Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 307 (10 ms)
El tratado que terminó con la URSS
Los reportajes especiales abarcan temas frente a los cuales es difícil permanecer indiferente. En ellos les presentamos nuestro punto de vista sobre acontecimientos del pasado y un profundo análisis de lo que ocurre en el presente; contamos sobre los científicos más destacados, los grandes maestros de la música, las personalidades más importantes de una época.
Con nosotros conozca más acerca de los pueblos autóctonos que luchan por su identidad, sobre la naturaleza intacta de fascinantes pueblos rusos y sobre antiguas y desconocidas fiestas tradicionales.
¡Sorpréndase una y otra vez con estos reportajes especiales!
http://actualidad.rt.com/programas/especial/1323
Con nosotros conozca más acerca de los pueblos autóctonos que luchan por su identidad, sobre la naturaleza intacta de fascinantes pueblos rusos y sobre antiguas y desconocidas fiestas tradicionales.
¡Sorpréndase una y otra vez con estos reportajes especiales!
http://actualidad.rt.com/programas/especial/1323
La literatura de América Latina. Siglos XX i XXI.
Dante Castro. Autor peruano poco recomendable para cardiacos, académicos, no sugerible para sentimentales e inelegible para señoras respetables... El Sr. Castro es Premio Casa de las Américas, Premio Nacional de Educación, Premio COPE y otros premios...
"Esa noche fue pesada para los dos. Se me ocurrió decirle la verdad, que me iba en una semana hacia Lima, que ya no nos volveríamos a ver. Teníamos pendiente un viaje a las provincias de Oriente, pasando por Santa Clara, Ciego de Ávila, Camagüey y de allí hasta Santiago de Cuba. Teníamos entonces un sueño difícil de realizar. Tan difícil como encontrar una guagua en La Habana después de las once de la noche. Y eran las once.
Habíamos visto pasar la última media hora atrás. Intentamos abordarla inútilmente. Junto a nosotros corría, ágil como una gacela, un joven negro que gritó barbaridades cuando el chofer no quiso esperarnos. "¡Sevápalapingaaa!", dijo aminorando el trote, viéndola partir envuelta en una humareda negra. Era como el viaje a Santiago que nunca realizaríamos..."
"Esa noche fue pesada para los dos. Se me ocurrió decirle la verdad, que me iba en una semana hacia Lima, que ya no nos volveríamos a ver. Teníamos pendiente un viaje a las provincias de Oriente, pasando por Santa Clara, Ciego de Ávila, Camagüey y de allí hasta Santiago de Cuba. Teníamos entonces un sueño difícil de realizar. Tan difícil como encontrar una guagua en La Habana después de las once de la noche. Y eran las once.
Habíamos visto pasar la última media hora atrás. Intentamos abordarla inútilmente. Junto a nosotros corría, ágil como una gacela, un joven negro que gritó barbaridades cuando el chofer no quiso esperarnos. "¡Sevápalapingaaa!", dijo aminorando el trote, viéndola partir envuelta en una humareda negra. Era como el viaje a Santiago que nunca realizaríamos..."
La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Y no me había dado cuenta que en lunfardo (el argot porteño) y en el habla cotidiana de Buenos Aires un balurdo es un embrollo, una situación difícil: "mi mujer me vio con otra mina por la calle y se me armó un balurdo"; "No sabès, me metí en un balurdo...". Busqué en diccionarios de lunfardo y encontré esto, interesante:
BALURDO S. Envoltorio que simula contener cosas de valor, usado para "hacer el cuento del tío". Situación enredada y confusa, engaño, fraude.
... lo cual se relaciona con el significado primitivo de la palabra italiana, que significa "tonto, estúpido".
BALURDO S. Envoltorio que simula contener cosas de valor, usado para "hacer el cuento del tío". Situación enredada y confusa, engaño, fraude.
... lo cual se relaciona con el significado primitivo de la palabra italiana, que significa "tonto, estúpido".
Como no se trata de una traducción técnica, podemos dar riendas sueltas a la imaginación. Las estrellan rompían silenciosamente la penunbra de la noche con su destellar de luz. Claro está un poquito distante del original, pero esa es la idea. Saludos.
>Alberto написал:
>--------------
>Como me resulta difícil imaginar que alfa-Centauri "caiga silenciosa/calmosamente" sobre mi cabeza, me imagino que esta frase tendrá un significado distinto de "las estrellas caían silenciosa/calmosamente". Veo en el diccionario "свет падает" como "desciende / se proyecta una luz". ¿Se puede traducir esta frase como "las estrellas iluminaban silenciosamente"? Gracias.
>Alberto написал:
>--------------
>Como me resulta difícil imaginar que alfa-Centauri "caiga silenciosa/calmosamente" sobre mi cabeza, me imagino que esta frase tendrá un significado distinto de "las estrellas caían silenciosa/calmosamente". Veo en el diccionario "свет падает" como "desciende / se proyecta una luz". ¿Se puede traducir esta frase como "las estrellas iluminaban silenciosamente"? Gracias.
...- Juan Luis, ¿es difícil traducir a Visotsky?
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
Buen foro. Unos escriben y otros copian.
>Yelena написал:
>--------------
>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":
>
>20-03-2010 Yelena escribe:
>
>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
>
>Mucha salud física y psíquica para todos
>Yelena написал:
>--------------
>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":
>
>20-03-2010 Yelena escribe:
>
>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
>
>Mucha salud física y psíquica para todos
Huyyy, el cuartetazoooo: " Soy cordobés!!!"
Grande Cordoba, alguna vez anduve por villa Giardino y alrededores :)) Hermosa provincia argentina, excelentes personas!
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Guillermo, cómo te va? De que parte del interior sos?
>
>>Guillermo Fabaz escribe:
>>--------------
>>Hablando de pelis, Rodrigo, podés decirme cómo las conseguís?
>>Actualmente mi único medio disponible es la red, vivo en Argentina, y como si fuera poco, en el interior del país. Me es muy difícil conseguir material que no venga de internet!
>>
>>De paso, les dejo mis saludos a todos! ya que soy nuevo en el foro no quería dejar de saludar..
>
Grande Cordoba, alguna vez anduve por villa Giardino y alrededores :)) Hermosa provincia argentina, excelentes personas!
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Guillermo, cómo te va? De que parte del interior sos?
>
>>Guillermo Fabaz escribe:
>>--------------
>>Hablando de pelis, Rodrigo, podés decirme cómo las conseguís?
>>Actualmente mi único medio disponible es la red, vivo en Argentina, y como si fuera poco, en el interior del país. Me es muy difícil conseguir material que no venga de internet!
>>
>>De paso, les dejo mis saludos a todos! ya que soy nuevo en el foro no quería dejar de saludar..
>
Marqués, ¿son verbos? ;)
aprehensión
1. f. Detención o captura de una persona o cosa, especialmente de una mercancía ilegal:
la policía ha confirmado la noticia de la aprehensión de una banda de delincuentes.
2. Asimilación inmediata de ideas o conocimientos:
la aprehensión de los temas de la oposición me resulta muy difícil.
♦ No confundir con aprensión.
aprensión
1. f. Escrúpulo o recelo que alguien siente hacia una persona o cosa, por temor a algún contagio:
le produce aprensión tener que compartir los cubiertos con alguien.
2. Idea infundada o extraña. Más en pl.:
eso son aprensiones tuyas.
♦ No confundir con aprehensión.
Por lo que puedo ver, que los significados son distintos.
aprehensión
1. f. Detención o captura de una persona o cosa, especialmente de una mercancía ilegal:
la policía ha confirmado la noticia de la aprehensión de una banda de delincuentes.
2. Asimilación inmediata de ideas o conocimientos:
la aprehensión de los temas de la oposición me resulta muy difícil.
♦ No confundir con aprensión.
aprensión
1. f. Escrúpulo o recelo que alguien siente hacia una persona o cosa, por temor a algún contagio:
le produce aprensión tener que compartir los cubiertos con alguien.
2. Idea infundada o extraña. Más en pl.:
eso son aprensiones tuyas.
♦ No confundir con aprehensión.
Por lo que puedo ver, que los significados son distintos.
Marqués, preguntas a cuál de los tiempos pertenece la frase y aclaras "subjuntivo - futuro anterior", por eso pensamos que te referías a tiempo verbal. Los tiempos verbales son condicional simple (antes modo potencial) en "tendría", pretérito pluscuamperfecto de moso subjuntivo "hubieran visto". Hablando de "tiempo real", según tu expresión, es difícil de determinarlo porque prácticamente no hay acción concreta. De hecho, el sujeto de la frase envió algo antes de tiempo, por eso la acción ocurrió en el pasado, como dice Tanieshka, pero la frase no enfatiza ese hecho sino lo que "tendría que haber hecho" el sujeto, pero no hizo. Y se sobreentiende que hizo otra cosa. ¡Qué merengue!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз