Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Aspirina escribe:
>--------------
>
>>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>>--------------
>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...
>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.
>
>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.
Desde hace unos años, el castellano se esta llenando de anglicismos. Con la particularidad, de que el castellano es un idioma suficientemente rico. Pero por modas o dar un toque "snob" se prefiere usar anglicismos. Esa palabra en concreto es propia de Sudamérica que del castellano clásico. Personalmente, encuentro mejor incorporar palabras concretas de otros países; las cuales no tienen traducción directa. Que palabras, que ya tienen un equivalente de uso normal. Ya es bastante difícil traducir con coherencia, como para añadir florituras superfluas
Mi reino por un caballo 2 (1/07/2010): John Malkovich, especial dedicado a William Shakespeare, Francisco Nieva de Tórtolas y Fernando Benués
Abrimos el programa con John Malkovich y su interpretación de un asesino en serie en The Infernal Comedy. Un monólogo que ha estado girando por España estos días.
Y ya que el verano inunda de clásicos la geografía española, ofrecemos un especial dedicado a William Shakespeare de la mano el director británico, Declan Donnellan, del que hace unos días pudimos ver su Macbeth en el teatro español de Madrid, y de dos de los actores de la compañía anglo-americana BRIDGE PROJECT, que presentaron esta primavera, también en Madrid, La Tempestad y Como gustéis.
También hablaremos con Francisco Nieva de Tórtolas, crepúsculo y telón, su último estreno en el teatro Valle Inclán de Madrid. Nieva enfrenta en esta obra el teatro clásico y el vanguardista a través de las peripecias de un grupo de actores que queda atrapado en un teatro frente a un público misterioso.
En cuanto a panorama catalán, Fernando Benués, el director de La dona Justa, nos habla de la adaptación que Eduardo Mendoza ha hecho de la célebre novela del mismo título de Sandor Marai, que actualmente se puede ver en el Teatro Borrás de Barcelona y dedicamos también un reportaje a lo que ha sido este año el Radicals Lliure, el ciclo que dedica el teatro Lliure de Barcelona al teatro más vanguardista.
http://www.rtve.es/alacarta/todos/recomendados/3.html#817430
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6318 (7 ms)
Yelena, ¡hola! En realidad mano de obra se refiere a algo limitado al trabajo fisico.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
>Aspirina escribe:
>--------------
>
>>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>>--------------
>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...
>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.
>
>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.
Desde hace unos años, el castellano se esta llenando de anglicismos. Con la particularidad, de que el castellano es un idioma suficientemente rico. Pero por modas o dar un toque "snob" se prefiere usar anglicismos. Esa palabra en concreto es propia de Sudamérica que del castellano clásico. Personalmente, encuentro mejor incorporar palabras concretas de otros países; las cuales no tienen traducción directa. Que palabras, que ya tienen un equivalente de uso normal. Ya es bastante difícil traducir con coherencia, como para añadir florituras superfluas
Estaba en su mero apogeo la guerra entre los gallegos y los extraterrestres, en eso se pone de pie un gallego y lanza un cartucho de dinamita hacia una nave Alien...... un grito de victoria se escucha en las trincheras gallegas. Cuando eso los aliens lanzan la misma carga de dinamita, pero con la mecha encendida........
Una definición de narcisismo que hizo mi profesor de psicoanálisis Germán Leopoldo Garcia:
" Un narcisista, es un tipo que no le gusta el lugar que le toca en el quilombo que se encuentra".
O como en el dialogo final de "Entrevista con un vampiro"
- ! Hace docientos años que te quejas de lo mismo ¡
- ! Me tienes podrido ¡
" Un narcisista, es un tipo que no le gusta el lugar que le toca en el quilombo que se encuentra".
O como en el dialogo final de "Entrevista con un vampiro"
- ! Hace docientos años que te quejas de lo mismo ¡
- ! Me tienes podrido ¡
Albures :)
Pues les dejo unos juegos de palabras muy populares y tradicionales de México, su nombre es albur, en este caso viene en forma de "colmos", pues se los dejo, jeje :
¿Cuál es el colmo de un joyero?
-Hacer de un anillo, medallas
¿El de un ganadero?
-Tener en el sótano las vacas y en el techo la leche
¿El de un dulcero?
-Hacer camote en barras de calabaza
Puede ser que alguien no los comprenda en una primera impresión, como clave solo diré "Piensa mal y acertaras" Luego escribiré mas, saludos!
¿Cuál es el colmo de un joyero?
-Hacer de un anillo, medallas
¿El de un ganadero?
-Tener en el sótano las vacas y en el techo la leche
¿El de un dulcero?
-Hacer camote en barras de calabaza
Puede ser que alguien no los comprenda en una primera impresión, como clave solo diré "Piensa mal y acertaras" Luego escribiré mas, saludos!
Una violación de las normas de derecho internacional. El avión de un presidente goza de extraterritorialidad.
Supongo que se trata de los amantes del cine mundial - usuarios de la TV vía satélite, cuyo equipamiento incluye la antena en forma de un gran plato (тарелка), por eso les llaman con un matiz de broma "тарелочники".
Mi reino por un caballo
Mi reino por un caballo 2 (1/07/2010): John Malkovich, especial dedicado a William Shakespeare, Francisco Nieva de Tórtolas y Fernando Benués
Abrimos el programa con John Malkovich y su interpretación de un asesino en serie en The Infernal Comedy. Un monólogo que ha estado girando por España estos días.
Y ya que el verano inunda de clásicos la geografía española, ofrecemos un especial dedicado a William Shakespeare de la mano el director británico, Declan Donnellan, del que hace unos días pudimos ver su Macbeth en el teatro español de Madrid, y de dos de los actores de la compañía anglo-americana BRIDGE PROJECT, que presentaron esta primavera, también en Madrid, La Tempestad y Como gustéis.
También hablaremos con Francisco Nieva de Tórtolas, crepúsculo y telón, su último estreno en el teatro Valle Inclán de Madrid. Nieva enfrenta en esta obra el teatro clásico y el vanguardista a través de las peripecias de un grupo de actores que queda atrapado en un teatro frente a un público misterioso.
En cuanto a panorama catalán, Fernando Benués, el director de La dona Justa, nos habla de la adaptación que Eduardo Mendoza ha hecho de la célebre novela del mismo título de Sandor Marai, que actualmente se puede ver en el Teatro Borrás de Barcelona y dedicamos también un reportaje a lo que ha sido este año el Radicals Lliure, el ciclo que dedica el teatro Lliure de Barcelona al teatro más vanguardista.
http://www.rtve.es/alacarta/todos/recomendados/3.html#817430
En terminos de un usuario, un SPAM es un correo que me ofrece algo que nunca pidí. Por lo tanto, un mensaje indeseado, basura. Una forma de generar SPAM "minorista" lo usamos todos al mandar el carbon-copy a todos nuestros contactos. Ejemplo: augurios de año nuevo a todos nuestros amigos.
Olga Shishkina!
Declaro públicamente, tener un noviazgo Platónico con esta chica!
Las que no toque un instrumento de esta manera, que se abstengan y se olviden de tener un romance conmigo!
>Alfa escribe:
>--------------
>Sos un melómano Kapussss!!!
>Lo sospeché desde un principio...:)
Declaro públicamente, tener un noviazgo Platónico con esta chica!
Las que no toque un instrumento de esta manera, que se abstengan y se olviden de tener un romance conmigo!
>Alfa escribe:
>--------------
>Sos un melómano Kapussss!!!
>Lo sospeché desde un principio...:)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз