Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
"Aunque", dijo más de una vez, "su deseo fue ser cantante de cante jondo".
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>"Echar un palo" es evidentemente una expresión española, de España, que antes se usaba más. En el castellano de Cataluña utilizamos la expresión ECHAR UN CLAVO. Es más contundente.
>
Esta expresión es de uso común en toda la península. Diría que depende del gusto y de la capacidad de percepción de cada uno.
Hay donde eligir:
"echar un quiqui"
"echar una canita al aire"
.....
"darse el filete/el filetón"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3612 (71 ms)
El foro está mas aburrido que chupar un chupetín de lata....
Alguien que cuente un chiste de loros!
Alguien que cuente un chiste de loros!
Cordial saludo desde Canarias
Mi mas sincero pesame para todos los familiare, de la victimas y afectados de los incendios.
Desde Canarias,un servidor!
Desde Canarias,un servidor!
"Cuba, uno de los países de más precaria infraestructura en telecomunicaciones debido al bloqueo norteamericano"......NO!!!!, debido al comunismo.........
"Aunque", dijo más de una vez, "su deseo fue ser cantante de cante jondo".
Военная лексика / Léxico militar
Добавлена военная лексика, в общей сложности более 30000 статей.
Añadimos más de 30000 entradas de léxico militar.
Añadimos más de 30000 entradas de léxico militar.
Dos pequeños comentarios a lo dicho aquí por Fulvio:
1. Es cierto, en Buenos Aires no se festeja nada. Alejandro Dolina (un grande) señala que el hombre de la llanura es escéptico, y hace de su escepticismo un valor. Somos secos los porteños, secos de verdad.
2. La hipótesis de encontrarnos todos de vuelta en el otro lado es más bien desoladora. ¡Que la muerte sirva para no ver más la jeta de muchos indeseables!
Sin maás, los saluda muy atentamente,
ALEJANDRO
1. Es cierto, en Buenos Aires no se festeja nada. Alejandro Dolina (un grande) señala que el hombre de la llanura es escéptico, y hace de su escepticismo un valor. Somos secos los porteños, secos de verdad.
2. La hipótesis de encontrarnos todos de vuelta en el otro lado es más bien desoladora. ¡Que la muerte sirva para no ver más la jeta de muchos indeseables!
Sin maás, los saluda muy atentamente,
ALEJANDRO
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>"Echar un palo" es evidentemente una expresión española, de España, que antes se usaba más. En el castellano de Cataluña utilizamos la expresión ECHAR UN CLAVO. Es más contundente.
>
Esta expresión es de uso común en toda la península. Diría que depende del gusto y de la capacidad de percepción de cada uno.
Hay donde eligir:
"echar un quiqui"
"echar una canita al aire"
.....
"darse el filete/el filetón"
Muchos se preguntarán por qué este señor dice que la modalidad española de América latina está más propagada por el mundo. Histéricamente, en la más reciente historia, vemos que los latinoamericanos han emigrado a muchísimos países del mundo. Así vemos locutores de radio en Suecia, Finlandia, Noruega, Japón, Rusia....todos de procedencia latinoamericana y portadores de una modalidad del español que sólo, en algunos aspectos, se habla en el sur de España. Históricamente, en el siglo XX, los españoles emigraban mayormente a Alemania, Gran Bretaña y los países más cercanos. La modalidad del español más hablada en EE.UU. no es la de España. Estos son factores objetivos a tener en cuenta a la hora de redactar la "geografía" de las modalidades del español.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
Excelente reportaje
Los hermanos Zapashny, Edgard y Askold, conforman la penúltima generación de una de las dinastías más célebres del circo ruso. Su vida cotidiana bajo la carpa y dentro de las jaulas, entre tigres, caballos, leones y trapecios, puede resultar aún más apasionante de lo que uno cree cuando observa las maravillas de las que son capaces en el escenario. RT les transporta al corazón del circo ruso con dos de sus principales representantes.
2. adj. Que vuelve a ocurrir o a aparecer, especialmente después de un intervalo.
Todo gasto, toda compra que se repite más o menos periódicamente se le puede llamar recurrente. Incluso el famoso лейтмотив se puede decir en castellano motivo recurrente, melodía recurrente, etc. Además de lo que ya dijo Vladimir, puedo agregar estas opciones de traducción: повторяющийся, повторный.
Las compras para hacer desayunos escolares se repiten de manera más o menos regular, en algunos comedores escolares contratan con centrales que les garantizan la llegada de productos regularmente, ya sea congelados o frescos. De la misma manera los hospitales pueden contratar con laboratorios la entrega de medicamentos que se consumen con mayor frecuencia (por ejemplo analgésicos, antibióticos, etc.)y cuyo uso está más o menos previsto por las estadísticas. Es decir se trata de una renovación cíclica de los activos de la farmacia del hospital. Etc.
No sé si esto pueda ayudar la traducción más adecuada al ruso.
Todo gasto, toda compra que se repite más o menos periódicamente se le puede llamar recurrente. Incluso el famoso лейтмотив se puede decir en castellano motivo recurrente, melodía recurrente, etc. Además de lo que ya dijo Vladimir, puedo agregar estas opciones de traducción: повторяющийся, повторный.
Las compras para hacer desayunos escolares se repiten de manera más o menos regular, en algunos comedores escolares contratan con centrales que les garantizan la llegada de productos regularmente, ya sea congelados o frescos. De la misma manera los hospitales pueden contratar con laboratorios la entrega de medicamentos que se consumen con mayor frecuencia (por ejemplo analgésicos, antibióticos, etc.)y cuyo uso está más o menos previsto por las estadísticas. Es decir se trata de una renovación cíclica de los activos de la farmacia del hospital. Etc.
No sé si esto pueda ayudar la traducción más adecuada al ruso.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз