Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 55 (18 ms)
Hay un baile de letras. Se debe decir "PRECEPTIVOS", es decir de obligado cumplimiento, ó previamente establecidos. Se refiere a "Disposicion" ó un canon, una tasa a pagar en concepto de honorario profesional.
Espero haya podido aclarate la idea. No tengo teclado en cirílico, pero seguro, que si pones la palabra correcta, entiendes el significado natural, de lo que se quiere decir. El sentido de la "percepción", se pude referir también a algo que se recibe, ¡¡pero no es el caso!! Otro mas seria..el percibir=recibir.
Saludos
Espero haya podido aclarate la idea. No tengo teclado en cirílico, pero seguro, que si pones la palabra correcta, entiendes el significado natural, de lo que se quiere decir. El sentido de la "percepción", se pude referir también a algo que se recibe, ¡¡pero no es el caso!! Otro mas seria..el percibir=recibir.
Saludos
нужна ваша помощь в переводе
Tales disposiciones son evidentemente contrarias a las obligaciones de la Entidad en materia de riesgos, en la medida en que es un requisito imprescindible para su asignacion, el que la entidad los haya tipificado, siendo a todas luces contrario al ordenamiento que se busque hacer una asignacion de los riesgos que la entidad no ha identificado
Еще у меня есть вот такое предложение, вроде бы все понятно, только естьнекоторые непонятные вещт, а именно:en la medida en que es un requisito imprescindible para su asignacion
и
siendo a todas luces contrario al ordenamiento que se busque hacer
помогите пож с этими фразами
большое спасибо
Еще у меня есть вот такое предложение, вроде бы все понятно, только естьнекоторые непонятные вещт, а именно:en la medida en que es un requisito imprescindible para su asignacion
и
siendo a todas luces contrario al ordenamiento que se busque hacer
помогите пож с этими фразами
большое спасибо
Обратите внимание:
REAL DECRETO ....
TÍTULO VI.
LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS Y SUS COPIAS.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES COMUNES SOBRE LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS.
Artículo 45. Copias EN PAPEL de los documentos públicos administrativos ELECTRONICOS realizadas por la Administración General del Estado y sus organismos públicos vinculados o dependientes.
Para que las copias EMITIDAS EN PAPEL de los documentos públicos administrativos electrónicos tengan la consideración de copias auténticas deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Que el documento electrónico copiado sea un documento original o una copia electrónica auténtica del documento electrónico o en soporte papel original, emitidos conforme a lo previsto en el presente Real Decreto...."
REAL DECRETO ....
TÍTULO VI.
LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS Y SUS COPIAS.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES COMUNES SOBRE LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS.
Artículo 45. Copias EN PAPEL de los documentos públicos administrativos ELECTRONICOS realizadas por la Administración General del Estado y sus organismos públicos vinculados o dependientes.
Para que las copias EMITIDAS EN PAPEL de los documentos públicos administrativos electrónicos tengan la consideración de copias auténticas deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Que el documento electrónico copiado sea un documento original o una copia electrónica auténtica del documento electrónico o en soporte papel original, emitidos conforme a lo previsto en el presente Real Decreto...."
descontar y abonar.
Vsem privet, estoy intentando traducir la siguiente frase:
el reintegr/disposicion de efectivo que ha hecho ha sido descontado de forma por error, y se le volvera a abonar de manera automatica-
Y lo he traducido de la siguiente manera:
Snyatie kotoroe vi osushestvyal vichitalsa po tehnichiskuyu prichiny (oshibku), y budet snova viplachivatsa avtomatichisko.
Supongo que suena como un poco caotico, no?
Alguien me podria hechar un cable, nunca se cmo tengo que traducir el verbo 'realizar, efectuar', y com traducir 'por error' cuando es debido a causas tecnicas.
Gracias de antemano.
el reintegr/disposicion de efectivo que ha hecho ha sido descontado de forma por error, y se le volvera a abonar de manera automatica-
Y lo he traducido de la siguiente manera:
Snyatie kotoroe vi osushestvyal vichitalsa po tehnichiskuyu prichiny (oshibku), y budet snova viplachivatsa avtomatichisko.
Supongo que suena como un poco caotico, no?
Alguien me podria hechar un cable, nunca se cmo tengo que traducir el verbo 'realizar, efectuar', y com traducir 'por error' cuando es debido a causas tecnicas.
Gracias de antemano.
Leli, saludos...
Propiedad tiene varios significados, los que vienen al caso.-
1º/ Derecho a la disposición, uso y disfrute de una cosa (significado más común)
2º/ Persona física o jurídica que ejerce el derecho de propiedad (en este caso se usa como pronombre y empieza por mayúscula al estar refiriéndose a alguien en concreto - Propiedad -, se utiliza con toda normalidad en lenguaje técnico-jurídico)
En cuanto a promoción es la forma en la forma en la que llamamos en España a un conjunto de viviendas. Las promociones se dividen en fases, y cada fase en viviendas. Normalmente las promociones se construyen por fases.
Saluditos...
Propiedad tiene varios significados, los que vienen al caso.-
1º/ Derecho a la disposición, uso y disfrute de una cosa (significado más común)
2º/ Persona física o jurídica que ejerce el derecho de propiedad (en este caso se usa como pronombre y empieza por mayúscula al estar refiriéndose a alguien en concreto - Propiedad -, se utiliza con toda normalidad en lenguaje técnico-jurídico)
En cuanto a promoción es la forma en la forma en la que llamamos en España a un conjunto de viviendas. Las promociones se dividen en fases, y cada fase en viviendas. Normalmente las promociones se construyen por fases.
Saluditos...
Вот, Лена, посмотри и согласись, что legado в данном случае больше подходит, аль я не прав?
testamento.
(Del lat. testamentum).
1. m. Declaración que de su última voluntad hace alguien, disponiendo de bienes y de asuntos que le atañen para después de su muerte.
2. m. Documento donde consta en forma legal la voluntad del testador.
4. m. coloq. Serie de resoluciones que por interés personal dicta una autoridad cuando va a cesar en sus funciones.
legado2.
(Del lat. legātum).
1. m. Disposición que en su testamento o codicilo hace un testador a favor de una o varias personas naturales o jurídicas.
2. m. Aquello que se deja o transmite a los sucesores, sea cosa material o inmaterial.
testamento.
(Del lat. testamentum).
1. m. Declaración que de su última voluntad hace alguien, disponiendo de bienes y de asuntos que le atañen para después de su muerte.
2. m. Documento donde consta en forma legal la voluntad del testador.
4. m. coloq. Serie de resoluciones que por interés personal dicta una autoridad cuando va a cesar en sus funciones.
legado2.
(Del lat. legātum).
1. m. Disposición que en su testamento o codicilo hace un testador a favor de una o varias personas naturales o jurídicas.
2. m. Aquello que se deja o transmite a los sucesores, sea cosa material o inmaterial.
cuando se trata de algún inciso, delante suelen poner " artículo.... inc. ..."
Евгений, посмотрите http://uww.ccprcentre/org/doc/HRC/salvador/CCPR.C.SLV.6.pdf
Art. 25 (247) : El derecho al sufragio está regulado a nivel constitucional en el Capítulo III..... a partir del artículo 71 al 82......
la Sentencia de 8-IV-2003, pronunciada en el proceso de Inc. 28-2002, afirmó en lo relativo a la estructura de la igualdad que "en ocasiones la igualdad aparece como exigencia de equiparación; de manera que se da un trato igual a circunstancias o situaciones no idénticas que, sin embargo, se estima deben considerarse irrelevantes para el disfrute o ejercicio de determinados derechos o para la aplicación de una misma disposición.
Евгений, посмотрите http://uww.ccprcentre/org/doc/HRC/salvador/CCPR.C.SLV.6.pdf
Art. 25 (247) : El derecho al sufragio está regulado a nivel constitucional en el Capítulo III..... a partir del artículo 71 al 82......
la Sentencia de 8-IV-2003, pronunciada en el proceso de Inc. 28-2002, afirmó en lo relativo a la estructura de la igualdad que "en ocasiones la igualdad aparece como exigencia de equiparación; de manera que se da un trato igual a circunstancias o situaciones no idénticas que, sin embargo, se estima deben considerarse irrelevantes para el disfrute o ejercicio de determinados derechos o para la aplicación de una misma disposición.
No, no son enlaces entre las páginas.
En una ventana se construye un gráfico. En este se presentan varios objetos que tienen cualquier tipo de relación. La imagen de su presentación puede se circular, cuadrara o no tener ninguna disposición.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>Retomo esto.
>Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
>Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
>Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
>
En una ventana se construye un gráfico. En este se presentan varios objetos que tienen cualquier tipo de relación. La imagen de su presentación puede se circular, cuadrara o no tener ninguna disposición.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>Retomo esto.
>Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
>Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
>Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
>
La traducción interlineal.
"La traducción interlineal es un caso extremo de traducción literal (...) El ideal de la traducción interlineal es mantener el número de las palabras en el mismo orden del original, haciendo que a cada palabra original responda siempre la misma palabra en la versión. La traducción interlineal es típicamente "palabra por palabra".
Alonso Schökel. «Falacia y servicio de la traducción interlineal», op. cit., 1977, pp. 353-76; p. 23.
"La traducción interlineal exige que para cada vocablo de la lengua original se seleccione un vocablo, y sólo uno, de la lengua de destino. Ello limita al traductor al tener que hacer uso de una sola acepción, sin posibilidad de matizaciones."
AT Interlineal Hebreo-Espanol Vol. 4: Libros profeticos. Traducción literal al castellano del texto hebreo del Códice de Leningrado por Ricardo Cerni. Pág. 8.
"Traducción interlineal y traducción yuxtalineal.
Estas designaciones se refieren sólo a la disposición externa de la traducción: Se llama traducción interlineal la que se escribe debajo de cada línea del TLO, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original. Este procedimiento es muy utilizado en los manuales destinados a enseñar la lengua original, y generalmente se trata de traducciones palabra por palabra, La traducción yuxtalineal suele tener igual carácter y la misma finalidad que la interlineal, pero su disposición tipográfica es distinta: el TLO y el TLT se disponen en columnas yuxtapuestas. Ambos métodos se destinan a ediciones bilingües de las obras que se traduce."
Valentín García Yebra. Teoría y práctica de la traducción. Pág. 330.
"La traducción interlineal es un caso extremo de traducción literal (...) El ideal de la traducción interlineal es mantener el número de las palabras en el mismo orden del original, haciendo que a cada palabra original responda siempre la misma palabra en la versión. La traducción interlineal es típicamente "palabra por palabra".
Alonso Schökel. «Falacia y servicio de la traducción interlineal», op. cit., 1977, pp. 353-76; p. 23.
"La traducción interlineal exige que para cada vocablo de la lengua original se seleccione un vocablo, y sólo uno, de la lengua de destino. Ello limita al traductor al tener que hacer uso de una sola acepción, sin posibilidad de matizaciones."
AT Interlineal Hebreo-Espanol Vol. 4: Libros profeticos. Traducción literal al castellano del texto hebreo del Códice de Leningrado por Ricardo Cerni. Pág. 8.
"Traducción interlineal y traducción yuxtalineal.
Estas designaciones se refieren sólo a la disposición externa de la traducción: Se llama traducción interlineal la que se escribe debajo de cada línea del TLO, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original. Este procedimiento es muy utilizado en los manuales destinados a enseñar la lengua original, y generalmente se trata de traducciones palabra por palabra, La traducción yuxtalineal suele tener igual carácter y la misma finalidad que la interlineal, pero su disposición tipográfica es distinta: el TLO y el TLT se disponen en columnas yuxtapuestas. Ambos métodos se destinan a ediciones bilingües de las obras que se traduce."
Valentín García Yebra. Teoría y práctica de la traducción. Pág. 330.
Eurgenio, una orden de servicio es la que se te da cuando llevas a algún equipo a reparación, por ejemplo. Es el recibo que te dan por el equipo (sea cual sea).
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз