Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Lo que para mí quedo absolutamente claro es que Yelena Bork nunca se deja su mano a torcer, tenga ó no tenga la razón. Pues bien, todos tenemos nuestra propia forma de ser y no se puede hacer nada, ya que el gusto y el sabor de la vida está en la variedad, o no es así, caballeros(por supuesto las damas también)?
Маркиз, ты о чём, о том 'что только идиот не соглашается с дамами'?
Izweni, yesli shto ne tak.
Saludos,-
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>> Digo ¿ES que se puede poner de otra manera hotmail en ruso?
>>
>>Карлос, в определенном контексте, на мой взгляд, можно сказать "горячая линия". Кстати, последнее выражение очень устойчивое, используется часто в разных областях.
>>Всего доброго.
>
>Верно говорит Евгений. Если бы я был предпринимателем и захотел основать в новой сети Рунет с кириллицей почтовую службу, аналогичную hotmail, то такое название первым пришло бы в голову.
Perdonen, pero no preguntaba nada, apenas recopié una frase que venía en el primer mensaje de Alfred Perez.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1003 (244 ms)
Sergiy ha tocado un aspectos que, aunque no es de dialectología, tiene impottancia para la correcta comprensión de lo que es Rusia y quiénes viven en ese país. Se trata de las palabras, comúnmente usadas en el idioma ruso Российский (de Rusia, pero no necesariamente ruso) y Русский (ruso, de la etnia rusa).
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Sobre la familia de los idiomas eslavas todo escrito es correcto.Pero muchos españoles dicen ,por ejemplo:"los chechenos tienen un dialecto procedente de ruso",claro, que es una ausencia de conocimiento porque en Rusia vive mucho populares.Ellos no tienen nada que ver con los eslavos.Tienen diferentes culturas, religiónes,idiomas.Hace poco, estaban jugando "Barça" con "Rubin" de Kazan y comentarista decía:"el equipo ruso "Rubin"Kazan",pero correcto sería "el equipo de la capital de Tatarstan".Quero decir que realmente Rusia no es Rusia, correcto es Federación Rusa.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Sobre la familia de los idiomas eslavas todo escrito es correcto.Pero muchos españoles dicen ,por ejemplo:"los chechenos tienen un dialecto procedente de ruso",claro, que es una ausencia de conocimiento porque en Rusia vive mucho populares.Ellos no tienen nada que ver con los eslavos.Tienen diferentes culturas, religiónes,idiomas.Hace poco, estaban jugando "Barça" con "Rubin" de Kazan y comentarista decía:"el equipo ruso "Rubin"Kazan",pero correcto sería "el equipo de la capital de Tatarstan".Quero decir que realmente Rusia no es Rusia, correcto es Federación Rusa.
Любопытная тема
A la altura de la nada tiembla la pared de vidrio débil, asfixiada por tantas miradas que se reflejan.
A la altura del hielo vende el alcohol su vaho de boca en boca en forma de exhalación maloliente.
A la altura de la barbarie despliega el mundo su condición de borrego, erupción del semen del más puro patriarcado vencido.
A la altura de mi casa no quiero ver llegar a nadie. Fuera barcazas, fuera reflejos, afuera los encuentros a la medida.
A la altura del pecho de un perro callejero duerme mi nombre cálido. Duerme mi rostro sin vergüenza y amanece.
A la altura de los días me asaltan a alaridos.
A la altura de esta mentira, quién soy yo para decir que soy. Quién se vengará de mí por haberla vivido.
http://mgarron.blogspot.com/
A la altura del hielo vende el alcohol su vaho de boca en boca en forma de exhalación maloliente.
A la altura de la barbarie despliega el mundo su condición de borrego, erupción del semen del más puro patriarcado vencido.
A la altura de mi casa no quiero ver llegar a nadie. Fuera barcazas, fuera reflejos, afuera los encuentros a la medida.
A la altura del pecho de un perro callejero duerme mi nombre cálido. Duerme mi rostro sin vergüenza y amanece.
A la altura de los días me asaltan a alaridos.
A la altura de esta mentira, quién soy yo para decir que soy. Quién se vengará de mí por haberla vivido.
http://mgarron.blogspot.com/
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Lo que para mí quedo absolutamente claro es que Yelena Bork nunca se deja su mano a torcer, tenga ó no tenga la razón. Pues bien, todos tenemos nuestra propia forma de ser y no se puede hacer nada, ya que el gusto y el sabor de la vida está en la variedad, o no es así, caballeros(por supuesto las damas también)?
Маркиз, ты о чём, о том 'что только идиот не соглашается с дамами'?
Izweni, yesli shto ne tak.
Saludos,-
El amor
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
Si la palabra no es grosera, entonces retiro la amonestación al Marqués de Alcantarilla.
накося выкуси: Имеется ввиду "Хрен тебе! Ишь чо захотел" и т.п. Например:А-а-а вот тебе кукиш! Накося выкуси, понял, да?!
>Barcelona escribe:
>--------------
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>
>>Marques Novo escribe:
>>--------------
>>
>>>Juno написал:
>>>--------------
>>>A ver si alguien del foro lo tiene y lo quiera devolver :D
>>
>>У меня он есть, но я как настоящий жмот, хуллиган и эгоцентрист могу сказать тебе лишь эти, уже произнесённые кем-то волшебные слова:
>>
>>Накося, выкуси!
>
накося выкуси: Имеется ввиду "Хрен тебе! Ишь чо захотел" и т.п. Например:А-а-а вот тебе кукиш! Накося выкуси, понял, да?!
>Barcelona escribe:
>--------------
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>
>>Marques Novo escribe:
>>--------------
>>
>>>Juno написал:
>>>--------------
>>>A ver si alguien del foro lo tiene y lo quiera devolver :D
>>
>>У меня он есть, но я как настоящий жмот, хуллиган и эгоцентрист могу сказать тебе лишь эти, уже произнесённые кем-то волшебные слова:
>>
>>Накося, выкуси!
>
"Nunca te acostarás sin saber algo nuevo" estés donde estés. Y es así. Menos mal.
Supongo que a mucha gente le suena el nombre de Serguei Prokófiev.
http://www.classical-musica.ru/index.php/ru/bibiographys/145-prokofev.html
Sin embargo, muy poca gente conocerá el nombre de la primera mujer de este compositor ruso, Lina Codina - Carolina Codina - nacida en MAdrid en 1897, hija de un cantante catalán, Juan Codina. La madre de Lina provenía de una familia franco-polaca (aunque no he encontrado nada concreto sobre la madre).
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=771&rubric_id=1002123
Este año ya se puede leer en español sobre la vida de esta mujer en el libro "Lina Prokófiev" de Valentina Chemberdji:
"El Cultural de La Vanguardia «Chemberdjí rescata del olvido a esta mujer extraordinaria cuya vida fue también extraordinaria en el mejor y peor sentido de la palabra.»"
Supongo que a mucha gente le suena el nombre de Serguei Prokófiev.
http://www.classical-musica.ru/index.php/ru/bibiographys/145-prokofev.html
Sin embargo, muy poca gente conocerá el nombre de la primera mujer de este compositor ruso, Lina Codina - Carolina Codina - nacida en MAdrid en 1897, hija de un cantante catalán, Juan Codina. La madre de Lina provenía de una familia franco-polaca (aunque no he encontrado nada concreto sobre la madre).
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=771&rubric_id=1002123
Este año ya se puede leer en español sobre la vida de esta mujer en el libro "Lina Prokófiev" de Valentina Chemberdji:
"El Cultural de La Vanguardia «Chemberdjí rescata del olvido a esta mujer extraordinaria cuya vida fue también extraordinaria en el mejor y peor sentido de la palabra.»"
Esto es un compatriota mío que vive en un chalet y en el chalet de al lado habia un señor llamado Curro que tenia muchos perros.
El chino estaba en su chalet tranquilamente, echao la siesta, y los perros de Curro no le dejaban dormir, estaba ya desesperado hasta que al final como no le hacia caso Curro, llamo el chino a la policía y cuando vinieron el chino les dijo a la policía:
-Os he llamado porque los pelos del cu-lo no me dejan dolmil.
-Pues nada, tiene que afeitalselos.
El chino estaba en su chalet tranquilamente, echao la siesta, y los perros de Curro no le dejaban dormir, estaba ya desesperado hasta que al final como no le hacia caso Curro, llamo el chino a la policía y cuando vinieron el chino les dijo a la policía:
-Os he llamado porque los pelos del cu-lo no me dejan dolmil.
-Pues nada, tiene que afeitalselos.
Al ser el contexto peyorativo, tal como ha señalado el señor Abrego, en lugar de vieja, se podría decir viejuca chismosa o cotilla, vieja alcahueta. Saludos.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Si, ya me lo han dicho, Кузя. Sé que babka es abuela o partera.
>
>Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Si, ya me lo han dicho, Кузя. Sé que babka es abuela o partera.
>
>Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.
En Rusia lo llamamos "fleshka"
>Francisco Ramirez написал:
>--------------
>Lo conozco como "Pen drive". ABSOLUTAMENTE. Son conceptos tecnologicos como "CD ROM", que nosotros -latinos- llamamos "CD ROM". Eso no se traduce. No los llamamos "CI DI RUM", ni nada parecido. Lo que hagan en España es otra cosa. Curiosamente, Latinoamerica tiene muchos más millones de personas hablando español, muchos MILLONES mas, pero España sigue pensando que tiene el monopolio del español. Jejeje! Eso puede ser en Europa... Desde México hasta el punto más extremo del sur de América no es así. Pero bueno...
>Francisco Ramirez написал:
>--------------
>Lo conozco como "Pen drive". ABSOLUTAMENTE. Son conceptos tecnologicos como "CD ROM", que nosotros -latinos- llamamos "CD ROM". Eso no se traduce. No los llamamos "CI DI RUM", ni nada parecido. Lo que hagan en España es otra cosa. Curiosamente, Latinoamerica tiene muchos más millones de personas hablando español, muchos MILLONES mas, pero España sigue pensando que tiene el monopolio del español. Jejeje! Eso puede ser en Europa... Desde México hasta el punto más extremo del sur de América no es así. Pero bueno...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>> Digo ¿ES que se puede poner de otra manera hotmail en ruso?
>>
>>Карлос, в определенном контексте, на мой взгляд, можно сказать "горячая линия". Кстати, последнее выражение очень устойчивое, используется часто в разных областях.
>>Всего доброго.
>
>Верно говорит Евгений. Если бы я был предпринимателем и захотел основать в новой сети Рунет с кириллицей почтовую службу, аналогичную hotmail, то такое название первым пришло бы в голову.
Perdonen, pero no preguntaba nada, apenas recopié una frase que venía en el primer mensaje de Alfred Perez.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз