Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>>"Memorias de una casa mortuoria"
т.е. "мертвецкая"?
en este caso ¿cómo sería "...заживо мёртвый дом"?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5275 (5 ms)
"Aprobado" sería una traducción literal.
Sin embargo, el equivalente ruso de un "aprobado" español es un "mediocre".
Saludos
Sin embargo, el equivalente ruso de un "aprobado" español es un "mediocre".
Saludos
Lo siento por este diccionario, pero así no se dice.
"Estación terminal de aeropuerto" es una barbaridad.
Saludos
"Estación terminal de aeropuerto" es una barbaridad.
Saludos
Барселона является одним из наиболее экономически активных городов Европы. Barcelona es también una de las ciudades más cosmopolitas del continente.
Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
>Alfa escribe:
>--------------
>>"Memorias de una casa mortuoria"
т.е. "мертвецкая"?
en este caso ¿cómo sería "...заживо мёртвый дом"?
Siii, pensé tus perras agarraron una meaditis:))
HERMOSAS PERRAS, POR CIERTO
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Goooolazo de "goma" Orsái""
HERMOSAS PERRAS, POR CIERTO
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Goooolazo de "goma" Orsái""
Por supuesto, que la versión de Lena es como debe ser, la mía fue simplemente una idea(на вскидку).
¿Qué puede ser?
No consigo entender una palabra en una frase. Una señora está hablando de cuando estudió inglés y dice: В шести лет я ходила на подéжду высший курс английского языка. La palabra que no consigo entender es подéжду; el sentido parece indicar algo como "conseguir", "alcanzar", pero no doy con la palabra. ¿Me pueden ayudar? Gracias.
Budapest
«Los edificios grises y rotos de la avenida Rakoszi parecían deshabitados. El alumbrado público escaso, la llovizna sobre la calle solitaria, el tranvía que pasaba rechinando entre chispas azules, todo contribuía a crear una atmósfera triste. En el momento de acostarme me di cuenta de que las paredes interiores de mi pieza mostraban todavía impactos de proyectiles. No pude dormir estremecido por la idea de que aquel cuarto forrado en colgaduras amarillentas, con muebles antiguos y un fuerte olor a desinfectante, había sido una barricada en octubre. De esa manera terminó mi primera noche en Budapest.»
De «Yo visité Hungría», en
De Europa y América (1955-1960), vol. 4.
«Los edificios grises y rotos de la avenida Rakoszi parecían deshabitados. El alumbrado público escaso, la llovizna sobre la calle solitaria, el tranvía que pasaba rechinando entre chispas azules, todo contribuía a crear una atmósfera triste. En el momento de acostarme me di cuenta de que las paredes interiores de mi pieza mostraban todavía impactos de proyectiles. No pude dormir estremecido por la idea de que aquel cuarto forrado en colgaduras amarillentas, con muebles antiguos y un fuerte olor a desinfectante, había sido una barricada en octubre. De esa manera terminó mi primera noche en Budapest.»
De «Yo visité Hungría», en
De Europa y América (1955-1960), vol. 4.
París
«Sólo para salir de la glorieta de León de Belfort necesitaron más de una hora. Los cafés y almacenes estaban iluminados como si fuera medianoche, pues era un martes típico de los eneros de París, encapotados y sucios y con una llovizna tenaz que no alcanzaba a concretarse en nieve. Pero la avenida Denfert-Rochereau estaba más despejada y al cabo de unas pocas cuadras Nena Daconte le indicó a su marido que doblara a la derecha, y estacionó frente a la entrada de emergencia de un hospital enorme y sombrío.»
De «El rastro de tu sangre en la nieve».
«Sólo para salir de la glorieta de León de Belfort necesitaron más de una hora. Los cafés y almacenes estaban iluminados como si fuera medianoche, pues era un martes típico de los eneros de París, encapotados y sucios y con una llovizna tenaz que no alcanzaba a concretarse en nieve. Pero la avenida Denfert-Rochereau estaba más despejada y al cabo de unas pocas cuadras Nena Daconte le indicó a su marido que doblara a la derecha, y estacionó frente a la entrada de emergencia de un hospital enorme y sombrío.»
De «El rastro de tu sangre en la nieve».
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз