Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1936 (28 ms)
 Пользователь удален
Марик, а ведь можно всё, что ты сейчас написал, сказать другими словами.
Иначе, опять распря... А нас здесь, активно-общающихся и хоть как-то помогающих (по-домашнему, в тапочках:)) с переводами, не так уж и много... Нужно договориться, по-взрослому. Ну, или даже по-детски :) Но, прийти к общему согласию.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Yelena Bork написал:

>>--------------

>>Ni un comentario.....¿es tan "denso"?

>>

>>Si alguien llega a leerlo hasta el final e interesarse por las reflexiones de Gogol y Lázaro Carreter, ya es bueno....aunque no deje comentario alguno...

>>

>>Saludos a todos

>

>Pues, qué quieres que te diga, Елена Премудрая? Opino que estas cavilaciones tan largas y campanudas no son apropiadas para propagarlas en este medio de comunicación, ya que aquí la gente no esta moralmente predispuesta a digerir esas peroratas, sino esperan algo más conciso y asimilable, teniendo en cuenta que muchos participantes del foro apenas están dominando las cosas básicas y primordiales del castellano, incluyendo a mi persona.

>Mucha suerte y hasta la vista, baby.

>


>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

>

>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)

>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.

Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
Muy simpático.
>Chichipio написал:

>--------------

>Un grupo de cubanos abandonan la isla con rumbo a Miami y sus playas. En medio del viaje, uno de los cubanos (el más viejo) sufre un ataque cardíaco y pide como último deseo una bandera para despedirse de su querida Cuba. Los otros cubanos buscan un pañuelo, una remera, algo que tenga la bandera de Cuba. Después de un rato, se dan cuenta que no tenian nada con la bandera cubana, pero una joven de 20 años interrumpe diciendo que ella tiene un tatuaje de la bandera de Cuba en una nalga y se ofrece a ayudar. La niña se para delante del cubano y le muestra su nalga con el tatuaje de la bandera. El cubano la agarra fuertemente y besa la bandera (y consigo la nalga). Acaricia la nalga y dice: Mi querida Cuba, me despido con recuerdos, mi vieja Habana, mi linda tierra (besos y besos a la bandera y a la nalga). Despues de un rato le dice a la jóven:

>- Mira chica, y ahora date la vuelta que quiero despedirme de Fidel con un beso grande!

>

Fran dijom
De la misma manera se puede utilizar “marinerazo”, tal como indicó Кузя al incluir la entrada del Diccionario de la RAE que lo define en ese mismo sentido. Pero aunque sea totalmente correcto, el hecho es que en la práctica apenas se utiliza esta palabra. Quizá la razón para ello sea el parecido fonético que guarda con otra palabra, “mariconazo”, utilizada casi siempre como insulto. ¿Será ésta la palabra que vio la mente de Alfa al releer?
En los tiempos soviéticos los estudiantes latinos de la RUDN vacilaban mucho a los estudiantes de otros continentes.
Por ejemplo en las clases del ruso tenían que leer en voz alta unas frases para practicar. Entonces, cuando un africano leía la frase al estilo:
- Когда я был м(а)риаком........, - todos los estudiantes hispanohablantes comenzaban a reír a carcajadas y el más gracioso de ellos replicaba:
- Ты не только был, но каким ты был, таким остался.
Esta historia me contó mi padre, quien era de la primera tanda de los estudiantes extranjeros de RUDN.
 Profe
Desafortunadamente, la modernización no puede mejorar todas las inconveniencias que presentan los aviones rusos actuales respecto a los extranjeros. Las principales son 2: la baja eficiencia en el consumo de combustible y la imposibilidad de los modelos actuales para competir en la intensividad de operación anual. Y si el consumo de combustible ha mejorado sustancialmente en los modelos más recientes, tales como el Tu-204 o el IL-96-400 (sin mencionar aquellos que están en proceso de certificación), con motores de alta eficiencia, tanto nacionales como importados, la intensidad de operación anual es un tema sumamente complicado, vinculado estrechamente con la estrategia del mantenimiento técnico y la ideología del control operativo existentes en la industria de la aviación rusa. Y para cambiar eso, se requiere cambiar ciertos puntos básicos en la ESCUELA de diseño y en la industria de reparaciones aeronáuticas. Así que se trata de una tarea de magnitud mayor, cosa que está ya en proceso, pero llevará aún varios años por tanta documentación y certificaciones pendientes.
Cóndor, es muy natural que en diferentes países los acenton recaigan sobre diferentes sílabas. Las tendencias lingüísticas son diferentes y las influencias sociales también. Un caso típico es el del nombre propio OSCAR. En algunos países pronuncian óscar (como en México y España) en otros, (como en Cuba) pronucian oscár.
Con la pronunciación "mexicana" se acentúa al ser una palabra grave o llana terminada en consontante que no es ni N ni S... pero al ser mayúscula no es obligatorio acentuarla gráficamente (ésto es discutible, la Academia vuestra recomienda una cosa y la gente hace lo que le es más cómodo).
Si pronuncias "a la cubana"... no lleva acento porque es aguda terminada en consonante que no es ni N ni S.
En el caso de daiquirí es una palabra tomada del español de Cuba y, como tal, debiera acentuarse tal como lo hacen los "autores", pero ya te digo, todo depende de otros factores. Por supuesto, a un cubano le suena raro. Por cierto, la lengua rusa ha eliminado una serie de "errores" en la acentuación de palabras. Por mucho tiempo se decía Péru con ese acento raro, se decía Caracás, pero el tiempo ha puesto todo en su lugar. Ya se pronuncia casi igual que en español. Espero que en ningún país digan Condór. Suena raro.
Moрозов, пожалуйста, помните, что нет страны под наименованием ДОМИНИКАНА. Страна называется Доминиканская Республика.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Друзья мои, спасибо за заинтересованность в обсуждении этого термина. Чтобы избежать недоразумений, приведу несколько реальных выдержек из докладов. И, думаю, станет ясно, что слово "мастерская" здесь вряд ли применимо. Хотя я не исключаю, что в какком-то словарном обрамлении оно будет допустимо.

>1. САЛЬВАДОР.

>La metodología del Diagnóstico es participativa, partiendo del conocimiento y la experiencia de las participantes… El resultado de este TALLER refleja las necesidades y condiciones de vida expresadas por las propias mujeres…

>

>2. ЭКВАДОР.

>Los esfuerzos de capacitación emprendidos … han estado dirigidos a los TALLERES que han versado sobre los siguientes temas…

>

>…ha cumplido con varios TALLERES de capacitación en derechos humanos y derecho internacional humanitario…

>

>Esta información ha sido socializada mediante TALLERES de capacitación realizados por la Subcomisión …

>

>3. ДОМИНИКАНА.

>La Secretaría de Estado de Trabajo realiza una difusión permanente de la normativa laboral, realizando permanentemente TALLERES dirigidos a sus empleados…

>

>Se realizan campañas permanentes y TALLERES para sensibilizar sobre este tema…

>

>4. ПАНАМА.

>En dicha labor se capacita a funcionarios, organizaciones no gubernamentales y a la población, mediante seminarios, TALLERES, programas radiales y de televisiуn…

>

>…hemos logrado la capacitación de más … personas a través de 400 TALLERES y capacitaciones…

>

>5. КОСТА-РИКА.

>El Programa … enfocado en gestionar TALLERES de capacitación artística en centros educativos…

>

Profe, muy bien que haya recordado el café CARACOLILLO, menos conocido por acá por Europa, pero altamente valorado en el Caribe. A veces pensamos que el café nen Europa no tiene el aroma de "por allá". Las tecnologías modernas no conservan del todo ése aroma de "por allá". Todavía en algunos países se conserva la costumbre de empacar el café en bolsas de papel multicapas y con una caducidad de sólo una o dos semanas. A veces ves en el papel manchas de grasa típicas del grano de café tostado. Al parecer, esa forma de vender y empacar es lo que le da un toque inigualable al café vendido por allá.
>Profe escribe:

>--------------

>Tchibo GmbH, Alemania

>

>Creo que se trata de una confusión.

>

>Tchibo es el nombre de la empresa tostadora alemana Tchibo GmbH, que exporta café a Rusia y otros países bajo la marca registrada Tchibo®, y cuyo nombre no figura entre las especies cultivadas de café. En América Latina se cultivan principalmente las especies arábica, robusta y caracolillo (variación de la especie arábica).

>

>Más información:

>http://www.infoagro.com/herbaceos/industriales/cafe.htm

"Secretísimo algoritmo" - traductor simultáneo
larazón.es:
"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
.....
De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros ­en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski­ o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
!!!
 Пользователь удален
Maestro JFS:
ahora puedo entender el porqué de su inquietud que al principio me pareció un mero conflicto de apreciación, una indecisión si se quiere. Ahora que la duda se me ha disipado, y quedó clara su devoción por este genial artista, primero lo quiero felicitar: los Tarkovski, tanto el padre, como el hijo, son Creadores, difíciles de subestimar.
Personalmente, no me puedo jactar de ser un conocedor profundo de la obra de los dos (problema que voy a resolver), pero créame: todo este simbolismo visual y sonoro que hay en las películas del Hijo, se puede encontrar en la amplia, envolvente, clásica y contemporánea Poesía (así, con mayúscula!) del Padre.
Espero haberle acercado algo de lo que Usted buscaba.
Un gran saludo!
>JFS escribe:

>--------------

>En mi primera juventud vi por TVE una gran película que maravilló. Sólo sabía que era de un ruso. Luego al cabo de los años supe que era de un tal Tarkovski y el filme "Nostalgia". Ésta junto con Stalker son las películas de él que más me sorprenden.

>

>"El agua" es uno de los elementos simbólicos que casi siempre aparece en sus películas. ¿Es propio o aparece en la poesía de su padre también?

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...