Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 381 (46 ms)
 Raul
Estimado Izak, bienvenido al club de las frustraciones que provoca el aprender el ruso. Yo vivo en Moscú casi 6 años y estudié ruso en España dos más, y te puedo dar un consejo al hilo de lo que Gerardo ha dicho tan sabiamente: no te obsesiones con aprender las declinaciones porque el uso fluído de las mismas vendrá con la práctica. Lo que debes comprender bien es el USO de los casos porque es lo que te dará la llave para entender a los rusos y te facilitará mucho las cosas. Las terminaciones de los casos las irás reconociendo y al final te sorprenderás a ti mismo usándolas correctamente. Al principio no darás ni una (como nos ha pasado a todos) pero si te sirve de consuelo, te digo que los rusos te van a entender igual aunque te equivoques de caso o terminación porque el contexto le dará el sentido siempre y cuando uses la palabra correcta.
Pues nada, lo dicho, valor y al toro. Aquí nos tienes a los foreros para ayudarte en lo que podamos. Un saludo!
En Serbio, efectivemente: Malina, es frambuesa.
Dulces y delicadisimos frutos que se recogen en Junio..¡¡¡y si lo sabré... que me he pasado semanas enteras..a pleno sol, junto al rio Drina junto a Bosnia¡¡¡Peri malina..spanats, brso...molim te!!!! ..a destajo.
Quisiera añadir, sin resultar pedante, que la malina es dulcisima, sin ser empalagosa de forma natural, cuando se recolecta, y si la aprietas la estropeas. Debe ser recogida con la llema de los dedos, como si de una caricia se tratara. Las que no se escurren entre los dedos, no se deben "arrancar". Las no maduras- aunque tengan un color rojo vivo- son ácidas, agridulces e incluso ásperas. Se recolectan a diario por jovencitas, no es trabajo para hombres, a pesar de lo penoso del trabajo, y hay que madrugar, para terminar a las 11 ó 12 del medio dia, cuando no puedes aguantar mas...¡¡todo por 100 dinares- un dolar USA. por cinco horas de trabajo!!
No soy traductor..pero si recolector de "MALINA" jajajaja!
Me encanta y disfruto leyendoos!
PS. No puedo "EDITAR" el texto para añadir/corregir, ó no sé hacerlo. ¿Se puede, de algún modo, corregir, una vez añadido? Ayuda
Produce algo, tontuelo. ¿O es que a tu titiritero se le han atascado las cuerdas?
>Barcelona escribe:

>--------------

>¿Por qué haces un clon de Vladímir? Te viene demasiado grande para tu pequeño cerebrito de borrego degollado.

>

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.

>>

>>Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.

>>

>>Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.

>>La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.

>>Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.

>

Mariconada gallega que necesita traducción.
>Barcelona написал:

>--------------

>¿Por qué haces un clon de Vladímir? Te viene demasiado grande para tu pequeño cerebrito de borrego degollado.

>

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.

>>

>>Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.

>>

>>Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.

>>La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.

>>Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.

>


>Javier-Хави escribe:

>--------------

>Gracias Vladimir por la puntualizacion, me puedes decir que diferencia hay, es solo por curiosidad.

>

>Bueno Fulvio, la verdad es que cantada suena algo mejor, la vi en youtube y la cantaba un tal Ivan Rebroff, y el video estaba bien por que parece un loco, da una imagen muy distinta a la que tenemos de los rusos, parecen tan serios.

Una aclaración:
Ivan Rebroff fue un alemán originario de Berlín que se dedicó toda su vida a cantar temas populares, folklóricos y tradicionales rusos. Su nombre es evidentemente su nombre artístico y obtuvo muchos éxitos cantando por toda Europa, incluso en Rusia, aunque allí no llegó a ser tan popular. En Alemania, Austria y Suiza logró sus mayores éxitos de ventas.
Por desgracia falleció hace poco, creo que el año pasado a los 70+ años. Comenzó a hacerse famoso en un programa de televisión alemana cantando "Un violinista sobre el tejado" (Fiddler on the roof) donde se cuentan las tradiciones, costumbres y vida cotidiana de una aldea de mayoría judía en territorio ruso en la época de la Revolución de Octubre, más o menos.
Recomiendo ver en youtube algunos videoclips de la película, en especial el "solo" del violinista sobre el tejado al principio de la película y la canción "Si yo fuera rico"...muy buenos.
Do skorogo svidania!
 Condor
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro."
doble m
3) церк. колокольный звон по покойнику
entierro m
1) погребение; захоронение;
2) могила;
3) похороны; похоронная процессия;
Во-первых. Даже неискушённый из числа неиспаноязычных людей сможет понать, что LOS dobleS множественное число существительного мужского рода doble, которое в значение "церк. колокольный звон по покойнику" —изходя из контекста— очень хорошо сочетается с entierro.
Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
-------X1-------X2-------- / ------
X1 = se había olvidado del entierro
X2 = empezaron los dobles
(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Я пологаю, что мы высказывание Карлоса совершенно по разному понимаем.
 Condor
Hola, Marqués. ¿Qué tal? Bueno, vamos a ver qué dicen nuestros amigos hispanoparlantes ahora en cuanto al 'comprender que más subjuntivo vs indicativo'.
España
Comprendo que estás enfadado = Entiendo, soy capaz de valorar la situación, al tener capacidad de raciocinio, comprendo el hecho de que estás enfadado.
Comprendo que estés enfadado = No me extraña nada que estés enfadado, después de lo que ha pasado...
México
Comprendo que te vas <--- indicativo. Soy capaz de entender que te estás yendo o te vas a ir en un futuro muy cercano.
Comprendo que te vayas <--- subjuntivo. Entiendo las razones que te motivan a tomar la decisión de irte.
Argentina
Comprendo que te vas = De tus palabras se desprende que te vas
Comprendo que te vayas = Comprendo el hecho.
Además te dejo una frase de tu paisano. ;)
¡Pobre Sudáfrica! Insisto en que nada nos ha hecho ese país como para que el Gobierno colombiano se empeñe en enviarle lo peorcito de esta tierra.
http://victorsolano.blogspot.com/2008/01/qu-nos-ha-hecho-surfrica.html
Mafalda y el lenguaje
¿Alguna vez les ha pasado que no sepan explicar el significado de una palabra, aun cuando sea del lenguaje cotidiano?
Felipe: ¿Pero qué diablos significa esa palabra "pichiruchi"?
Mafalda: No sé explicártelo. Pichiruchi puede usarse para definir muchas cosas
F: No entiendo como podés usar una palabra sin saber explicar qué quiere decir. Lo siento en el alma pero no entiendo
M:¿Lo sentís dónde?
F: En el alma
M: ¿Y qué es el alma, Felipe? Explícame
F: Y... puees... bueno, ¿el alma? es esa cosa que es uno... pero no es uno, sino que... ¡claro!... es... ¿no? es... más bien... ¡en fin!... es... es... es...
M: ¡Estuviste clarísimo, Felipe! ¡Clarísimo!
F: He quedado como un vulgar pichiruchi
(Pueden ver la tira en: http://mafalda.dreamers.com/, tiras, Felipe, página 1)
 Пользователь удален

Soy una participante que desde hace tiempo me gusta leer los comentarios para aprender ruso y me rebelo al ver que hay unos tipos como el Gran Turistonto, el Chino Mamón, Escarabajos y Cucarachas repugnantes que se sirven de esta plataforma para exhibir su ego dejando sus cagaditas en cada comentario. Yo le recomiendo a esta persona que utilice el sentido común y deje su verborrea patológica en este lugar, y también le recomiendo que se le iría bien apuntarse a un club de petanca o a un club donde van los viejos a jugar a cartas, pues no tenemos la culpa de que en su casa no lo escuchen y no le rian su gracias. Como no cambie lo voy a meter en una checa y le voy a cantar en chino el la, la, la de la Massiel y el Vivo Cantando de Salomé, a ver qué gracia le hace
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.

>Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.

>


>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Un ejemplo de atentado contra la lengua: VERSUS.

>>Algunos periodistas, guapos y pijos, han puesto de moda "versus"

>"hacia" en su acepción yanqui "contra": Real Madrid versus Barcelona. Cuando leo "versus" no sé ya qué significa. Hay un libro con el título "Cristo versus Arizona". ¿Cristo hacia Arizona? ¿Cristo contra Arizona?

>

>Este "versus" es viejo, viejo, viejísimo. No es de hoy. Lo entiendo perfectamente. En los contextos siempre pareció muy límpido lo que se deseaba decir.

Carlos, no has leído atentamente mi nota.
Claro, que es antiguo, "versus". Es una palabra de origen latino. Pero lo que estoy diciendo es que han puesto de moda el "versus" yanqui, es decir, de Estados Unidos. El término en USA ha pasado a significar "contra". Ejemplo, en fútbol, hoy juega la selección de Argentina versus (contra) México. (También utilizan la abreviación "vs." El partido Barcelona vs. Real Madrid.
Por eso me extraña que entiendas a bote pronto con qué intención se ha escrito "versus" a no ser que seas un adivino.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...