Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 14433 (79 ms)
Les propongo esta traducción: apoyándose en el veredicto pronunciado hace una semana por el jurado, en el que se declara culpable a Alim Azhgoev de asesinato con motivaciones vandálicas...
Encontré esta ocurrencia: http://www.larepublica.com.pe/component/option,com_contentant/task,view/id,91405/Itemid,/
motivos gaberros no lo encontré en la base de datos "CREA" de la Academia, tampoco motivaciones gamberras. Los motivos gamberros que encontre en google eran motivos de costurería y se trata de la única ocurrencia.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------

>

>Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.

>

Está bien Carlos, leí tu mensaje y el de Profe, ya entendí eso de que no se admiten atajos. Pero, en realidad, nunca dije que esa fuera la traducción, sólo mencioné que así se llaman ese tipo de envases, tómenlo sólo como una observación (no relacionada con la fiel traducción), vale?
>Frasquiel написал:
>--------------

>Muchas gracias, Irina, en nombre de la Fura dels Baus y M. G. Frasquiel, editor de la película.

Gracias a ti, Frasquiel. Quisiera preguntarte una cosa, si me permites, eres editor de imagenes o de texto?
"Fausto 5.0" fue la primera obra cinematográfica del famoso grupo teatral barcelonés "La Fura dels Baus". Es muy interesante si piensan hacer algo más en el cine. Sabes algo de esto?
Las modalidades del español. Con mucho cuidado.
Como muchos sabrán, una polla en Sudamérica es una apuesta hípica y deportiva, porque allá no hay quinielas, sino pollas de fútbol y carreras de caballos donde se corren las pollas pertinentes. Así cuando toca la polla del Presidente de la República se corre la susodicha, y si no se corre no hay gatillazo sino simplemente un bote. [Cuando nos jugábamos la polla, Fernando Iwasaki, ABC, 26 de diciembre de 2004]
Otro tópico
Valores familiares: la diferencia principal entre las mujeres rusas y las mujeres occidentales es que las mujeres rusas no sufren el "síndrome de Cinderella" tan común entre las mujeres de EEUU, Reino Unido y Europa: la sobre-independencia y el feminismo no han estropeado su creencia en los valores tradicionales de la familia. A diferencia de sus hermanas occidentales, todavía ponen a la familia por delante de su carrera profesional y laboral.
Esto es un misionero que está en plena selva y se encuentra de
bruces con un león que estaba casi muerto de hambre. El misionero
se asusta y se pone de rodillas, empezando a rezar dice:
Misionero: Padre, infunde a éste pobre león sentimientos cristianos
...
Se oye un silencio ... y de buenas a primeras el león se pone de
rodillas, diciendo:
León: Padre, bendice estos alimentos que voy a recibir ...
Según información publicada en la edificón impresa del PERIODICO DE ARAGON de hoy, China decidió frenar hace una semana, un proyecto del matador Manolo Sánchez para importar los toros. La presión de los colectivos proanimales tuvo éxito. El mismo que busca la Asociación en Defensa de los Derechos del Animal, que ha logrado la adhesión del dalái lama en la reclamación al Parlamento catalán para que prohíba las corridas de toros.
Pepito le dice al maestro de la escuela que le enseñe palabras dulces para declararsele a Pepita y le dice el maestro:
- ¿Por qué no intentas con esto?
"Tienes ojos de lucero,
un boca de coral,
y te bajaron del cielo,
en la corte celestial."
Y entonces va Pepito repitiendo las palabras para que no se le olviden... y llega a donde está Pepita y le dice:
- Tienes ojos de becerro,
boca de corral,
te bajaron del cielo,
por bruta y animal.
 Пользователь удален
Como decía el general Liao: siempre se puede alcanzar el éxito, la victoria es de piedra!
Lo decía, en el sentido de que, la victoria es dura,pero, al golpes se la moldea.
La victoria es piedra, y las gotas de agua, la horadan.
Seamos como la gota de agua.. y se hará un nuevo tema.
Esperemos que sea interesante !!!!!
Con un poco de buen humor..
Я проснулась:
"En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales (más) comunes (que llegan a cometer en su propia lengua - de verdad, leyendo así de sopetón no se entiende "hispanohablantes hablando suajili o hablando español")los hispanohablantes quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación, además tales errores muchas veces quedan desapercibidos por la mayoría de la gente."
Saludos

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 368     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...