Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 75 (118 ms)
En Cuba , el comisario local llama a un judío cubano que quiere emigrar a Israel , para hacerle algunas preguntas:
—¿Le hemos permitido el derecho a reunirse en la sinagoga?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos dejado vivir en paz con los otros judíos?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido viajar libremente por el país?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido el derecho a enseñar la Torá a sus hijos?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido ejercer su profesión?—No puedo quejarme.
—Entonces, ¿por qué quiere emigrar a Israel?—Es que allí SÍ puedo quejarme….
—¿Le hemos permitido el derecho a reunirse en la sinagoga?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos dejado vivir en paz con los otros judíos?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido viajar libremente por el país?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido el derecho a enseñar la Torá a sus hijos?—No puedo quejarme.
—¿Le hemos permitido ejercer su profesión?—No puedo quejarme.
—Entonces, ¿por qué quiere emigrar a Israel?—Es que allí SÍ puedo quejarme….
Ajiaceite
AJIACEITE
‘Salsa hecha a base de aceite y ajo’: «Dejados macerar [los boquerones] luego toda la noche, con ajiaceite» (Domingo Sabor [ESPAÑA 1992]). Existen también las variantes ajoaceite y ajaceite: «De Cataluña quizá parte el “all-i-oli”, [...] que encontró variantes en el ajiaceite de Castilla, el ajoaceite de Aragón, el ajo arriero del País Vasco y otras» (Brusco Comer [ARGENTINA 1987]); «Los cazadores le enseñarán a guisar el conejo de monte, con ajaceite» (Beltrán Pueblos [ESPAÑA 2000]). El nombre más extendido hoy es, no obstante, ALIOLI, adaptación del catalán.
‘Salsa hecha a base de aceite y ajo’: «Dejados macerar [los boquerones] luego toda la noche, con ajiaceite» (Domingo Sabor [ESPAÑA 1992]). Existen también las variantes ajoaceite y ajaceite: «De Cataluña quizá parte el “all-i-oli”, [...] que encontró variantes en el ajiaceite de Castilla, el ajoaceite de Aragón, el ajo arriero del País Vasco y otras» (Brusco Comer [ARGENTINA 1987]); «Los cazadores le enseñarán a guisar el conejo de monte, con ajaceite» (Beltrán Pueblos [ESPAÑA 2000]). El nombre más extendido hoy es, no obstante, ALIOLI, adaptación del catalán.
Es interesante como a veces personas analfabetas hablan tres o cuatro idiomas. Es la influencia del medio. Yo, por otro lado cada vez entiendo menos de geograféa. Eso de "continente latino" me ha dejado casi sin respiración cuando lo leí. Espero que no sea un término geográfico.
>Tudor Lucano escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Hay islas donde hablan francés, ingles, holandés y papiamento y no sólo en islas, sino en el continente latino también. Una vez ya les comenté que en Aruba yo he conocido a un nativo que hablaba 4 idiomas, pero no sabia escribir.
>
>Y tambien se le suma el creolé!
>
>Tudor Lucano escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Hay islas donde hablan francés, ingles, holandés y papiamento y no sólo en islas, sino en el continente latino también. Una vez ya les comenté que en Aruba yo he conocido a un nativo que hablaba 4 idiomas, pero no sabia escribir.
>
>Y tambien se le suma el creolé!
>
Estimado Eugenio, me ha dejado intrigado una giro que usas, que he encontrado con mayor frecuencia entre bolivianos. Según veo eres mexicano. Se trata del uso de la perífrasis "estar + gerundio" en vez del simple infinitivo: en tu frase se lee: "los chinos podrían estar teniendo", en vez de "los chinos podrían tener". Mis preguntas son dos: ¿de qué región de México eres originario? ¿Te parecen equivalentes las dos variantes que te he dado? Te agradezco tus respuestas. No tengo ningún juicio sobre el uso que señalo.
Вот здесь лучше. Не знаю, почему вы нигде не можете найти. Она на каждом шагу встречается.
Letra De Era
Era como el sol a la mañana
luna blanca en soledad,
prohibida entre las manzanas.
sabe que esta dentro de mis sueños
mi pecado original
que me condena y me salva
era la lluvia en madrugada
calidad como un fogon,
era fiera como una pantera
y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena.
Siempre me despierto por las noches no puedo dormir,
se me queda el alma en vela
y sueño despierto con recuerdos que quieren salir,
tengo la memoria llena.
fue una noche negra y prisionera
de una carcel de cristal,
y yo sigo preguntando
pero nadie sabe donde esta,
nadie tiene la respuesta
Era la lluvia de madrugada calidad como un fogon,
era fiera como una pantera y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena. (x2)
Letra De Era
Era como el sol a la mañana
luna blanca en soledad,
prohibida entre las manzanas.
sabe que esta dentro de mis sueños
mi pecado original
que me condena y me salva
era la lluvia en madrugada
calidad como un fogon,
era fiera como una pantera
y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena.
Siempre me despierto por las noches no puedo dormir,
se me queda el alma en vela
y sueño despierto con recuerdos que quieren salir,
tengo la memoria llena.
fue una noche negra y prisionera
de una carcel de cristal,
y yo sigo preguntando
pero nadie sabe donde esta,
nadie tiene la respuesta
Era la lluvia de madrugada calidad como un fogon,
era fiera como una pantera y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena. (x2)
ex
ex.
1. Prefijo autónomo de valor adjetivo, procedente de una preposición latina, que se antepone a sustantivos o adjetivos con referente de persona para significar que dicha persona ha dejado de ser lo que el sustantivo o el adjetivo denotan. Se escribe separado de la palabra a la que se refiere, a diferencia del resto de los prefijos, y sin guion intermedio: «Mi hijo no se fue solo, sino con su padre y mi ex suegra» (Díaz Piel [Cuba 1996]); «El ex alto cargo de Obras Públicas aseguró que con su misiva solo pretendía agilizar procedimientos administrativos» (Mundo [Esp.] 5.10.96). No se recomienda su empleo antepuesto a sustantivos o adjetivos referidos a cosas: «Presidenta del comité de mujeres de esta república ex soviética de Asia Central» (Mundo [Esp.] 23.8.95); «Las mayores incertidumbres las plantea la ex URSS» (Puyol Migraciones [Esp. 1993]). En ese caso es preferible el uso de adjetivos como antiguo, anterior, o de adverbios como anteriormente: esta antigua república soviética, esta república anteriormente soviética, la antigua URSS. Se escribe siempre con minúscula, aun cuando acompañe a sustantivos escritos con inicial mayúscula. No debe confundirse con el prefijo inseparable ex- (‘fuera’; → ex-).
2. También funciona como sustantivo denotando la persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja sentimental de otra: «Mi ex y yo éramos dos enemigos sin ganas de pelear» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Es invariable en plural: Todos mis ex se parecen.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
1. Prefijo autónomo de valor adjetivo, procedente de una preposición latina, que se antepone a sustantivos o adjetivos con referente de persona para significar que dicha persona ha dejado de ser lo que el sustantivo o el adjetivo denotan. Se escribe separado de la palabra a la que se refiere, a diferencia del resto de los prefijos, y sin guion intermedio: «Mi hijo no se fue solo, sino con su padre y mi ex suegra» (Díaz Piel [Cuba 1996]); «El ex alto cargo de Obras Públicas aseguró que con su misiva solo pretendía agilizar procedimientos administrativos» (Mundo [Esp.] 5.10.96). No se recomienda su empleo antepuesto a sustantivos o adjetivos referidos a cosas: «Presidenta del comité de mujeres de esta república ex soviética de Asia Central» (Mundo [Esp.] 23.8.95); «Las mayores incertidumbres las plantea la ex URSS» (Puyol Migraciones [Esp. 1993]). En ese caso es preferible el uso de adjetivos como antiguo, anterior, o de adverbios como anteriormente: esta antigua república soviética, esta república anteriormente soviética, la antigua URSS. Se escribe siempre con minúscula, aun cuando acompañe a sustantivos escritos con inicial mayúscula. No debe confundirse con el prefijo inseparable ex- (‘fuera’; → ex-).
2. También funciona como sustantivo denotando la persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja sentimental de otra: «Mi ex y yo éramos dos enemigos sin ganas de pelear» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Es invariable en plural: Todos mis ex se parecen.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No sabes leer. Pero ya veo que en el foro aumento el número de pajarracos.
>Condor написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>
>>Os digo como el gasterópodo:*
>>¡Dejad los cóndores subid prestos y airosos
>>y si cual caracoles tenéis que escalar la cima
>>no os importen los dolores
>>ni envidiéis a los cóndores
>>que subiendo nunca sufren.
>>vosotros al llegar podréis decirles
>>"Si tú vuelas, yo me arrastro
>>pero subo, porque al fin, compañeros
>>¡todo el que persevera sube!"
>>
> sobre el estómago
>>(caracol, babosa)
>
>El Turista-Caracol habló de sí mismo, ¿no? :)))
>
>:)
>Condor написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>
>>Os digo como el gasterópodo:*
>>¡Dejad los cóndores subid prestos y airosos
>>y si cual caracoles tenéis que escalar la cima
>>no os importen los dolores
>>ni envidiéis a los cóndores
>>que subiendo nunca sufren.
>>vosotros al llegar podréis decirles
>>"Si tú vuelas, yo me arrastro
>>pero subo, porque al fin, compañeros
>>¡todo el que persevera sube!"
>>
> sobre el estómago
>>(caracol, babosa)
>
>El Turista-Caracol habló de sí mismo, ¿no? :)))
>
>:)
Умиляет тот испанец, который ведёт экскурсию по Кремлю, безбожно врёт и не краснеет. Если уж не знаешь, так лучше промолчи, холера, чем позориться на весь Ю-туб. Его слова, буквально:
"Aquí puedes ver el Campanario de Ivan el Terrible. Ivan el Terrible fue un zar ruso que vivió en el siglo XVII.(в этом случае, я сын испанского лётчика, хе-хе!)
Es una de las campanas más grandes del mundo, pues, cuando la estaban subiendo, se cayó y, como era tan grande, la han dejado allí....."
"Aquí puedes ver el Campanario de Ivan el Terrible. Ivan el Terrible fue un zar ruso que vivió en el siglo XVII.(в этом случае, я сын испанского лётчика, хе-хе!)
Es una de las campanas más grandes del mundo, pues, cuando la estaban subiendo, se cayó y, como era tan grande, la han dejado allí....."
Unos ejemlpos al respecto, pero CHULO tiene muchísimos significados en el mundo hispanoparlante.
###
adjetivo/nombre masculino y femenino
coloquial Esp [persona] Que es insolente y presuntuoso:
aquí nadie te ha faltado ni te ha dejado de faltar, que eres tú muy jovencito para ser tan chulo y para atemorizarme con tus bravatas.
###
("Ser un, Ser muy") *Bravucón. Chuleta. adj. Se aplica a sus modales, manera de hablar, etc. Chulesco. (inf. y desp.; "Estar, Ser") Atrevido o exento de miedo o servilismo:
"Ha estado muy chulo con el jefe".
Pincho, rufo. (inf.) *Insolente:
"No te pongas chulo, porque será peor".
(inf.) Presumido o *ufano:
"Iba muy chulo del brazo de una chica muy guapa".
###
CHULO
Argentina
Bonito, lindo. Suele usarse en personas mayores de los 40.
Ejemplo : "¡Mirá que chulo es Alan!."
México
Bonito, hermoso.
Ejemplo : "Mira ese niño, está bien chulo."
El Salvador
Guapo
Ejemplo : "Ese tipo está bien chulo, pero ya tiene novia."
###
adjetivo/nombre masculino y femenino
coloquial Esp [persona] Que es insolente y presuntuoso:
aquí nadie te ha faltado ni te ha dejado de faltar, que eres tú muy jovencito para ser tan chulo y para atemorizarme con tus bravatas.
###
("Ser un, Ser muy") *Bravucón. Chuleta. adj. Se aplica a sus modales, manera de hablar, etc. Chulesco. (inf. y desp.; "Estar, Ser") Atrevido o exento de miedo o servilismo:
"Ha estado muy chulo con el jefe".
Pincho, rufo. (inf.) *Insolente:
"No te pongas chulo, porque será peor".
(inf.) Presumido o *ufano:
"Iba muy chulo del brazo de una chica muy guapa".
###
CHULO
Argentina
Bonito, lindo. Suele usarse en personas mayores de los 40.
Ejemplo : "¡Mirá que chulo es Alan!."
México
Bonito, hermoso.
Ejemplo : "Mira ese niño, está bien chulo."
El Salvador
Guapo
Ejemplo : "Ese tipo está bien chulo, pero ya tiene novia."
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз