Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fran написал:
>--------------
>Aprovecho también la ocasión para felicitar a todos los rusos por el Premio Nobel de Física, concedido a Константин Новоселов y Андрей Гейм por sus investigaciones sobre el grafeno (estructura laminar plana de carbono del espesor de un átomo).
>
Есть прекрасная русская пословица, с удручающим постоянством подтверждаемая в течение всей нашей национальной истории:
"Что имеем - не храним, потерявши - плачем".
Андрей Гейм ("мозг" тандема)- давно уже гражданин Голландии, работающий в Великобритании и решительно отрицающий саму возможность его возвращения в Россию "хоть за мешок золота" (цитирую).
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 93 (1323 ms)
Un cubano quería escaparse de la isla y se le ocurrió irse con el circo de Moscú, que visitaba la mencionada isla. Para realizar su plan se disfrazó de mono y se metió en la jaula de los animales. Estaba ya por salir de la isla con el circo, cuando llega el domador y mete a los leones a la misma jaula. El tipo, desesperado, comenzó a gritar "¡AUXILIO, AUXILIO!" y a tratar de quitarse el traje de mono, cuando uno de los leones le dice: "Imbécil, quedate callado, o nos jodes la salida de la isla a todos !!!!"
Muchos turistas señalan su grata sorpresa al ver cómo Madrid continúa abarrotada durante toda la noche, haciendo del lugar común “Madrid nunca duerme” una verdad como un templo.
Las horas robadas al sueño pasan rápido entre el legado pop del Madrid de la movida, la renovada Chueca, los locales de jazz, los numerosos tablaos flamencos y los clubes para invencibles de la noche. El Gran Turista sencillamente elige un plan y no mira el reloj y ruega como el conocido cantante Lucho Gatica: -"Reloj no marques las horas, porque el tiempo se acaba......".
Las horas robadas al sueño pasan rápido entre el legado pop del Madrid de la movida, la renovada Chueca, los locales de jazz, los numerosos tablaos flamencos y los clubes para invencibles de la noche. El Gran Turista sencillamente elige un plan y no mira el reloj y ruega como el conocido cantante Lucho Gatica: -"Reloj no marques las horas, porque el tiempo se acaba......".
Желательно расширить описание на русском. Сейчас под рукой у меня нет моих материалов. Но может надо начать с "крыши"?
Tipos de cubierta/tejado:
a dos/cuatro aguas/faldones...
Cubiertas inclinadas
Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
Tipos de cubierta/tejado:
a dos/cuatro aguas/faldones...
Cubiertas inclinadas
Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
>Fran написал:
>--------------
>Aprovecho también la ocasión para felicitar a todos los rusos por el Premio Nobel de Física, concedido a Константин Новоселов y Андрей Гейм por sus investigaciones sobre el grafeno (estructura laminar plana de carbono del espesor de un átomo).
>
Есть прекрасная русская пословица, с удручающим постоянством подтверждаемая в течение всей нашей национальной истории:
"Что имеем - не храним, потерявши - плачем".
Андрей Гейм ("мозг" тандема)- давно уже гражданин Голландии, работающий в Великобритании и решительно отрицающий саму возможность его возвращения в Россию "хоть за мешок золота" (цитирую).
BURRADAS DEL ESPAÑOL (DE LOS QUE HABLAN ESPAÑOL)
Xosé Castro Roig ha recopilado, sin ánimos de lucro, un interesante diccionario de cómo se debe y cómo no se debe hablar. Yo mismo fuí testigo de cómo una maestra de español! en el campo leyó la inscripción de INFLAMABLE como INFALIBLE. Pobre de sus alumnos.
¿Andeván ustedes? (a dónde van)
María no puede tener hijos, es esméril. (estéril)
No son estrellas fugaces, es una lluvia de motoritos. (meteoritos)
Fue al hospital a que le hiciera un encefaloplano. (encefalograma + ¿plano?)
Me puso en un membrete. (brete)
¿Andeván ustedes? (a dónde van)
María no puede tener hijos, es esméril. (estéril)
No son estrellas fugaces, es una lluvia de motoritos. (meteoritos)
Fue al hospital a que le hiciera un encefaloplano. (encefalograma + ¿plano?)
Me puso en un membrete. (brete)
Birmania - Myanmar
Birmania.
Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Para Frasquiel:
Desarrollando un poco el tema de los significados de algunas palabras en ruso, me atrevo a contarte, en plan del típico humor ruso y como una curiosidad más, un chiste recién encontrado por allí, por Internet.
La palabra clave del chiste es la que tiene un significado parecido al del *сарай*, *хата*, *халупа*, *бичевня*, etc. A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.
После избрания Обамы Президентом США заключенные Воркутинского лагеря отправили ему подарок с надписью: «От нашего барака – вашему»… В ответ на подаренную кнопку с надписью «Перегрузка»…
Desarrollando un poco el tema de los significados de algunas palabras en ruso, me atrevo a contarte, en plan del típico humor ruso y como una curiosidad más, un chiste recién encontrado por allí, por Internet.
La palabra clave del chiste es la que tiene un significado parecido al del *сарай*, *хата*, *халупа*, *бичевня*, etc. A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.
После избрания Обамы Президентом США заключенные Воркутинского лагеря отправили ему подарок с надписью: «От нашего барака – вашему»… В ответ на подаренную кнопку с надписью «Перегрузка»…
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Estos son también términos muy comunes en los programas de formación y en los planes de estudio. Muy buen comentario. A veces la gente, muy distantes de España, con sólo dos o tres diccionarios escritos hace treinta años y que se reeditan con cierta frecuencia, no se da cuenta que la terminología va variando y sólo el que está en el medio o muy próximo a éste, puede seguir más de cerca las innovaciones léxicas. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).
>
>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".
>Yelena написал:
>--------------
>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).
>
>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".
¿Invasión extraterrestre?
Científicos británicos piden a la ONU un plan mundial ante una invasión violenta de alienígenas.
La 'Royal Society' considera que en caso de una visita alienígena, ésta no sería pacífica, sino con fines conquistadores.
La sociedad científica británica Royal Society ha pedido a la ONU la creación de un plan mundial que proteja a los humanos de un posible ataque violento de extraterrestres, en una futura visita a la Tierra.
Según un estudio del profesor de la Universidad de Cambridge, Simon Conway Morris, publicado en la revista Philosophical Transactions, el sistema evolutivo del universo determina que si existen extraterrestres inteligentes "serán parecidos a los humanos", de manera que, "igual que se ha llegado a otros planetas y galaxias" ellos tendrían que lograr "alcanzar la Tierra" en un breve periodo.
Además, los alienígenas que puedan visitar el planeta tendrán "un comportamiento con tendencia a la violencia y la explotación de los recursos", igual que la naturaleza humana, lo que, a su juicio, debería mantener a la ONU "preparada para lo peor".
Este trabajo se une a la teoría del científico Stephen Hawking acerca de la vida extraterrestre. El pasado mes de abril, Hawking señalaba los peligros de mantener contacto con alienígenas pues, al igual que Conway Morris, cree que la evolución extraterrestre los ha convertido en conquistadores y no en visitantes pacíficos. "Sólo tenemos que mirarnos a nosotros mismos", señaló el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia.
Mi comentario:
(Afortunadamente, otras personas y yo tenemos otro concepto bien diferente de la evolución humana.)
La 'Royal Society' considera que en caso de una visita alienígena, ésta no sería pacífica, sino con fines conquistadores.
La sociedad científica británica Royal Society ha pedido a la ONU la creación de un plan mundial que proteja a los humanos de un posible ataque violento de extraterrestres, en una futura visita a la Tierra.
Según un estudio del profesor de la Universidad de Cambridge, Simon Conway Morris, publicado en la revista Philosophical Transactions, el sistema evolutivo del universo determina que si existen extraterrestres inteligentes "serán parecidos a los humanos", de manera que, "igual que se ha llegado a otros planetas y galaxias" ellos tendrían que lograr "alcanzar la Tierra" en un breve periodo.
Además, los alienígenas que puedan visitar el planeta tendrán "un comportamiento con tendencia a la violencia y la explotación de los recursos", igual que la naturaleza humana, lo que, a su juicio, debería mantener a la ONU "preparada para lo peor".
Este trabajo se une a la teoría del científico Stephen Hawking acerca de la vida extraterrestre. El pasado mes de abril, Hawking señalaba los peligros de mantener contacto con alienígenas pues, al igual que Conway Morris, cree que la evolución extraterrestre los ha convertido en conquistadores y no en visitantes pacíficos. "Sólo tenemos que mirarnos a nosotros mismos", señaló el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia.
Mi comentario:
(Afortunadamente, otras personas y yo tenemos otro concepto bien diferente de la evolución humana.)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз