Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ramon Caravaca написал:
>--------------
>Hola buenos dias, estoy "intentando" traducir un artículo sobre el asesinato de Dmitriy Neliubin, pero hay una frase en la que me he quedado encallado, las palabras son demasiado tecnicas para mi ruso.
>Me podeis ayudar?? la frase es la siguiente:
>
>Основываясь на вынесенном за неделю до этого вердикте присяжных заседателей, признавших Алима Ажагоева виновным в убийстве из хулиганских побуждений
>
>gracias y saludos.
CREO QUE LA TRADUCCION SERA MAS O MENOS ESTA:
SE BASEANDO SOBRE EL VERDICTO DE LOS JURADOS QUE FUE HECHO UNA SEMANA ANTES Y RECONOCIO A ALIM AZHIGOEV CULPADO EN ASASINO POR MOTIVO GAMBERRO
I POSSIBLY COMITTED SOME SPELLING MISTAKES:)))))))
>JFS написал:
>--------------
>... en tratamiento con naturopatía ...
>
>Es complicado y dudoso, incluso éticamente, preguntar y dar respuestas sobre estas cuestiones tan delicadas.
No son ni preguntas ni tanto menos respuestas, estimado José. Es trabajo. Trabajo del traductor que consiste en traducir textos médicos de una paciente que ha sido tratada en el extranjero y debe seguir el tratamiento en Rusia. Para eso necesita que su diagnóstico e historia de la enfermedad sean traducidos lo más correcto posible. ¿Dónde está aquí la complicación ética? Todo queda en un anonimato absoluto.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
VENGANZA FEMENINA
Paseando por la playa, la esposa le pide al marido que le compre un bikini.
El le contesta: - Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
Siguen caminando y ella insiste - Entonces cómprame un vestido.
Y el le responde:
- Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
En la noche, ya en la cama, el marido se da vuelta hacia su mujer y le
pregunta:
- ¿Qué te parece si echamos a andar esta máquina lavadora?
Y la mujer, con desprecio, le contesta:
- ¿Para lavar este trapito? Lávalo a mano que da menos trabajo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 766 (17 ms)
>Ramon Caravaca написал:
>--------------
>Hola buenos dias, estoy "intentando" traducir un artículo sobre el asesinato de Dmitriy Neliubin, pero hay una frase en la que me he quedado encallado, las palabras son demasiado tecnicas para mi ruso.
>Me podeis ayudar?? la frase es la siguiente:
>
>Основываясь на вынесенном за неделю до этого вердикте присяжных заседателей, признавших Алима Ажагоева виновным в убийстве из хулиганских побуждений
>
>gracias y saludos.
CREO QUE LA TRADUCCION SERA MAS O MENOS ESTA:
SE BASEANDO SOBRE EL VERDICTO DE LOS JURADOS QUE FUE HECHO UNA SEMANA ANTES Y RECONOCIO A ALIM AZHIGOEV CULPADO EN ASASINO POR MOTIVO GAMBERRO
I POSSIBLY COMITTED SOME SPELLING MISTAKES:)))))))
Jaime,
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
>JFS написал:
>--------------
>... en tratamiento con naturopatía ...
>
>Es complicado y dudoso, incluso éticamente, preguntar y dar respuestas sobre estas cuestiones tan delicadas.
No son ni preguntas ni tanto menos respuestas, estimado José. Es trabajo. Trabajo del traductor que consiste en traducir textos médicos de una paciente que ha sido tratada en el extranjero y debe seguir el tratamiento en Rusia. Para eso necesita que su diagnóstico e historia de la enfermedad sean traducidos lo más correcto posible. ¿Dónde está aquí la complicación ética? Todo queda en un anonimato absoluto.
No tengo nada que ver con los que ocuparon o apoyaron la ocupación de praga, Budapest o llevaron el comunismo a muchos países del mundo o le hacían el rejuego a aquellos que pusieron al mundo al borde la la Tercera Guerra Mundial.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
>
>¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
>Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
>
>¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
>Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
Sospecho que la traducción al español depende de la del francés Ivan le Terrible. "Terrible" incluye la amenaza, pero es más que "Amenazador". Del mismo modo, yo también he pensado que Грозный y Terrible no están al mismo nivel, y la variante Severo está mucho menos próxima. Pero ¿no será que el apelativo que ha dado la historia rusa a Iván IV no sea tan acertado como el de su traducción Terrible? Por cierto, Cóndor, ¿en ruso podría llamarse algo sí como Иван Страшный?Saludos.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
Yelena, ¡hola! Este famoso 'soporte' en su cuarta significación académica puede darle razón a los que usan *soporte papel. Aunque la Academia no se ha tomado el trabajo de precisar de donde ha sacado ese cuarto significado para la nueva versión de su diccionario, pone como definición “material en cuya superficie…” menos mal que no pusieron que era el canto. Lo divertido es que pone los “materiales”, como ejemplo, pero no da ni un solo ejemplo del uso. La lexicología académica es coja.
canto2.
(Del lat. cantus, llanta de metal de una rueda, voz de or. celta).
1. m. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.
2. m. Extremidad, punta, esquina o remate de algo. Canto de mesa, de vestido.
canto2.
(Del lat. cantus, llanta de metal de una rueda, voz de or. celta).
1. m. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.
2. m. Extremidad, punta, esquina o remate de algo. Canto de mesa, de vestido.
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
Un chiste para adultos:
VENGANZA FEMENINA
Paseando por la playa, la esposa le pide al marido que le compre un bikini.
El le contesta: - Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
Siguen caminando y ella insiste - Entonces cómprame un vestido.
Y el le responde:
- Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
En la noche, ya en la cama, el marido se da vuelta hacia su mujer y le
pregunta:
- ¿Qué te parece si echamos a andar esta máquina lavadora?
Y la mujer, con desprecio, le contesta:
- ¿Para lavar este trapito? Lávalo a mano que da menos trabajo.
VENGANZA FEMENINA
Paseando por la playa, la esposa le pide al marido que le compre un bikini.
El le contesta: - Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
Siguen caminando y ella insiste - Entonces cómprame un vestido.
Y el le responde:
- Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
En la noche, ya en la cama, el marido se da vuelta hacia su mujer y le
pregunta:
- ¿Qué te parece si echamos a andar esta máquina lavadora?
Y la mujer, con desprecio, le contesta:
- ¿Para lavar este trapito? Lávalo a mano que da menos trabajo.
VENGANZA FEMENINA
VENGANZA FEMENINA
Paseando por la playa, la esposa le pide al marido que le compre un bikini.
El le contesta: - Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
Siguen caminando y ella insiste - Entonces cómprame un vestido.
Y el le responde:
- Con este cuerpo de máquina lavadora, ni pensarlo.
En la noche, ya en la cama, el marido se da vuelta hacia su mujer y le
pregunta:
- ¿Qué te parece si echamos a andar esta máquina lavadora?
Y la mujer, con desprecio, le contesta:
- ¿Para lavar este trapito? Lávalo a mano que da menos trabajo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз