Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor, por favor ¿dónde se esconden tales pistas? ¿En qué contexto o macrotexto? ¿Se trata de una valoración subjetiva?
>
>¿Será otro "triángulo hermenéutico"?
>
>"alguno" como pronombre indefinido cuantitativo y como determinante indica cantidad o grado impreciso (ni "uno" ni "ninguno" - alguno)
>
>Estoy BASTANTE intrigada
>
>
Bueno, voy a repitir lo que dice doña María Moliner respecto al aspecto valorativo de "alguno" en la frase en cuestión:
(...) a veces, EQUIVALE a "BASTANTE": "Una enfermedad de alguna importancia".
También lo recogen los diccionarios "español-ruso" aquí en línea:
Diccionario de uso moderno:
de alguno + s — (об абстрактном явлении) довольно большой
de alguna duración — довольно длительный
de alguna importancia — довольно значительный
Diccionario general:
довольно, достаточно;
una enfermedad de algúna importancia довольно серьёзное заболевание.
En cuanto al contexto, ya lo di en el mensaje de 2010-04-02 23:42:37, por si necesitas más contexto te dejo el enlace: http://www.opuslibros.org/libros/Expla/Parte_III.htm
PD: Elena, tengo entendido que tienes muchísimos diccionarios colocados en las estanterías de tu casa. Espero que el de Moliner también lo tengas.
Saludos,-
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Primus inter pares написал:
>>--------------
>>a) Aquel en que se utilizan solo los números del 1 al 12 y se añade, en caso de ser necesario, la indicación del tramo del día en el que se incluye la hora que se expresa: «de la mañana» (desde que sale el sol hasta el mediodía, o desde la medianoche hasta que amanece): A las nueve de la mañana hacía ya un calor insoportable; Me desperté a las tres de la mañana y ya no pude conciliar el sueño; «de la tarde» (desde el mediodía hasta que el sol se pone): Contraerán matrimonio mañana, a la una de la tarde; Falleció en su casa a las seis y cuarto de la tarde; «de la noche» (desde que anochece hasta la medianoche): No llegaron hasta pasadas las once de la noche; La puerta se cierra a las doce en punto de la noche; «de la madrugada» (desde la medianoche hasta que amanece): A las tres de la madrugada el frío era insoportable; Una llamada telefónica lo despertó a las cuatro y media de la madrugada. No es correcta la expresión *doce de la tarde, usada en lugar de doce de la mañana, del día o del mediodía. (continua)
>
>El modelo de doce horas es el más utilizado cuando la hora se escribe con letras, y el más común en textos literarios y periodísticos. No obstante, este sistema también puede utilizarse si se opta por escribir la hora con cifras; pero, en ese caso, para evitar ambigüedades, deben emplearse, tras los números, las abreviaturas a. m. (del lat. ante merídiem ‘antes del mediodía’) y p. m. (del lat. post merídiem ‘después del mediodía’): 5.30 a. m. (‘cinco de la mañana o de la madrugada’) y 5.30 p. m. (‘cinco de la tarde’). Para las doce de la mañana se recomienda el empleo de la abreviatura m. (del lat. meridies ‘mediodía’): «Estudiantes con carné, gratis antes de las 12 m.» (Tiempo [Col.] 28.4.97).
>
b) Opcionalmente, puede emplearse tras las cifras el símbolo h (‘hora’), que, como todos los símbolos, debe escribirse sin punto (salvo, naturalmente, que se trate del punto que marca el final del enunciado): 17.30 h o 17:30 h. También es posible desglosar la mención de horas y minutos, e incluso segundos, utilizando para ello los símbolos correspondientes: La bomba se lanzó a las 15 h 24 min 12 s en un remoto paraje de Siberia. Este desglose es más común cuando se quiere expresar no tanto el momento en que ocurre un hecho, como su duración, especialmente en contextos científicos, deportivos y cualesquiera otros en que la precisión es esencial: El período de rotación de Marte es de 24 h 37 min 23 s; El primer clasificado hizo un tiempo de 13 h 35 min 14 s; El tiempo de cocción es de 2 h 40 min.
c) Las horas en punto se expresan mediante dos ceros en el lugar que corresponde a los minutos: 22.00 o 22:00. Pueden omitirse los dos ceros si tras la indicación de la hora se escribe el símbolo h. El acto comenzará a las 22 h.
d) Cuando se utilicen las abreviaturas a. m., m. y p. m., no debe usarse, además, el símbolo h, por ser evidente que se trata de una referencia horaria. Lo correcto es escribir 17.30 h, 5.30 p. m. (o 17:30 h, 5:30 p. m.).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 29 (362 ms)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor, por favor ¿dónde se esconden tales pistas? ¿En qué contexto o macrotexto? ¿Se trata de una valoración subjetiva?
>
>¿Será otro "triángulo hermenéutico"?
>
>"alguno" como pronombre indefinido cuantitativo y como determinante indica cantidad o grado impreciso (ni "uno" ni "ninguno" - alguno)
>
>Estoy BASTANTE intrigada
>
>
Bueno, voy a repitir lo que dice doña María Moliner respecto al aspecto valorativo de "alguno" en la frase en cuestión:
(...) a veces, EQUIVALE a "BASTANTE": "Una enfermedad de alguna importancia".
También lo recogen los diccionarios "español-ruso" aquí en línea:
Diccionario de uso moderno:
de alguno + s — (об абстрактном явлении) довольно большой
de alguna duración — довольно длительный
de alguna importancia — довольно значительный
Diccionario general:
довольно, достаточно;
una enfermedad de algúna importancia довольно серьёзное заболевание.
En cuanto al contexto, ya lo di en el mensaje de 2010-04-02 23:42:37, por si necesitas más contexto te dejo el enlace: http://www.opuslibros.org/libros/Expla/Parte_III.htm
PD: Elena, tengo entendido que tienes muchísimos diccionarios colocados en las estanterías de tu casa. Espero que el de Moliner también lo tengas.
Saludos,-
Los yankees son la verga
Un anuncio publicitario de Coca Cola emitido en EE.UU. durante la Super Bowl, la final del campeonato de fútbol americano, ha sacado a la luz que a inicios del siglo XXI las tendencias racistas todavía parecen dominar en la sociedad estadounidense.
Los autores del anuncio, de solo un minuto de duración, querían mostrar la diversidad cultural de EE.UU. En el video aparecen estadounidenses de diferentes etnias cantando en varias lenguas la emblemática canción 'America The Beautiful', que suena en los eventos deportivos junto con el himno nacional.
Por sorpresa de la compañía, el comercial ha generado una avalancha de críticas. La página de Facebook de Coca Cola quedó inundada de comentarios de usuarios que condenaron la iniciativa, insistiendo en que el inglés es la única lengua para cantar 'America The Beautiful', ya que es el idioma oficial del país. "Hablen inglés o vuelvan a su país" o "destrozaron una hermosa canción. Mi familia no va a beber Coca Cola", han sido algunas de las expresiones más suaves.
El clip publicado en YouTube también granjeó numerosos comentarios negativos, mientras que en Twitter incluso aparecieron 'hashtags' que urgían a hablar "en americano" y a "boicotear Coca Cola": #SpeakAmerican y #BoycottCoke. Los internautas insisten en que pedir a los ciudadanos del país que hablen inglés no es racismo.
You can't sing an American song in another language! #boycottcoke
— spencinator (@taylorspencer3) February 3, 2014
"No puedes cantar una canción estadounidense en otro idioma"
Never buying coke again...America The Beautiful in a language other than English is just wrong. #boycottcoke #SuperBowl #commercial
— The Kevin (@Go_Kev) February 3, 2014
"Nunca volveré a comprar Coca Cola. [Cantar] 'America The Beautiful' en una lengua que no sea el inglés no está bien"
Los autores del anuncio, de solo un minuto de duración, querían mostrar la diversidad cultural de EE.UU. En el video aparecen estadounidenses de diferentes etnias cantando en varias lenguas la emblemática canción 'America The Beautiful', que suena en los eventos deportivos junto con el himno nacional.
Por sorpresa de la compañía, el comercial ha generado una avalancha de críticas. La página de Facebook de Coca Cola quedó inundada de comentarios de usuarios que condenaron la iniciativa, insistiendo en que el inglés es la única lengua para cantar 'America The Beautiful', ya que es el idioma oficial del país. "Hablen inglés o vuelvan a su país" o "destrozaron una hermosa canción. Mi familia no va a beber Coca Cola", han sido algunas de las expresiones más suaves.
El clip publicado en YouTube también granjeó numerosos comentarios negativos, mientras que en Twitter incluso aparecieron 'hashtags' que urgían a hablar "en americano" y a "boicotear Coca Cola": #SpeakAmerican y #BoycottCoke. Los internautas insisten en que pedir a los ciudadanos del país que hablen inglés no es racismo.
You can't sing an American song in another language! #boycottcoke
— spencinator (@taylorspencer3) February 3, 2014
"No puedes cantar una canción estadounidense en otro idioma"
Never buying coke again...America The Beautiful in a language other than English is just wrong. #boycottcoke #SuperBowl #commercial
— The Kevin (@Go_Kev) February 3, 2014
"Nunca volveré a comprar Coca Cola. [Cantar] 'America The Beautiful' en una lengua que no sea el inglés no está bien"
Hay muchos cursos (obviamente, de pago) para formarse como azafata de congresos, feria y etc., los hay a distancia también. La duración de este tipo de cursos es tan solo unos tres meses, más o menos.
"Programa del Curso
Módulo 1: Azafata de Congresos, Convenciones y Ferias
Tema 1.La azafata como profesión y actividad Tema 2.Régimen laboral Tema 3.Profesiones paralelas Tema 4.Los congresos Tema 5.Equipos y relaciones Tema 6.Preparación del congreso Tema 7.La azafata ante el protocolo Tema 8.Puestos y funciones de las azafatas fuera de la sede Tema 9.Puestos y funciones de las azafatas dentro de la sede Tema 10.Situaciones atípicas: estar preparados Tema 11.La página web del congreso Tema 12.Convenciones y ferias Tema 13. Autoevaluación Bibliografía (uotpdejoeu)
Módulo 2: Imagen Personal
Tema 1. ¿Qué es la imagen personal? Tema 2. Conceptos básicos de: estilo, elegancia, saber estar y buena presencia. Tema 3. Iconología de la imagen. Tema 4. Color. Tema 5. Tejidos. Tema 6. Visajismo. Proporción del rostro. Tema 7. Las proporciones de la silueta. Tema 8. Inestetismos corporales. Cómo sacar partido a la figura. Tema 9. Valoración de las prendas de vestir femeninas. Tema 10. Los complementos femeninos. Tema 11. Valoración de las prendas de vestir masculinas: el traje. Tema 12. Complementos masculinos. Tema 13. Etiqueta masculina. Tema 14. Etiqueta femenina. Tema 15. Saber vestir en distintas ocasiones.
Módulo 3: Inglés para Azafatas
Tema 1 Sonidos, fonemas y palabras Tema 2 Palabras y frases Tema 3 El verbo y la oración Tema 4 Expresiones y léxico inglés para azafatas Tema 5 Propuestas prácticas"
"Programa del Curso
Módulo 1: Azafata de Congresos, Convenciones y Ferias
Tema 1.La azafata como profesión y actividad Tema 2.Régimen laboral Tema 3.Profesiones paralelas Tema 4.Los congresos Tema 5.Equipos y relaciones Tema 6.Preparación del congreso Tema 7.La azafata ante el protocolo Tema 8.Puestos y funciones de las azafatas fuera de la sede Tema 9.Puestos y funciones de las azafatas dentro de la sede Tema 10.Situaciones atípicas: estar preparados Tema 11.La página web del congreso Tema 12.Convenciones y ferias Tema 13. Autoevaluación Bibliografía (uotpdejoeu)
Módulo 2: Imagen Personal
Tema 1. ¿Qué es la imagen personal? Tema 2. Conceptos básicos de: estilo, elegancia, saber estar y buena presencia. Tema 3. Iconología de la imagen. Tema 4. Color. Tema 5. Tejidos. Tema 6. Visajismo. Proporción del rostro. Tema 7. Las proporciones de la silueta. Tema 8. Inestetismos corporales. Cómo sacar partido a la figura. Tema 9. Valoración de las prendas de vestir femeninas. Tema 10. Los complementos femeninos. Tema 11. Valoración de las prendas de vestir masculinas: el traje. Tema 12. Complementos masculinos. Tema 13. Etiqueta masculina. Tema 14. Etiqueta femenina. Tema 15. Saber vestir en distintas ocasiones.
Módulo 3: Inglés para Azafatas
Tema 1 Sonidos, fonemas y palabras Tema 2 Palabras y frases Tema 3 El verbo y la oración Tema 4 Expresiones y léxico inglés para azafatas Tema 5 Propuestas prácticas"
Ir gerundio
Esta perífrasis no es solo progresiva, sino también incremental o acumulativa: muestra como un proceso se realiza en etapas sucesivas hasta llegar a un final (Voy ganando dinero poco a poco). Estas perífrasis se usan para expresar cambios graduales, con locuciones como poco a poco, a medida que, sucesivamente, etc. (El enfermo va mejorando notablemente).
Venir gerundio
Describe un proceso que se desarrolla a partir de un punto anterior al acto del habla que puede incluso prolongarse más allá (Nos viene diciendo mentiras), o cerrarse antes (Nos vino diciendo mentiras). A menudo su construcción va acompañada de modificadores que indican el límite inicial o final del proceso, o su duración: Venía ganando desde hacía años, Vengo diciéndote que hasta ahora no ha pasado nada.
Andar gerundio
Describe acciones que se interrumpen o se desarrollan en modo intermitente. Se puede construir en todos los tiempos verbales, excepto en imperativo; y, generalmente, añade connotaciones negativas o carácter inapropiado: Anda preguntando a todo el mundo lo mismo.
Llevar gerundio
Esta perífrasis exige una expresión cuantificativa que tenga carácter argumental: puede designar un periodo durante el cual se mantiene cierto estado (Llevo media hora esperando el autobús) o marcar el límite inicial (Repite lo mismo que lleva diciendo desde la mañana).
Seguir / continuar gerundio
Aquí se presupone que el proceso tenía lugar en un momento anterior y expresa la persistencia del momento: Siguió corriendo hasta llegar a la meta.
Se mantiene viva la polémica acerca de si las perífrasis de gerundio son propiamente perífrasis verbales o si se trata de construcciones en donde el gerundio se utiliza en función de complemento predicativo (Lleva dos meses viviendo allí).
Esta perífrasis no es solo progresiva, sino también incremental o acumulativa: muestra como un proceso se realiza en etapas sucesivas hasta llegar a un final (Voy ganando dinero poco a poco). Estas perífrasis se usan para expresar cambios graduales, con locuciones como poco a poco, a medida que, sucesivamente, etc. (El enfermo va mejorando notablemente).
Venir gerundio
Describe un proceso que se desarrolla a partir de un punto anterior al acto del habla que puede incluso prolongarse más allá (Nos viene diciendo mentiras), o cerrarse antes (Nos vino diciendo mentiras). A menudo su construcción va acompañada de modificadores que indican el límite inicial o final del proceso, o su duración: Venía ganando desde hacía años, Vengo diciéndote que hasta ahora no ha pasado nada.
Andar gerundio
Describe acciones que se interrumpen o se desarrollan en modo intermitente. Se puede construir en todos los tiempos verbales, excepto en imperativo; y, generalmente, añade connotaciones negativas o carácter inapropiado: Anda preguntando a todo el mundo lo mismo.
Llevar gerundio
Esta perífrasis exige una expresión cuantificativa que tenga carácter argumental: puede designar un periodo durante el cual se mantiene cierto estado (Llevo media hora esperando el autobús) o marcar el límite inicial (Repite lo mismo que lleva diciendo desde la mañana).
Seguir / continuar gerundio
Aquí se presupone que el proceso tenía lugar en un momento anterior y expresa la persistencia del momento: Siguió corriendo hasta llegar a la meta.
Se mantiene viva la polémica acerca de si las perífrasis de gerundio son propiamente perífrasis verbales o si se trata de construcciones en donde el gerundio se utiliza en función de complemento predicativo (Lleva dos meses viviendo allí).
Días de Santiago. Cine peruano.
Santiago Román, un ex soldado de 23 años, ha vuelto a Lima después de años de haber luchado contra la subversión terrorista y el narcotráfico en su propio país y en la guerra contra Ecuador. Forma parte de una generación perdida que pagó culpas por las irresponsabilidades políticas de los gobiernos. Santiago encuentra en Lima una ciudad hostil, caótica, decadente y a una familia que la refleja.
Dirección: Josué Méndez
País(es): Perú
Idioma Original: Español
Formato: 35 mm
Categoría: Ficción
Tipo: Color
Duración: 83 min.
Año de producción: 2004
Productora: Chullachaki Producciones
Distribuidora: Alta Classics
Guión: Josué Méndez
Producción: Enid Campos
Fotografía: Juan Durán
Edición: Roberto Benavides
Música: Manuel Larroche
Intérpretes: Pietro Sibille, Milagros Vidal, Marisela Puicón, Alhelí Castillo, Lili Urbina, Ricardo Mejía, Erick García, Ivy La Noire
Algunos premios y distinciones:
2004, BAFICI - Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente, Edición 6º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Premio de la Crítica
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Gran Premio
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Premio FIPRESCI
2004, Festival Internacional de Cine de Transilvania, Edición 3º, Ficción, Transilvania Trophy
2004, Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, Edición 26º, Ópera Prima, Premio Especial
2005, Providence Latin American Film Festival (PLAFF), Edición 13º, Película, Mejor película
"Nuestro objetivo final es nada
menos que lograr la integración
del cine latinoamericano. Así de
simple, y así de desmesurado".
Gabriel García Márquez
Portal del Cine y el Audiovisual Latinoamericano y Caribeño.
Santiago Román, un ex soldado de 23 años, ha vuelto a Lima después de años de haber luchado contra la subversión terrorista y el narcotráfico en su propio país y en la guerra contra Ecuador. Forma parte de una generación perdida que pagó culpas por las irresponsabilidades políticas de los gobiernos. Santiago encuentra en Lima una ciudad hostil, caótica, decadente y a una familia que la refleja.
Dirección: Josué Méndez
País(es): Perú
Idioma Original: Español
Formato: 35 mm
Categoría: Ficción
Tipo: Color
Duración: 83 min.
Año de producción: 2004
Productora: Chullachaki Producciones
Distribuidora: Alta Classics
Guión: Josué Méndez
Producción: Enid Campos
Fotografía: Juan Durán
Edición: Roberto Benavides
Música: Manuel Larroche
Intérpretes: Pietro Sibille, Milagros Vidal, Marisela Puicón, Alhelí Castillo, Lili Urbina, Ricardo Mejía, Erick García, Ivy La Noire
Algunos premios y distinciones:
2004, BAFICI - Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente, Edición 6º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Premio de la Crítica
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Gran Premio
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Premio FIPRESCI
2004, Festival Internacional de Cine de Transilvania, Edición 3º, Ficción, Transilvania Trophy
2004, Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, Edición 26º, Ópera Prima, Premio Especial
2005, Providence Latin American Film Festival (PLAFF), Edición 13º, Película, Mejor película
"Nuestro objetivo final es nada
menos que lograr la integración
del cine latinoamericano. Así de
simple, y así de desmesurado".
Gabriel García Márquez
Portal del Cine y el Audiovisual Latinoamericano y Caribeño.
(continuación)
Entre los antecedente histórico del carnaval están, igualmente, las saturnalias romanas, fiestas en honor del dios Saturno realizadas, en el mes de febrero y tenían una duración de siete días, en los cuales se cerraban los tribunales y las escuelas públicas, no se reunía el Senado, se suspendía cualquier tipo de lucha y no se podía declarar la guerra. Se trataba, sobre todo, de una festividad para los esclavos y, por esta razón, se les permitía divertirse, incluso, se toleraban los juegos de azar. En muchas ocasiones el bullicio reinante daba lugar a toda clase de excesos y de orgías.
Cuando la civilización alcanza la Edad Media, la iglesia cristiana es estrictamente rígida, en la exigencia de los ayunos, las abstinencias y la aplicación severa de la cuaresma; por esa actitud inflexible efectuaban persecuciones a quienes no respetaran las normas religiosas.
Pero, dentro de los derechos rigurosos de la época el carnaval se mantuvo, con la realización de juegos, banquetes, bailes y diversiones en general; todo esto acompañado de mucha comida y bebida, con la excusa de enfrentar la abstinencia con el cuerpo bien fortalecido y preparado.
Al pasar las décadas persistía la prohibición de todo esfuerzo durante la cuaresma y por ello existió un edicto en donde se imponía la “domenica primas carnes tolendas”, es decir el primer domingo antes de quitar la carne.
En la España de la época de la colonia había la costumbre durante el reinado de los Reyes Católicos disfrazarse en determinados días con el fin de gastar bromas en los lugares públicos. Pero, en 1523, Carlos I dictó un edicto prohibiendo las máscaras y enmascarados. Igualmente, Felipe II también llevó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue Felipe IV, quien restauró la utilización de las máscaras.
Entre los antecedente histórico del carnaval están, igualmente, las saturnalias romanas, fiestas en honor del dios Saturno realizadas, en el mes de febrero y tenían una duración de siete días, en los cuales se cerraban los tribunales y las escuelas públicas, no se reunía el Senado, se suspendía cualquier tipo de lucha y no se podía declarar la guerra. Se trataba, sobre todo, de una festividad para los esclavos y, por esta razón, se les permitía divertirse, incluso, se toleraban los juegos de azar. En muchas ocasiones el bullicio reinante daba lugar a toda clase de excesos y de orgías.
Cuando la civilización alcanza la Edad Media, la iglesia cristiana es estrictamente rígida, en la exigencia de los ayunos, las abstinencias y la aplicación severa de la cuaresma; por esa actitud inflexible efectuaban persecuciones a quienes no respetaran las normas religiosas.
Pero, dentro de los derechos rigurosos de la época el carnaval se mantuvo, con la realización de juegos, banquetes, bailes y diversiones en general; todo esto acompañado de mucha comida y bebida, con la excusa de enfrentar la abstinencia con el cuerpo bien fortalecido y preparado.
Al pasar las décadas persistía la prohibición de todo esfuerzo durante la cuaresma y por ello existió un edicto en donde se imponía la “domenica primas carnes tolendas”, es decir el primer domingo antes de quitar la carne.
En la España de la época de la colonia había la costumbre durante el reinado de los Reyes Católicos disfrazarse en determinados días con el fin de gastar bromas en los lugares públicos. Pero, en 1523, Carlos I dictó un edicto prohibiendo las máscaras y enmascarados. Igualmente, Felipe II también llevó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue Felipe IV, quien restauró la utilización de las máscaras.
Mientras se sentaba.......
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado) так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
638 maneras de matar a Castro (Doc) 2006 638 способов убить Кастро.
Фидель Кастро пережил за свою жизнь не одно покушение. Команданте был одним из тех лидеров, чья жизнь находилась под постоянной угрозой. За планировавшимися и осуществлёнными на него покушениями стояло как американское правительство, так кубинские противники Кастро и различные американские группы. Фильм есть на русском языке.
La CIA y los exiliados cubanos han confabulado la muerte de Fidel Castro hasta en 638 ocasiones, ninguna tuvo éxito, según la información aparecida en The Guardian .
Entre las fuentes consultadas por The Guardian se encuentran, Fabián Escalante, que fuera encargado de seguridad de Castro, Wayne Smith, antiguo director de la sección de intereses estadounidenses en La Habana y varios documentos, que salieron a la luz durante el mandato de Bill Clinton.
El puro explosivo: El más conocido de todos los intentos, cuya misión era la de volar por los aires la cara de Castro.
Moluscos explosivos: Conociendo la fascinación de Fidel por el submarinismo en las costas de Cuba, la CIA decidió invertir una gran cantidad de dinero en un inmenso número de pequeños moluscos caribeños, con una cáscara lo suficientemente grande como para contener una cantidad letal de explosivos. Estos serían pintados con colores llamativos para captar la atención de Castro.
Traje de buzo infectado con hongos: Para provocarle una enfermedad crónica y debilitante.
Bolígrafo-jeringuilla: Un agente de la CIA debía clavarle dicha jeringuilla, curiosamente, el día que murió Kennedy.
Amantes ‘a sueldo’: La CIA contrató a una antigua amante del Comandante, proporcionando a la mujer unas píldoras venenosas que ésta debía ocultar el las cremas faciales que Castro se daba.
Veneno de bacterias: La CIA trató de pigmentar las servilletas de té de máximo mandatario cubano con un veneno letal.
Explosivos bajo el podium: El más reciente de los intentos, el que se produjo en 2000, durante la visita de Castro a Panamá, donde cuatro hombres, incluido el antiguo agente de la CIA Luis Posada Carriles, denunciado por el propio Fidel en 2001, tal y como publicó BBC , fueron detenidos por el equipo de seguridad personal del Comandante, cuando trataban de colocar 90 kg de explosivo bajo el podium donde el dirigente cubano iba a dar un discurso.
Duracion: 1h 15 min.
Фидель Кастро пережил за свою жизнь не одно покушение. Команданте был одним из тех лидеров, чья жизнь находилась под постоянной угрозой. За планировавшимися и осуществлёнными на него покушениями стояло как американское правительство, так кубинские противники Кастро и различные американские группы. Фильм есть на русском языке.
La CIA y los exiliados cubanos han confabulado la muerte de Fidel Castro hasta en 638 ocasiones, ninguna tuvo éxito, según la información aparecida en The Guardian .
Entre las fuentes consultadas por The Guardian se encuentran, Fabián Escalante, que fuera encargado de seguridad de Castro, Wayne Smith, antiguo director de la sección de intereses estadounidenses en La Habana y varios documentos, que salieron a la luz durante el mandato de Bill Clinton.
El puro explosivo: El más conocido de todos los intentos, cuya misión era la de volar por los aires la cara de Castro.
Moluscos explosivos: Conociendo la fascinación de Fidel por el submarinismo en las costas de Cuba, la CIA decidió invertir una gran cantidad de dinero en un inmenso número de pequeños moluscos caribeños, con una cáscara lo suficientemente grande como para contener una cantidad letal de explosivos. Estos serían pintados con colores llamativos para captar la atención de Castro.
Traje de buzo infectado con hongos: Para provocarle una enfermedad crónica y debilitante.
Bolígrafo-jeringuilla: Un agente de la CIA debía clavarle dicha jeringuilla, curiosamente, el día que murió Kennedy.
Amantes ‘a sueldo’: La CIA contrató a una antigua amante del Comandante, proporcionando a la mujer unas píldoras venenosas que ésta debía ocultar el las cremas faciales que Castro se daba.
Veneno de bacterias: La CIA trató de pigmentar las servilletas de té de máximo mandatario cubano con un veneno letal.
Explosivos bajo el podium: El más reciente de los intentos, el que se produjo en 2000, durante la visita de Castro a Panamá, donde cuatro hombres, incluido el antiguo agente de la CIA Luis Posada Carriles, denunciado por el propio Fidel en 2001, tal y como publicó BBC , fueron detenidos por el equipo de seguridad personal del Comandante, cuando trataban de colocar 90 kg de explosivo bajo el podium donde el dirigente cubano iba a dar un discurso.
Duracion: 1h 15 min.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Primus inter pares написал:
>>--------------
>>a) Aquel en que se utilizan solo los números del 1 al 12 y se añade, en caso de ser necesario, la indicación del tramo del día en el que se incluye la hora que se expresa: «de la mañana» (desde que sale el sol hasta el mediodía, o desde la medianoche hasta que amanece): A las nueve de la mañana hacía ya un calor insoportable; Me desperté a las tres de la mañana y ya no pude conciliar el sueño; «de la tarde» (desde el mediodía hasta que el sol se pone): Contraerán matrimonio mañana, a la una de la tarde; Falleció en su casa a las seis y cuarto de la tarde; «de la noche» (desde que anochece hasta la medianoche): No llegaron hasta pasadas las once de la noche; La puerta se cierra a las doce en punto de la noche; «de la madrugada» (desde la medianoche hasta que amanece): A las tres de la madrugada el frío era insoportable; Una llamada telefónica lo despertó a las cuatro y media de la madrugada. No es correcta la expresión *doce de la tarde, usada en lugar de doce de la mañana, del día o del mediodía. (continua)
>
>El modelo de doce horas es el más utilizado cuando la hora se escribe con letras, y el más común en textos literarios y periodísticos. No obstante, este sistema también puede utilizarse si se opta por escribir la hora con cifras; pero, en ese caso, para evitar ambigüedades, deben emplearse, tras los números, las abreviaturas a. m. (del lat. ante merídiem ‘antes del mediodía’) y p. m. (del lat. post merídiem ‘después del mediodía’): 5.30 a. m. (‘cinco de la mañana o de la madrugada’) y 5.30 p. m. (‘cinco de la tarde’). Para las doce de la mañana se recomienda el empleo de la abreviatura m. (del lat. meridies ‘mediodía’): «Estudiantes con carné, gratis antes de las 12 m.» (Tiempo [Col.] 28.4.97).
>
b) Opcionalmente, puede emplearse tras las cifras el símbolo h (‘hora’), que, como todos los símbolos, debe escribirse sin punto (salvo, naturalmente, que se trate del punto que marca el final del enunciado): 17.30 h o 17:30 h. También es posible desglosar la mención de horas y minutos, e incluso segundos, utilizando para ello los símbolos correspondientes: La bomba se lanzó a las 15 h 24 min 12 s en un remoto paraje de Siberia. Este desglose es más común cuando se quiere expresar no tanto el momento en que ocurre un hecho, como su duración, especialmente en contextos científicos, deportivos y cualesquiera otros en que la precisión es esencial: El período de rotación de Marte es de 24 h 37 min 23 s; El primer clasificado hizo un tiempo de 13 h 35 min 14 s; El tiempo de cocción es de 2 h 40 min.
c) Las horas en punto se expresan mediante dos ceros en el lugar que corresponde a los minutos: 22.00 o 22:00. Pueden omitirse los dos ceros si tras la indicación de la hora se escribe el símbolo h. El acto comenzará a las 22 h.
d) Cuando se utilicen las abreviaturas a. m., m. y p. m., no debe usarse, además, el símbolo h, por ser evidente que se trata de una referencia horaria. Lo correcto es escribir 17.30 h, 5.30 p. m. (o 17:30 h, 5:30 p. m.).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз