Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 689 (16 ms)
Fiscal
fiscal. Como adjetivo (‘del fisco o del fiscal’), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: ministerio/reforma fiscal. Consecuentemente, como sustantivo, con el sentido de ‘persona que, en un juicio, ejerce la acusación pública’, es común en cuanto al género (el/la fiscal; → género2, 1a y 3i): «La fiscal federal [...] acaba de imputar por cohecho y falsedad ideológica a ocho estudiantes» (NProvincia [Arg.] 3.7.97). En algunos países de América se usa a veces el femenino específico fiscala: «Con su dictamen, la fiscala reactivó el caso» (Abc [Par.] 10.9.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
(la) yincana
Ésta es una palabra que crea mucho desconcierto al escribirla. La he visto escrita de muchas maneras.
yincana. Adaptación gráfica de la voz anglo-hindú gymkhana, ‘conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de un recorrido, normalmente al aire libre y con finalidad lúdica’: «Los chicos podrán disfrutar de juegos inflables, la ciudad de hierro, yincana y concursos» (País@ [Col.] 24.4.04). Deben evitarse otras grafías que no se ajustan a su pronunciación, como gincana, gymkana, gimkana, etc. Es voz femenina: la yincana.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
 Condor
tildar. 1. Construcción: tildar a alguien
DE mentiroso.
2. Este verbo significa 'señalar (a alguien)
con una nota denigrativa': «En vez de
piropearla de honrada, la tildan de mala»
(Cela, Nuevo viaje a la Alcarria, 114). Es,
pues, un error usar tildar de por llamar: «Tildaba
al arquitecto .. de 'querido amigo y
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,
8.2.1978, 25), «'El bombón de la
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el
empleo del nombre tilde por calificación:
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados
con tildes democráticos o antidemocráticos
» (País, 26.7.1981).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
Хилипоенсис каталанус. Он даже не понимает об чем идет речь.
>Barcelona написал:

>--------------

>Otro día me encontré al ruso (que no era ruso sino ucraniano) por la calle, viniendo de una carnicería del barrio. Estaba un poco alterado porque siempre que iba a comprar a esa carnicería dos chicas guapas se le reían con descaro. A veces con ataques de risa. "Pero ¿qué haces, entonces?" "¿Yo?, nada. Les digo simplemente: Quiero una polla entera, sin cortar" "¿Por qué?" "Porque entera es más barata" "No, que así no se dice. Tira ese diccionario".

Alfa
ALFA
`Primera letra del alfabeto griego’. Es voz femenina y, aunque comienza por /a/ tónica, el artículo que la antecede mantiene la forma la: «Utilizamos la alfa privativa en palabras tales como arracionalidad» (Chiozza Cuerpo [ARGENTINA 1976]). No debe usarse hoy la grafía con ph: "alpha". En cambio, cuando adquiere el sentido metafórico de ‘principio u origen’, funciona como sustantivo masculino, a menudo dentro de la expresión (el) alfa y (el) omega: «La agonía [...] nos conduce hacia los extremos del tiempo, nos enfrenta con el alfa y el omega» (Dávila Contribución [ESPAÑA 1975]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Gilipolladas de la gilipollensis catalanus.
>Barcelona написал:

>--------------

>hidracida.

>

>‘Compuesto químico resultante de la combinación de un ácido con una amina’: «Entre los [fitorreguladores] de mayor utilización figuran los ácidos y la hidracida maleica» (Carpena Química [Esp. 1981]). En su base está la palabra llana acida (‘compuesto que contiene el grupo funcional -N3’), por lo que hidracida debe pronunciarse también con acento en la penúltima sílaba: [idrasída, idrazída]. No es correcta la forma esdrújula *hidrácida, explicable por el cruce con ácido y por el influjo de términos como hidrácido o aminoácido, que sí tienen este sustantivo esdrújulo en su base. No debe escribirse *hidrazida.

>

>

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>

Un consejo sólo para hispanistas auténticos y no para lechuginos:
EVITEN COMPRAR libros y manuales que ASEGURAN que enseñan el español correcto. Están escritos con el único propósito de ganar dinero y sólo dinero. Además sus autores copian -y mal-- lo que dicen otros autores, y estos también han copiado; todos copian formando una cadena. Se copian hasta las erratas. ¿Y cuál es la última fuente, de la que copian? De los libros y manuales que edita la RAE, sus gramáticas y diccionarios. Les recomiendo que UTILICEN directamente LAS FUENTES, ON LINE Y GRATIS si es posible, y ahorrarán dinero y se evitarán muchos quebraderos de cabeza.
Traducción de la palabra --CURSI--
El diccionario de la RAE traduce así la palabra «CURSI»:
cursi.
(Etim. disc.).
1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s.
3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto.
Pero cuando busco la palabra en ruso y la quiero usar, la gente no la entiende, le dan otro significado. Puede ser que es porque no es algo común o tienen algúna otra jerga para la palabra.
En un lenguaje no tan rebuscado podría decirles que cursi es una persona que, por ejemplo, le regala flores a una chica a la par de llegarle cantando una ridícula canción de amor y vociferando tan empalagosos poemas que resulta ya mal visto y ni criticar su malsonancia. Cursi se aplica a las personas que son exageradamente muy ROMÁNTICAS. Tanto que hartan.
пошлый, вульгарный; безвкусный... son los tres que me aparecen en el diccionario.
¿Será que el primero es el que más se apega? ¿Cómo traducirlo?
Muchas gracias a todos, un abrazo inmenso.
Izak
Marcial Valladares Núñez (1884):
Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
TRASNO
Trasgo, duende, espíritu que cree el vulgo habita en algunas casas y travesea, causando en ellas ruidos y estruendos. Los trasgos eran del número de los treinta mil demonios que tenian mas de malicia que de maldad y se llamaban así, por su especial complacencia algunas veces en andar á trastazos con los hombres, atormentar á las gentes y hacer mal á los criados, si bien, por lo regular, no era tanto el daño que causaban, como el miedo que infundian. Duendes caseros, gustaban del buen vino, acariciaban á las doncellas y no hacian violencia alguna en medio de sus ruidosos juegos.
Eladio Rodríguez González (1958-1961):
Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
TRASNO s. m.
Trasgo.
Duende.
Chico revoltoso y travieso.
En las viejas creencias gallegas, el TRASNO es un espíritu nocturno, que adopta diversas formas corpóreas e incorpóreas, pues tan pronto toma figura de caballo, de carnero, de perro y hasta de niño abandonado, como se presenta en rachas de viento, en raiolas de lua o en murmullos de hojas. Como espíritu de la casa suele hacer estropicios sin producir daño grave: lo revuelve y trastorna todo; hace chocar en el alzadeiro unos platos con otros; enmaraña los hilos de los novelos que la mujer hacendosa prepara al pie de la lareira, y despierta los niños cuando están más dormidos...."
Encargado есть во многих странах, но с разными "оттенками". Есть управдом, есть housemeister......
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Y quien es su "dueño"?:-)

>

>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.

>

>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

>encargado, -da

>adj. Que ha recibido un encargo.

>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.

>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.

>

>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.

>encargado

>

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>la encargada de los lavabos

>>

>>

>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS

>>

>>París 12. Un joven de veinte años, cuya

>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy

>>suicidarse en los lavabos de la estación

>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».

>>Se desnudó por completo, se roció con la

>>gasolina de un bidón que había llevado

>>consigo y se prendió fuego con su mechero

>>dentro del retrete donde se había ence-

>>rrado.

>>A los gritos de alarma de la encargada de

>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-

>>pleado del Metro, quienes consiguieron

>>apagar las llamas.—Efe.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...