Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>>Frasquiel: me recomiendas una película y luego me dices que me abstenga... ¿En qué quedamos? :)
>>
>>Haz como yo. Disimula tu machismo e invita al cine a esa mujer que quieres conquistar. Seguro que serás recompensado...
>>
>>No se ocurre otra cosa para este callejón sin salida.
>>
>>Saludos.
>
>¿A cuál invito? ¿No las puedo llevar juntas? De seguro este es el primer disimulo...
>
No sé... No sé... Tánieshka ha colgado un papiro de advertencias. En la n.º 6 apartado b nos alerta sobre la química que gastan: (...) pueden tenerse varias pero alejadas en distintos lugares (...) Si entran en contacto, es inevitable una violenta explosión...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1288 (12 ms)
Mi muy Estimado Amateur.
Yo se que aunque la mona se vista de seda mona queda,el tema en cuestion es intentarlo o morir en el intento ,si no desarrollaramos la imaginacion,el ingenio y/o la creatividad quedariamos como meros simios por mas que supiesemos de Pushkin ,Tolstoi o Cervantes
En el texto Platón explica a su discípulo su teoría sobre el mundo sensible y el mundo de las ideas. Y esto se explica con lo que se llama mito de la caverna en la que Platón dice que hay una serie de personajes que están encadenados y detrás de ellos un muro que a su vez detrás y por encima hay una luz que hace que se proyecten enfrente de esos hombres las sombras de figurillas de hombres, animales y otros elemento...
Desde ya mi estimado Colega gatuno
Un abrazo
Yo se que aunque la mona se vista de seda mona queda,el tema en cuestion es intentarlo o morir en el intento ,si no desarrollaramos la imaginacion,el ingenio y/o la creatividad quedariamos como meros simios por mas que supiesemos de Pushkin ,Tolstoi o Cervantes
En el texto Platón explica a su discípulo su teoría sobre el mundo sensible y el mundo de las ideas. Y esto se explica con lo que se llama mito de la caverna en la que Platón dice que hay una serie de personajes que están encadenados y detrás de ellos un muro que a su vez detrás y por encima hay una luz que hace que se proyecten enfrente de esos hombres las sombras de figurillas de hombres, animales y otros elemento...
Desde ya mi estimado Colega gatuno
Un abrazo
El doctor Zhivago, la voz original
Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.
La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
La recomiendo.
La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
La recomiendo.
Feminicidio
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Del Diccionario Panhispánico de Dudas:
empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.
http://buscon.rae.es/dpdI/
empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.
http://buscon.rae.es/dpdI/
El fantasma de Chernóbil
El martes se cumplirán 25 años de la catástrofe nuclear de Chernóbil. El aniversario podía haber pasado mas o menos desapercibido, pero el temor surgido por la situación de la central de Fukushima en Japón, ha hecho que pongamos mayor atención sobre las consecuencias del que hasta ahora era el mayor accidente nuclear de la historia. Nadie se atreve a aventurar los efectos que tendrá Fukushima, como tampoco nadie puede asegurar el número de muertos que causó Chernóbil. Sí se sabe que afectó a millones de personas y que las secuelas se seguirán viendo en los próximos 60 años. Hemos reconstruido aquel accidente de la central ucraniana junto a uno de los trabajadores que se jugaron la vida intentando controlar la fuga radiactiva. Analizamos las consecuencias de esa radiactividad que aún sigue filtrándose por las grietas del sarcófago con el que se selló el reactor que explotó hace ahora 25 años
http://www.rtve.es/alacarta/videos/informe-semanal/informe-semanal-fantasma-chernobil/1081597/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/informe-semanal/informe-semanal-fantasma-chernobil/1081597/
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>>Frasquiel: me recomiendas una película y luego me dices que me abstenga... ¿En qué quedamos? :)
>>
>>Haz como yo. Disimula tu machismo e invita al cine a esa mujer que quieres conquistar. Seguro que serás recompensado...
>>
>>No se ocurre otra cosa para este callejón sin salida.
>>
>>Saludos.
>
>¿A cuál invito? ¿No las puedo llevar juntas? De seguro este es el primer disimulo...
>
No sé... No sé... Tánieshka ha colgado un papiro de advertencias. En la n.º 6 apartado b nos alerta sobre la química que gastan: (...) pueden tenerse varias pero alejadas en distintos lugares (...) Si entran en contacto, es inevitable una violenta explosión...
Es un nivel superior de exigencia a los recipientes convencionales. Se emplean para mantener el
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
-ATA,-OTA,'sufijos coloquiales', que aparecen en argot y lenguaje juvenil.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
Sofía García Bayaert nos ofrece una muy útil relación de diccionarios y enciclopedias electrónicas:
* Diccionarios y glosarios
Monolingües:
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:
http://www.rae.es (ES)
Wortschatz Lexicon:
http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.html (DE)
Merriam Webster's Dictionary: http://www.m-w.com (EN)
Dictionnaire de l'Académie Française:
http://www.academie-francaise.fr/ dictionnaire/index.html (FR)
Dictionnaire multi-fonctions: http://dictionnaire.tv5.org (FR)
Multilingües:
Diccionarios El Mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios (ES-EN/FR)
Wordreference: http://wordreference.com (EN-ES/FR/IT)
LEO: http://dict.leo.org (DE-EN/FR)
MYJNK Online Wörterbuch: http://www.myjmk.com (DE-ES/EN)
Recopilatorios:
Glosarios multitemáticos y multilingües creados por traductores e intérpretes: http://www.proz.com/glossary-translations
Terminology Collection - acceso a diccionarios y glosarios en diferentes idiomas: http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html
Your Dictionary - diccionarios y glosarios accesibles por criterio de idioma y tipo: http://www.yourdictionary.com
El castellano-Diccionarios - diccionarios y glosarios monolingües español y multilingües sobre diversos temas:http://www.elcastellano.org/diccio.html
* Diccionarios y glosarios
Monolingües:
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:
http://www.rae.es (ES)
Wortschatz Lexicon:
http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.html (DE)
Merriam Webster's Dictionary: http://www.m-w.com (EN)
Dictionnaire de l'Académie Française:
http://www.academie-francaise.fr/ dictionnaire/index.html (FR)
Dictionnaire multi-fonctions: http://dictionnaire.tv5.org (FR)
Multilingües:
Diccionarios El Mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios (ES-EN/FR)
Wordreference: http://wordreference.com (EN-ES/FR/IT)
LEO: http://dict.leo.org (DE-EN/FR)
MYJNK Online Wörterbuch: http://www.myjmk.com (DE-ES/EN)
Recopilatorios:
Glosarios multitemáticos y multilingües creados por traductores e intérpretes: http://www.proz.com/glossary-translations
Terminology Collection - acceso a diccionarios y glosarios en diferentes idiomas: http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html
Your Dictionary - diccionarios y glosarios accesibles por criterio de idioma y tipo: http://www.yourdictionary.com
El castellano-Diccionarios - diccionarios y glosarios monolingües español y multilingües sobre diversos temas:http://www.elcastellano.org/diccio.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз