Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1288 (33 ms)
que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir
Здравствуйте Форумчане!
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
Los símbolos de la cubanía
Mucho se ha hablado y escrito sobre la Isla de Cuba (Perla de las Antillas, Isla de la Libertad /como prefieren llamarla los comunistas/, la Llave del Golfo), pero en este mar de epítetos se han perdido, al parecer, los legítimos símbolos de la cubanía. Hablemos, pues, de este tema de conocimiento de país. Podríamos abrir el tema con "la guayabera como camisa tradicional cubana". Manos a la obra.
dudas de traduccion
Como se traduce 'sumillado'?
Abajo cito la frase de contexto:
Las ofertas que se formulen, se presentarán en UN SOBRE ÚNICO, que deberá estar debidamente sellado, rubricado (sumillado) y con las debidas seguridades, que impidan conocer su contenido antes de la apertura oficial.
Abajo cito la frase de contexto:
Las ofertas que se formulen, se presentarán en UN SOBRE ÚNICO, que deberá estar debidamente sellado, rubricado (sumillado) y con las debidas seguridades, que impidan conocer su contenido antes de la apertura oficial.
Joder, me ensucio en la sintaxis!!!
Esta oración esta mal hecha, no tiene sentido. Son dos frases independientes, que no tienen nada que ver una con otra.
sobre tierra batida de la historia - на исторических грунтовых кортах
se combinan con sus ansias de seguir adelante - сочетается с его жаждой улучшения своего мастерства.
Esta oración esta mal hecha, no tiene sentido. Son dos frases independientes, que no tienen nada que ver una con otra.
sobre tierra batida de la historia - на исторических грунтовых кортах
se combinan con sus ansias de seguir adelante - сочетается с его жаждой улучшения своего мастерства.
Hola, muchas gracias por contestar. La palabra está en un artículo sobre la rivalidad en el fútbol español... Sé q no aparece en el diccionario de la RAE, pensaba q alguien podría encontrar el significado. Encontré q ´la palabra tiene relación con ¨folklórico¨, pero no pega. Gracias de todos modos.
Ну, милые дамы, вы и даёте перцу! Нам остаётся только следить, раскрыв рот, за этой захватывающей дуэлью!
Javier: aquí tienes otro chiste "infantil" ruso sobre tartamudos:
- Su apellido, por favor! - Pepepetrov. ¿Es Ud un tartamudo? - Yo no, lo fue mi padre, ¡y la técnica del servicio de pasaportes fue una hija de puta!
Javier: aquí tienes otro chiste "infantil" ruso sobre tartamudos:
- Su apellido, por favor! - Pepepetrov. ¿Es Ud un tartamudo? - Yo no, lo fue mi padre, ¡y la técnica del servicio de pasaportes fue una hija de puta!
Vladímir. ¿Cuál es tu opinión sobre la traducción en ruso de César Vallejo, ya que tienes la posibilidad de valorar en profundidad ambas versiones? ¿Se puede afirmar que es imposible traducir la poesía? ¿Pero y si el traductor también es poeta, sabio y hábil con las palabras? Gracias, Vladímir.
"pero mucha mujer". Может быть, наоборот? ¿Pocos hombres?
>Yelena написал:
>--------------
>¡Estos montes de Hispania, este Pirineo Aragonés, el Reino de Aragón y los mañicos!
>
>Hay mucha montaña y hay bosque (no tanto como antes), pero mucha mujer, sobre todo la rusa, es muy urbanita.
>Yelena написал:
>--------------
>¡Estos montes de Hispania, este Pirineo Aragonés, el Reino de Aragón y los mañicos!
>
>Hay mucha montaña y hay bosque (no tanto como antes), pero mucha mujer, sobre todo la rusa, es muy urbanita.
Normalmente se dice QUITARSE UN PESO DE ENCIMA.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
¿Quiénes son los personajes y su autor?
"(Él)se paseaba por la habitación a paso vivo, con impaciencia, la cabeza caída sobre el pecho y las manos entrelazadas por detrás de la espalda. Para mí, que conocía todos sus humores y hábitos, su actitud y sus maneras tenían cada cual un significado propio. Otra vez estaba dedicado al trabajo."
(Fragmento de una traducción.)
(Fragmento de una traducción.)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз