Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>Hablando del director manchego Pedro Almodóvar, su obra cumbre es sin duda "Hable con ella". De verdad, vale la pena verla.
Me gustaría citar aquí lo que dijo una escritora española sobre esta película:
"Pero más me irrita lo que se las da de profundo y es superficial, como algunas películas de Almodóvar. Me acuerdo en especial de “Hable con ella”, en que se trata la violación de una mujer en coma por parte de un enfermero como si fuese una historia de amor, y por debajo de la cual parece quedar el mensaje “Cualquier acto (incluso la mayor aberración que le pueden hacer a una mujer después del asesinato) está justificado por amor”. Si esa es la visión del amor que tiene Almódovar, el mayor representante del cine español dentro y fuera de España, estamos apañados y, sobre todo, apañadas. Ese tipo de cosas me preocupan más, porque dan una pista de hasta qué punto estamos atrapados en el estereotipo, y además en un estereotipo de hace siglos."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14433 (272 ms)
A ver qué dice la Academia al respecto.
pegar(se). 1. Cuando significa ‘dar [un golpe o una serie de ellos] a alguien’, es transitivo; además del complemento directo, lleva un complemento indirecto de persona: «Se volvió el ex boxeador hacia Charo y le pegó dos bofetadas que la tiraron al suelo» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). A menudo se omite el complemento directo, por quedar implícito o sobrentendido; en ese caso, el complemento de persona, en la lengua culta de la mayor parte del ámbito hispánico, sigue considerándose indirecto: «No es caso insólito que a un santo cualquiera sus devotos le peguen y lo castiguen hasta que acceda al milagro que se le pide» (Ortiz Música [Cuba 1975]). No obstante, en estos casos, es normal que los hablantes de ciertas zonas de España interpreten el complemento de persona como directo: Marca de incorrección.«Nos dijo que su padre la pegaba» (País@[Esp.] 9.7.94); este uso, influido además por el régimen del verbo sinónimo golpear, que rige complemento directo de persona, solo se da en zonas laístas (→ laísmo), por lo que se desaconseja en el habla culta. Lo mismo cabe decir si lo que recibe el golpe es una cosa: «Creo que le pego bien a la pelota» (Clarín [Arg.] 16.1.79).
2. Con el sentido de ‘pelear a golpes’, se usa en forma pronominal y lleva un complemento precedido de con: «Los inspectores se pegaron con él para quitarle la bomba» (Abc [Esp.] 17.2.87).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
pegar(se). 1. Cuando significa ‘dar [un golpe o una serie de ellos] a alguien’, es transitivo; además del complemento directo, lleva un complemento indirecto de persona: «Se volvió el ex boxeador hacia Charo y le pegó dos bofetadas que la tiraron al suelo» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). A menudo se omite el complemento directo, por quedar implícito o sobrentendido; en ese caso, el complemento de persona, en la lengua culta de la mayor parte del ámbito hispánico, sigue considerándose indirecto: «No es caso insólito que a un santo cualquiera sus devotos le peguen y lo castiguen hasta que acceda al milagro que se le pide» (Ortiz Música [Cuba 1975]). No obstante, en estos casos, es normal que los hablantes de ciertas zonas de España interpreten el complemento de persona como directo: Marca de incorrección.«Nos dijo que su padre la pegaba» (País@[Esp.] 9.7.94); este uso, influido además por el régimen del verbo sinónimo golpear, que rige complemento directo de persona, solo se da en zonas laístas (→ laísmo), por lo que se desaconseja en el habla culta. Lo mismo cabe decir si lo que recibe el golpe es una cosa: «Creo que le pego bien a la pelota» (Clarín [Arg.] 16.1.79).
2. Con el sentido de ‘pelear a golpes’, se usa en forma pronominal y lleva un complemento precedido de con: «Los inspectores se pegaron con él para quitarle la bomba» (Abc [Esp.] 17.2.87).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
:)))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>Hablando del director manchego Pedro Almodóvar, su obra cumbre es sin duda "Hable con ella". De verdad, vale la pena verla.
Me gustaría citar aquí lo que dijo una escritora española sobre esta película:
"Pero más me irrita lo que se las da de profundo y es superficial, como algunas películas de Almodóvar. Me acuerdo en especial de “Hable con ella”, en que se trata la violación de una mujer en coma por parte de un enfermero como si fuese una historia de amor, y por debajo de la cual parece quedar el mensaje “Cualquier acto (incluso la mayor aberración que le pueden hacer a una mujer después del asesinato) está justificado por amor”. Si esa es la visión del amor que tiene Almódovar, el mayor representante del cine español dentro y fuera de España, estamos apañados y, sobre todo, apañadas. Ese tipo de cosas me preocupan más, porque dan una pista de hasta qué punto estamos atrapados en el estereotipo, y además en un estereotipo de hace siglos."
Dedico esta canción a todas las mujeres de España y a todas las mujeres rusas, que cuando son guapas son las má guapas, y a las que no lo son tanto, que también son guapas.
¡Suenen los violines y las trompetas, maestro, al son del pasodoble!
(Sale al procenio, entre los aplausos del público, Sara Montiel)
La luna es una mujer
y por eso el sol de España
anda que bebe los vientos
por si la luna le engaña,
¡ay! le engaña porque...,
porque cada anochecer,
después de que el sol se apaga
sale a la luna a la calle
con andares de gitana.
Cuando la luna sale, sale de noche
un amante le aguarda en cada reja.
Luna, luna de España cascabelera,
luna de ojos azules, cara morena.
Y se oye a cada paso la voz de un hombre
que a la luna que sale le da su queja.
Luna, luna de España, cascabelera,
luna de ojos azules, cara morena.
Porque cada anochecer,
después de que el sol se apaga
sale la luna a la calle
con andares de gitana
La luna es una mujer...
(Y sabed, mujeres, que si está nublado y el Sol no alumbra, vosotras, todas tenéis luz propia)
¡Suenen los violines y las trompetas, maestro, al son del pasodoble!
(Sale al procenio, entre los aplausos del público, Sara Montiel)
La luna es una mujer
y por eso el sol de España
anda que bebe los vientos
por si la luna le engaña,
¡ay! le engaña porque...,
porque cada anochecer,
después de que el sol se apaga
sale a la luna a la calle
con andares de gitana.
Cuando la luna sale, sale de noche
un amante le aguarda en cada reja.
Luna, luna de España cascabelera,
luna de ojos azules, cara morena.
Y se oye a cada paso la voz de un hombre
que a la luna que sale le da su queja.
Luna, luna de España, cascabelera,
luna de ojos azules, cara morena.
Porque cada anochecer,
después de que el sol se apaga
sale la luna a la calle
con andares de gitana
La luna es una mujer...
(Y sabed, mujeres, que si está nublado y el Sol no alumbra, vosotras, todas tenéis luz propia)
Otra cosita mas Turista, Yo, con mi huevo izquierdo de cristal, tengo el don de la predicción y te voy a dar una visión del futuro de Cuba que, menos te va a gustar.
Te va a poner los pelos de punta.
Esta visión está distorsionada por las propiedades ovoides de mi cristal, pero, es una visión profética, no ciencia.
"El comunismo en Cuba va a terminar, no hay palizas ni persecuciones que lo puedan evitar.
Lo paradójico, es que los miembros del partido que hoy persiguen y golpean a la gente por contrarrevolucionarios son los tipos que el dia de mañana van a terminar como los dueños de las empresas y propiedades, cuando todo se privatice.
Y los miembros del partido de menos rango, tipos a los que no les va a tocar apropiarse de nada, van a constituir mafias que van a inundar la isla de estupefacientes y prostitución.
Me cago en el futuro de la libre empresa Cubana.
Bueno, esta es una visión profética un poco apocalíptica, esperemos que no se convierta en ciencia.
Hecho con un poco de humor....bueno, negro.
Saludo Turista
Veo que añadiste algo ahora lo leo.
Te va a poner los pelos de punta.
Esta visión está distorsionada por las propiedades ovoides de mi cristal, pero, es una visión profética, no ciencia.
"El comunismo en Cuba va a terminar, no hay palizas ni persecuciones que lo puedan evitar.
Lo paradójico, es que los miembros del partido que hoy persiguen y golpean a la gente por contrarrevolucionarios son los tipos que el dia de mañana van a terminar como los dueños de las empresas y propiedades, cuando todo se privatice.
Y los miembros del partido de menos rango, tipos a los que no les va a tocar apropiarse de nada, van a constituir mafias que van a inundar la isla de estupefacientes y prostitución.
Me cago en el futuro de la libre empresa Cubana.
Bueno, esta es una visión profética un poco apocalíptica, esperemos que no se convierta en ciencia.
Hecho con un poco de humor....bueno, negro.
Saludo Turista
Veo que añadiste algo ahora lo leo.
En una convención de sacerdotes, y en un momento de relax, se encuentran un cura mexicano, uno argentino y un peruano, y empiezan a charlar sobre el problema de las limosnas.
El religioso argentino comenta:
"Che, yo he resuelto de la mejor forma ese problema. Mirá, yo en la sacristía he hecho un círculo, entonces al final de la misas dominicales cojo todas las limosnas de la semana y las aviento hacia el cielo, lo que cae dentro del círculo es para Cristo y lo que queda fuera es para mí".
El cura mexicano declara:
"Pos yo tengo un método parecido, sólo que yo he hecho un cuadrado, lo que cae dentro es para mí, y lo que queda fuera es para el Señor".
El clérigo peruano se ríe a carcajadas, y les informa que él tiene un mejor método:
"Miren, hijos míos, yo lo he resuelto de otra forma, muy similar a la de ustedes; yo no tengo círculos ni cuadrados ni nada por el estilo, cada seis meses me voy de vacaciones a Europa con todos los gastos pagados, tengo servicio doméstico en la parroquia y me doy el lujo de tener un Mercedes Benz de mi propiedad y unas cuantas casitas".
"Che ¿y como lo hacés?"
"Muy fácil, agarro toda la limosna de la semana y la tiro al cielo; lo que agarra el Salvador es para él, y el resto es para mis humildes gastos".
El religioso argentino comenta:
"Che, yo he resuelto de la mejor forma ese problema. Mirá, yo en la sacristía he hecho un círculo, entonces al final de la misas dominicales cojo todas las limosnas de la semana y las aviento hacia el cielo, lo que cae dentro del círculo es para Cristo y lo que queda fuera es para mí".
El cura mexicano declara:
"Pos yo tengo un método parecido, sólo que yo he hecho un cuadrado, lo que cae dentro es para mí, y lo que queda fuera es para el Señor".
El clérigo peruano se ríe a carcajadas, y les informa que él tiene un mejor método:
"Miren, hijos míos, yo lo he resuelto de otra forma, muy similar a la de ustedes; yo no tengo círculos ni cuadrados ni nada por el estilo, cada seis meses me voy de vacaciones a Europa con todos los gastos pagados, tengo servicio doméstico en la parroquia y me doy el lujo de tener un Mercedes Benz de mi propiedad y unas cuantas casitas".
"Che ¿y como lo hacés?"
"Muy fácil, agarro toda la limosna de la semana y la tiro al cielo; lo que agarra el Salvador es para él, y el resto es para mis humildes gastos".
Recordando a...
Y un día se acercó a mí, suplicando, llorando por que le perdonara...
Irrumpe la música de un bolero, antiguo, pero verdadero.
Señoras y señores, la siempre incomparable LA LUPE
PURO TEATRO
Igual que en un escenario
finges tu dolor barato,
tu drama no es necesario,
yo conozco ese teatro...
Fingiendo,
qué bien te queda el papel,
después de todo parece
que esa es tu forma de ser.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
sentiste serenamente
y el telón cayó por eso.
Teatro...
lo tuyo es puro teatro,
falsedad bien ensayada
estudiado simulacro;
fue tu mejor actuación
destrozar mi corazón,
y hoy que me lloras de veras,
recuerdo tu simulacro.
Perdona que no te crea.
Me parece que es teatro.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
mentiste serenamente
y el telón cayó por eso...
perdona que no te crea
me parece que es teatro...
pero perdona que no te crea,
me parece que es teatro.
Lo tuyo,
lo tuyo es puro teatro.
Versión La lupe
Versión de Falete (Bolero-Bulería)
La versión de la Lupe pertenece también a la banda sonora de MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS, de P. Almodóvar.
Irrumpe la música de un bolero, antiguo, pero verdadero.
Señoras y señores, la siempre incomparable LA LUPE
PURO TEATRO
Igual que en un escenario
finges tu dolor barato,
tu drama no es necesario,
yo conozco ese teatro...
Fingiendo,
qué bien te queda el papel,
después de todo parece
que esa es tu forma de ser.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
sentiste serenamente
y el telón cayó por eso.
Teatro...
lo tuyo es puro teatro,
falsedad bien ensayada
estudiado simulacro;
fue tu mejor actuación
destrozar mi corazón,
y hoy que me lloras de veras,
recuerdo tu simulacro.
Perdona que no te crea.
Me parece que es teatro.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
mentiste serenamente
y el telón cayó por eso...
perdona que no te crea
me parece que es teatro...
pero perdona que no te crea,
me parece que es teatro.
Lo tuyo,
lo tuyo es puro teatro.
Versión La lupe
Versión de Falete (Bolero-Bulería)
La versión de la Lupe pertenece también a la banda sonora de MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS, de P. Almodóvar.
Sería en España, pues el Doctor Chivago (así lo pronuncian muchos), está traducido al español hace mucho tiempo (directamente del ruso). En fin, es típico de que obras de literatura rusa o soviética (Derzhavin, Pushkin, Solzhenitsin) se publiquen en América Latina, a casi 12 mil kilómetos de Rusia, con anterioridad a España.
>JFS написал:
>--------------
>Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.
>
>
>
>
>
>
>La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
>
>La recomiendo.
>JFS написал:
>--------------
>Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.
>
>
>
>
>
>
>La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
>
>La recomiendo.
Пусть говорят.
>JFS написал:
>--------------
>Si vivieras en España sabrías que Activia y Actimel de Danone es un camelo publicitario.
>
>Ahora en plena polémica por las exageraciones publicitarias de muchos alimentos, Danone tendrá que pagar unos 21.000.000 de dólares en EE.UU. por su hipérbole en los beneficios de Activia y Actimel.
>
>El componente del nuevo yogur es totalmente español y afirman, por ahora, que funciona.
>
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Ya veremos. Bien conocidos son Activia, Actimel..... Menos sal, menos grasas, menos tabaco y una forma de vida activa y sana.
>>>JFS написал:
>>>--------------
>>>Aunque la mayor parte no lo sabe, unos diez millones de españoles sufren hipertensión arterial, una enfermedad que mata a 45.000 personas cada año, según la Sociedad Española de Hipertensión. Hay un inmenso arsenal de medicamentos contra esta dolencia, pero en los casos menos graves basta con una buena dieta, combinada con ejercicio físico, para alejar el riesgo cardiovascular, la probabilidad de sufrir un infarto, una hemorragia cerebral o un fallo renal.
>>>
>>>Una investigación del CSIC presenta ahora una nueva alternativa para este grupo de hipertensos moderados: un yogur. Los científicos, dirigidos por Isidra Recio, del Instituto de Investigación en Ciencias de la Alimentación, en Madrid, han dado con un "nuevo ingrediente alimentario con propiedades antihipertensivas demostradas", según el propio organismo.
>>>
>>>Saldrá a la venta el próximo marzo en España.
>>>
>>>
>>
>
>JFS написал:
>--------------
>Si vivieras en España sabrías que Activia y Actimel de Danone es un camelo publicitario.
>
>Ahora en plena polémica por las exageraciones publicitarias de muchos alimentos, Danone tendrá que pagar unos 21.000.000 de dólares en EE.UU. por su hipérbole en los beneficios de Activia y Actimel.
>
>El componente del nuevo yogur es totalmente español y afirman, por ahora, que funciona.
>
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Ya veremos. Bien conocidos son Activia, Actimel..... Menos sal, menos grasas, menos tabaco y una forma de vida activa y sana.
>>>JFS написал:
>>>--------------
>>>Aunque la mayor parte no lo sabe, unos diez millones de españoles sufren hipertensión arterial, una enfermedad que mata a 45.000 personas cada año, según la Sociedad Española de Hipertensión. Hay un inmenso arsenal de medicamentos contra esta dolencia, pero en los casos menos graves basta con una buena dieta, combinada con ejercicio físico, para alejar el riesgo cardiovascular, la probabilidad de sufrir un infarto, una hemorragia cerebral o un fallo renal.
>>>
>>>Una investigación del CSIC presenta ahora una nueva alternativa para este grupo de hipertensos moderados: un yogur. Los científicos, dirigidos por Isidra Recio, del Instituto de Investigación en Ciencias de la Alimentación, en Madrid, han dado con un "nuevo ingrediente alimentario con propiedades antihipertensivas demostradas", según el propio organismo.
>>>
>>>Saldrá a la venta el próximo marzo en España.
>>>
>>>
>>
>
En portugués es Feijoa y se pronuncia algo asó como фижоа. En español es feijoa. Éso de "guayaba de Brasil" es un invento de la península. Igualmente como le han cambiado las denominaciones a las papas, los frijoles y muchísimas otras palabras autóctonas de América. Es curioso señalar que el botánico alemán Otto Karl Berg la nombró feijoa en honor a João da Silva Feijó (siglo XVIII), director del Museu de História Natural de S. Sebastião, en Brasil. Así dice la enciclopedia. Por cierto, crece no sólo en Brasil. La podemos ver en Colombia, Uruguay y el norte de Argentina, así como en Australia y muchos otros países. Desde el punto de vista comercial es mucho más transportable que la guayaba tradicional de pulpa roja con un sabor mucho más pronunciado y mucho más aromática, pero menos transportable. Saludos.
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>Nombre común o vulgar: Feijoa, Feijoas, Guayaba del Brasil
>Muchas gracias, Yelena. En mi tierra no existe esta fruta y la conoci aqui en el sur de Rusia. Pero en el diccionario de la Lengua Rusa de Dali entre parentesis se indica "испа. feijoa".
>>
>>Nombre científico en latín: Acca sellowiana
>
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>Nombre común o vulgar: Feijoa, Feijoas, Guayaba del Brasil
>Muchas gracias, Yelena. En mi tierra no existe esta fruta y la conoci aqui en el sur de Rusia. Pero en el diccionario de la Lengua Rusa de Dali entre parentesis se indica "испа. feijoa".
>>
>>Nombre científico en latín: Acca sellowiana
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз