Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>En insisto en que el sentido de la letra de la canción en la parte que tanto nos ocupa, es el siguiente:
>… regresan las imágenes colga’as de no sé qué… , es decir, … regresan las imágenes colgadas de no sé qué…
>
Lo que he dicho de inmediato en mi primera respuesta. Rodolfo: pues ya nadie lo duda, salvo un gran conocedor ON LINE del español, que en realidad "no sabe el español y no se da cuenta"...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4321 (7 ms)
И еще один вопрос:
Advierto que la liquidación de un impuesto que sea improcedente no exime de la obligación de liquidar por el que si lo sea.
Не совсем понимаю перевод двух частей предложения: "que sea improcedente" и "por el que si lo sea". Очень прошу помочь!
Advierto que la liquidación de un impuesto que sea improcedente no exime de la obligación de liquidar por el que si lo sea.
Не совсем понимаю перевод двух частей предложения: "que sea improcedente" и "por el que si lo sea". Очень прошу помочь!
Quiero agradecer a los que pusieron las entrevistas de Vargas Llosa. Son muy insttuctivas. Gracias, me trajeron muchos recuerdos y de nuevo pienso que con él siempre se fue injusto. Discrepo politicamente, pero al escuchar bien lo que dice, esto es posible sin detrimento de que lo admire en tanto que escritor.
“El Principito”. Tengo dudas
Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
¿Y cuando dices tus apellidos? En un país donde es sumamente importante que apellido tienes....
Ten en cuenta que Rusia estaba 70 años bajo el régimen soviético. Te aseguro que ahora los vendedores son MUCHO más amables que hace unos 20 años, así que tiempo al tiempo. Además estás en Moscú, y МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Es una ciudad específica.
De donde soy y otros pormenores te explico en mail, ¿vale? :) No sea que Vladimiro se mosquee :)
>Carlillos Ortega написал:
>Hola los espanoles la mayoria no se enteran de que soy ruso hasta que se lo digo yo,a si que claro que cuelo como espanol)))y sobre todo si hablo con dialecto andaluz pj"ehh coompaaeee,ze ma hodio la ruea der tracto(tipico almeriense):))) o illo amo a pelea a lo pajaro(tipico sevillano)uff esque los dialectos es algo que me puede!jajaja tuu sabee yo maroki no?da clarro,da clarro,perdona es que el cerebro se me desvia y no me gusta borrar lo que ya he escrito,pues escribo lo que pienso,no siempre es bueno))con lo de que son "frios" te quiero decir el mismo ejemplo de una tienda normal y corriente,en Espana es,lo primero hola,en Moscu de eso nada,y ya cuando te vas de la tienda,lo mas normal es que te digan :adios vuelva pronto,en Moscu tendras suerte si lo que te acaban de vender no esta podrido con la fecha de caducidad re-re-re-tapada y los productos como el tabaco,la carne,el pescado,el agua mineral,con mucho perdon son una gran mierda!ah,no hay jamon en Rusia???no saben lo que se pierden!Perdona pero hasta ahora me creia que eras un hombre por el nick,no eres rusa???de donde eres?gracias por el apoyo,salu2))
Ten en cuenta que Rusia estaba 70 años bajo el régimen soviético. Te aseguro que ahora los vendedores son MUCHO más amables que hace unos 20 años, así que tiempo al tiempo. Además estás en Moscú, y МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Es una ciudad específica.
De donde soy y otros pormenores te explico en mail, ¿vale? :) No sea que Vladimiro se mosquee :)
>Carlillos Ortega написал:
>Hola los espanoles la mayoria no se enteran de que soy ruso hasta que se lo digo yo,a si que claro que cuelo como espanol)))y sobre todo si hablo con dialecto andaluz pj"ehh coompaaeee,ze ma hodio la ruea der tracto(tipico almeriense):))) o illo amo a pelea a lo pajaro(tipico sevillano)uff esque los dialectos es algo que me puede!jajaja tuu sabee yo maroki no?da clarro,da clarro,perdona es que el cerebro se me desvia y no me gusta borrar lo que ya he escrito,pues escribo lo que pienso,no siempre es bueno))con lo de que son "frios" te quiero decir el mismo ejemplo de una tienda normal y corriente,en Espana es,lo primero hola,en Moscu de eso nada,y ya cuando te vas de la tienda,lo mas normal es que te digan :adios vuelva pronto,en Moscu tendras suerte si lo que te acaban de vender no esta podrido con la fecha de caducidad re-re-re-tapada y los productos como el tabaco,la carne,el pescado,el agua mineral,con mucho perdon son una gran mierda!ah,no hay jamon en Rusia???no saben lo que se pierden!Perdona pero hasta ahora me creia que eras un hombre por el nick,no eres rusa???de donde eres?gracias por el apoyo,salu2))
En esto ni los hispanohablantes nos ponemos de acuerdo y lo correcto es el uso, lo demas es teorizar.
Podemos decir que lo/la se usa como objeto directo y le como objeto indirecto.
Pero en algunas zonas, como donde yo vivo, cometemos leismo, es decir, usamos le tambien como objeto directo masculino, aunque seguimos usando la como objeto directo femenino, ¿Esto es un error?, puede ser, pero en la calle hablando con los amigos nadie se da cuenta de que lo sea porque todo el mundo lo hace y las lenguas evolucionan, no seamos mas RAE que la RAE.ç
Ademas hay un caso de leismo que se considera correcto, es el "leismo de cortesia". Asi que en el caso que nos ocupa, "Puedo tutearlo" es lo correcto gramaticalmente hablando pero "Puedo tutearle" es correcto si se está usando el leismo de cortesia.
Podemos decir que lo/la se usa como objeto directo y le como objeto indirecto.
Pero en algunas zonas, como donde yo vivo, cometemos leismo, es decir, usamos le tambien como objeto directo masculino, aunque seguimos usando la como objeto directo femenino, ¿Esto es un error?, puede ser, pero en la calle hablando con los amigos nadie se da cuenta de que lo sea porque todo el mundo lo hace y las lenguas evolucionan, no seamos mas RAE que la RAE.ç
Ademas hay un caso de leismo que se considera correcto, es el "leismo de cortesia". Asi que en el caso que nos ocupa, "Puedo tutearlo" es lo correcto gramaticalmente hablando pero "Puedo tutearle" es correcto si se está usando el leismo de cortesia.
En esto ni los hispanohablantes nos ponemos de acuerdo y lo correcto es el uso, lo demas es teorizar.
Podemos decir que lo/la se usa como objeto directo y le como objeto indirecto.
Pero en algunas zonas, como donde yo vivo, cometemos leismo, es decir, usamos le tambien como objeto directo masculino, aunque seguimos usando la como objeto directo femenino, ¿Esto es un error?, puede ser, pero en la calle hablando con los amigos nadie se da cuenta de que lo sea porque todo el mundo lo hace y las lenguas evolucionan, no seamos mas RAE que la RAE.ç
Ademas hay un caso de leismo que se considera correcto, es el "leismo de cortesia". Asi que en el caso que nos ocupa, "Puedo tutearlo" es lo correcto gramaticalmente hablando pero "Puedo tutearle" es correcto si se está usando el leismo de cortesia.
Podemos decir que lo/la se usa como objeto directo y le como objeto indirecto.
Pero en algunas zonas, como donde yo vivo, cometemos leismo, es decir, usamos le tambien como objeto directo masculino, aunque seguimos usando la como objeto directo femenino, ¿Esto es un error?, puede ser, pero en la calle hablando con los amigos nadie se da cuenta de que lo sea porque todo el mundo lo hace y las lenguas evolucionan, no seamos mas RAE que la RAE.ç
Ademas hay un caso de leismo que se considera correcto, es el "leismo de cortesia". Asi que en el caso que nos ocupa, "Puedo tutearlo" es lo correcto gramaticalmente hablando pero "Puedo tutearle" es correcto si se está usando el leismo de cortesia.
Es obvio que la palabra "sensibilizacion" se ha usado en este contexto inadecuadamente. Lo mas probable es que quien haya escrito ese texto desconoce el significado de dicha palabra. Pienso que la solucion a este problema consiste en adivinar que es lo que el autor queria decir por una parte, por otra parte hay que sustituir esa palabra por otra mas adecuada ;-) Lo primero que me viene a la cabeza de quienes esperan apoyo es que tambien tengan "sensbilidad".
Alberto, lo que yo interpreto es que se refiere a la mayoría de chinos. El sujeto de la oración son los chinos, los que más sufren de esos bichos informáticos son ellos. Pero esperemos que te lo expliquen mejor los hablantes autóctonos.
La esperanza es lo ultimo que se pierde, creo que es hora de aunar fuerzas y hacer nuevas estrategias, ya hasta he empezado, me he reido sinceramente de la actitud de su archienemigo y creo que no vale la pena dejar el foro. De todas maneras es su decision no insistire con una ensarta de razones, ya que usted mas que nadie sabe lo que hace.
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>En insisto en que el sentido de la letra de la canción en la parte que tanto nos ocupa, es el siguiente:
>… regresan las imágenes colga’as de no sé qué… , es decir, … regresan las imágenes colgadas de no sé qué…
>
Lo que he dicho de inmediato en mi primera respuesta. Rodolfo: pues ya nadie lo duda, salvo un gran conocedor ON LINE del español, que en realidad "no sabe el español y no se da cuenta"...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз