Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1936 (22 ms)
Сколько можно!!!!!!!!!!!! Только при капитализме создаются богатства!!!!
>JFS написал:

>--------------

>El Partido de la Izquierda Europea, coalición formada por los Verdes nórdicos y las fuerzas situadas a la izquierda de los socialistas en toda Europa, aprobó en París el lanzamiento del proyecto Transform! Europe. Con él se proponen lanzar una campaña de recogida de un millón de firmas de europeos para ejercer por primera vez el derecho a la iniciativa legislativa popular y cambiar las actuales orientaciones del euro y del Banco Central Europeo (BCE), juzgados responsables de la crisis y de la destrucción de derechos sociales.

>

>Tras cuatro días de congreso, los más de 25 partidos o coaliciones reunidos entre ellos Izquierda Unida, el PCE, Esquerra Unida i Alternativa e Iniciativa per Catalunya votaron el nombramiento de su nuevo presidente confederal europeo, cargo que recayó en Pierre Laurent, número uno del Partido Comunista Francés.

>

>"Nuestra iniciativa popular legislativa europea va a ser fundamental, porque las políticas de austeridad y el rol del BCE, del Consejo Europeo y de la Comisión en ellas, pueden ser catastróficos para los europeos", afirmó Laurent.

>

>Con el millón de firmas en al menos nueve países de la UE, que van a ser recogidas en una campaña pública, mientras las comisiones del Partido de la Izquierda Europea afinan sus propuestas para otro euro y otro BCE, los alterglobalistas pretenden "cambiar los términos del debate político europeo actual".

>

>Laurent citó varios ejes: poner el euro al servicio de la creación de empleo; modificar los estatutos del BCE; abandonar el fondo de estabilidad financiera de la UE actual; crear un Fondo de Desarrollo Social Europeo e imponer una tasa a las transacciones financieras "puesto que ajustan el cinturón de los europeos".

>

>Los partidos de izquierda europeos votaron una resolución de solidaridad con el pueblo saharaui, exigiendo paz y "llevar a buen puerto el inacabado proceso de descolonización". La resolución irritó a los observadores enviados a París por el Partido del Progreso y el Socialismo marroquí, que se retiraron del congreso.

>

>

> Fernando Lázaro Carreter sigue diciendo:" Porque de entre los grupos de hablantes que ejercen un influjo más enérgico en el estado y en el curso de la lengua, destaca el formado por los periodistas, de modo principal si hablan en la radio y en la televisión, o si escriben para ellas.....
Y es que el periodismo del papel o del micro es un fenómeno muy complejo, que no permite decidir entre una u otra opción sin matices. .....ese lenguaje resulta de la persona que escribe o habla para el público, a la cual condicionan su cultura idiomática y su idea acerca del modo más eficaz de establecer comunicación con los lectores u oyentes.
.................................................. ..................
No suele tenerse en cuenta que el idioma bien empleado es bien entendido y apreciado por las personas poco instruidas, mientras que las rarezas y las extravagancias, aunque no sean percibidas por esas personas, estremecen a quien sí posee alguna instrucción. Proceder con ese tiento cuesta mucho más que hacerse notar por gestos anómalos, pues exige sentido hondo del idioma, respeto a su dificultad (nunca se puede estar seguro de su dominio) y conciencia de la dificultad que entraña la SENCILLEZ; obliga a mayor sindéresis para elegir y cambiar los tonos, y a poseer una discreta capacidad de invención para MANEJAR LOS RECURSOS COMUNES, junto con un acusado sentido de autocrítica. ES mucho más difícil llamar la atención por esas cualidades que por prevaricar - según la palabra de Cervantes-, pero la calificación que merece quien lo logra puede ser excelente.
Cuestión aparte es la de si está FACULTADO PARA INNOVAR QUIEN USA LA VOZ PUBLICA, para coadyuvar al cambio de los usos y para introducir los nuevos..............................................
.................Los cambios en el lenguaje resultan siempre, como es natural, de mutaciones en la sociedad hablante. Un idioma inmóvil certificaría la parálisis mental y hasta física de quienes lo emplean. En una comunidad viva, lo extranjero constituye siempre una tentación, sobre todo si por cualquier razón SE CONSIDERA SUPERIOR y, por tanto, DESEABLE; ......Ante este afán, la costumbre idiomática propia cede con gusto a lo nuevo, y no cabe queja alguna si ello contribuye al progreso de los hablantes. ....Quien se expresa en los medios- y, por supuesto, quien enseña en las aulas español u otra disciplina.... ha de hacerlo ENJUICIANDO SU LENGUAJE Y EL AJENO, y procurando el tiento preciso para que la novedad, la variación, la moda o, incluso, la transgresión que emplea o promueve sirva al fin de mejorar o de ampliar las posibilidades comunicativas y expresivas de la lengua. TODO AQUELLO que NO APUNTA a ese objetivo DEBERIA SER MIRADO CON CAUTELA Y CON SOSPECHA de ser mera moda, libre de correr su suerte sin apoyo..................
No caba, pues, optar por decisiones tajantes, pues casi nada es tajante y neto en la vida del idioma. Sólo cabe prevenir contra el extranjerismo superfluo......
Pero no son los extranjerismos el problema de más envergadura que debe afrontar quien habla o escribe para el público: mucho más importante, y por ello más atención merece en las páginas que siguen, es la INSEGURIDAD EN SU PROPIA LENGUA (general entre millones de ciudadanos, muchos docentes incluidos). Las infracciones que por su causa se cometen contra el uso común distan de reportar los beneficios que tantas veces es justo atribuir al influjo advenedizo, y se siguen para quien la padece dos consecuencias: yerra, y es dócil al error ajeno....................
La frase subrayada, recuerdo, me hizo pensar mucho cuando traduje este libro. De por sí, la palabra rusa образ (óbraz) no es de esas que se traducen “mecánicamente”, ya que tiene múltiples significados y connotaciones en ruso (imagen, figura, forma, representación, modo, manera, carácter, personaje, icono, etc.). Con todo, en el pasaje citado la dificultad no está tanto en образ como en la cuestión del artículo a colocar en español. (Me concentraré en el segundo párrafo del fragmento citado, ya que el primero y el tercero los puse para dar una idea más clara del contexto).
¿Cómo traducir ese “Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме”?
¿Es lo mismo decir en español:
“UNA imagen de mujer”
“LA imagen de UNA mujer”
“LA imagen de LA mujer”?
El Año Viejo. Quemar muñecos.
Año Viejo
En el Ecuador, la fiesta de Año Viejo es una antigua tradición en la que simbólicamente se queman los fracasos, penas y enojos del año pasado para dar la bienvenida a las esperanzas y resoluciones del año que entra. En el último día del año, la gente hace muñecos que representan a individuos que los irritan, a políticos antipáticos, o aún a desilusiones por errores cometidos o metas no alcanzadas. A los muñecos se prenden notas que explican por qué estos deben quemarse, y qué cambios y mejoras se desean para el año nuevo. Después, en un coro de aclamaciones y aplausos, el muñeco se tira en la calle y se quema hasta que no queden más que cenizas. Aunque los orígenes de esta costumbre se pierden en el tiempo, muchos creen que se remonta a una terrible epidemia de fiebre amarilla que exigió la quema masiva de cadáveres.
Gilipolladas del gilipollensis catalanus.
>Barcelona написал:

>--------------

>(...) Doctor. Según que antes de agora hauemos dicho el

>espíritu vital que está encerrado en la simiente del macho

>es muy puro y tiene mayor fuerça que el espíritu que

>LICUA la sangre arterial, y basta siempre para figurar la

>materia según su naturaleza, más no basta darle la forma

>que dessea: porque la sangre arterial de la hembra es

>mucha cantidad y tiene la mezcla de los elementos

>de tal suerte, que no puede rescebir la complexión y templança

>que conuiene para la forma y especie del macho (...)

>

>AÑO: circa 1890

>AUTOR: González Fernández, Anselmo

>TÍTULO: Memorándum elemental de zoología

>PAÍS: ESPAÑA

>TEMA: Zoología

>PUBLICACIÓN: Editorial de Mariano Núñez Samper (Madrid), 1890

>

Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa"
Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Un documental sobre el metro de Moscú.



El metro de Moscú: la vida bajo tierra. Las mayores metrópolis del mundo poseen hoy en día un sistema de trasporte subterráneo.
La primera línea fue abierta el 15 de mayo de 1935 entre Sokólniki y Park Kultury, con una rama hacia Smolénskaya que fue ampliada hasta Kíevskaya en abril de 1937 (cruzando el río Moscova sobre un puente). Dos líneas más fueron abiertas antes de la Segunda Guerra Mundial. En marzo de 1938 la línea de Arbátskaya fue ampliada hasta la estación de Kúrskaya (hoy Arbatsko-Pokróvskaya - línea azul oscuro). En septiembre de 1938 se abrió la línea Górkovsko-Zamoskvorétskaya, entre Sókol y Teatrálnaya.
Los proyectos de la tercera etapa del Metro de Moscú fueron retrasados durante la Segunda Guerra Mundial. Dos secciones del metro fueron puestas en servicio: Teatrálnaya - Avtozavodskaya (3 estaciones, cruzando el río Moscova en un túnel profundo) y Kúrskaya - Izmáilovskiy Park (4 estaciones)
 Пользователь удален
Aparte mi muyyyyy Querido Vladimir
La Iglesia ortodoxa se considera la heredera de todas las comunidades cristianas de la mitad oriental del Mediterráneo (esto lleva a ciertas tensiones con iglesias orientales unidas a Roma). Su doctrina teológica se estableció en una serie de concilios, de los cuales los más importantes son los primeros Siete Concilios, llamados "ecuménicos", que tuvieron lugar entre los siglos IV y VIII. Tras varios desencuentros y conflictos, la Iglesia católica ortodoxa y la Iglesia católica romana se separaron en el llamado "Cisma de Oriente y Occidente", el 16 de julio de 1054. El cristianismo ortodoxo se difundió por Europa oriental gracias al prestigio del Imperio bizantino y a la labor de numerosos grupos misioneros.
La Iglesia ortodoxa está en realidad constituida por 15 iglesias autocéfalas, que sólo reconocen el poder de su propia autoridad jerárquica; por ejemplo, del Patriarca de Alejandría, de Antioquía, de Constantinopla, etc.
Estamos de acuerdo sino espero tu "agradable respuesta"
 Пользователь удален
Hola Yelena
Gracias Yelena por tu valiosísimo aporte, en muchos campos de la ciencia, se considera a esta como pilar motivaciónal del crecimiento productivo de la empresa, pero alguna escuela psicológicas esto no se aplica debido a que Jean Piaget creó lo que se llama Psicología Evolutiva en el que se va desarrollando todo lo que concierne a la evolución del niño, pero siempre es como elemento motivacional para realizar conductas especificas de la que se crea una sofisma de la No No acción que da por resultado un acción contraria al sujeto pero en favor del operador, se emplea tambien en niños pero su fin no es educativo sino mas bien comercial.
Disculpe me pero mi ruso todavía no llego a ser lo suficientemente preciso para escribirlo y que se entienda como es debido..
La comida en Navidad
Navidad significa comida en muchas partes del mundo Cristiano. En las antiguas sociedades donde el hambre era el rey soberano, comer era algo totalmente contrastante, siendo por ello el supremo camino al nirvana. La carne (de cualquier clase) era el plato más importante de la Comida de Navidad, basándose en las palabras que Jesús pronunciará en la Ultima Cena: "ésta es mi carne". Las carnes utilizadas eran puerco, jamón, ganso, (después cambiado por pavo), pescado (carpa, salmón) o una combinación de todas ellas. Adiconalmente acompañados de una innumerable variedad de tortas y pasteles, a menudo de muy complicada preparación y solo horneados para Navidad y cuyas recetas pasan de madres a hijas en todas partes del mundo. Las tortas también suelen ser colgadas del árbol de Navidad.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 40     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 124     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 36     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
Показать еще...