Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...
C O N S U M I S M O
Es decir, tendrá que quedarse:
CONSU-MISMO coche
CONSU-MISMO sueldo
CONSU-MISMO techo
CONSU-MISMO vestuario
CONSU-MISMO par de zapatos
Y sólo si Dios quiere...
CONSU-MISMO trabajo...
¡No, nos podemos quejar!
ARRIBA EL CONSU-MISMO
¡Porque no hay otra cosa!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2420 (36 ms)
Это дословный перевод. Мы так не говорим. Se dice sólo test, escribir un test, pasar un test. Tarea de comprobación es проверочное задание, а не тест. А задание не обязательно дается в виде теста. En este caso hay que saber con qué se diagnostica el conocimiento de los alumnos, con tareas de contenido o tareas formales. De ahí se derivará la traducción. El término tarea de comprobación (lista de comprobación) se usa más en el campo de la informática. Precisamente cuando se pone el ordenardor, éste realiza una serie de tareas de comprobación. Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
La idea que mas se acerca al tipo de personas "plasticas" que es valido para mujeres y para hombres es el de pitillos. Un pítillo es lo mismo que un tubito de plastico para tomar liquidos. En qué se parecen, entonces, a las personas, como la chica plastica? En que son de plastico por fuera y huecas por dentro.No se tienen conversaciones muy inteligentes o productivas con personas plasticas.
Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...
C O N S U M I S M O
Es decir, tendrá que quedarse:
CONSU-MISMO coche
CONSU-MISMO sueldo
CONSU-MISMO techo
CONSU-MISMO vestuario
CONSU-MISMO par de zapatos
Y sólo si Dios quiere...
CONSU-MISMO trabajo...
¡No, nos podemos quejar!
ARRIBA EL CONSU-MISMO
¡Porque no hay otra cosa!
No, no nos podemos quejar.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...
>
>
>C O N S U M I S M O
>
>
>
>
>
>Es decir, tendrá que quedarse:
>
>
>
>CONSU-MISMO coche
>
>CONSU-MISMO sueldo
>
>CONSU-MISMO techo
>
>CONSU-MISMO vestuario
>
>CONSU-MISMO par de zapatos
>
>Y sólo si Dios quiere...
>
>CONSU-MISMO trabajo...
>
>
>
>¡No, nos podemos quejar!
>
>ARRIBA EL CONSU-MISMO
>
>¡Porque no hay otra cosa!
>
>
>
>
>
>
>
>
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...
>
>
>C O N S U M I S M O
>
>
>
>
>
>Es decir, tendrá que quedarse:
>
>
>
>CONSU-MISMO coche
>
>CONSU-MISMO sueldo
>
>CONSU-MISMO techo
>
>CONSU-MISMO vestuario
>
>CONSU-MISMO par de zapatos
>
>Y sólo si Dios quiere...
>
>CONSU-MISMO trabajo...
>
>
>
>¡No, nos podemos quejar!
>
>ARRIBA EL CONSU-MISMO
>
>¡Porque no hay otra cosa!
>
>
>
>
>
>
>
>
A este señor se le ha olvidado el español SE TRATA DE MANIOBRAS MIXTAS. Y NO DE LOS MIEMBROS DE LA OTAN. Lo del francés es una errata. sorry.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Pero lo que más sorprende en este chiste es que describe a Rusia como miembro de la OTAN. ¡Vaya una fantasía tan macabra!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Pero lo que más sorprende en este chiste es que describe a Rusia como miembro de la OTAN. ¡Vaya una fantasía tan macabra!
Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
Tú necesitas algo depresivo. Не отчаевайся! Валериановка может тоже ослабить твои недуги.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Ya me he convencido que una conmemoración casi internecional a pocos les interesa. Al perrito sarnoso, a sus secuases y esclavos les gusta más estar en el cuchicheo o chisme, mientras que Elena prefiere dedicarse al censo de las almas muertas de Gógol. Es una pena.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Ya me he convencido que una conmemoración casi internecional a pocos les interesa. Al perrito sarnoso, a sus secuases y esclavos les gusta más estar en el cuchicheo o chisme, mientras que Elena prefiere dedicarse al censo de las almas muertas de Gógol. Es una pena.
Hola Turri,
mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
Y tengo algunas pruebas de ello!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>
mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
Y tengo algunas pruebas de ello!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>
Hola, siento mucho haber tardado tanto en responder, pero es que este año he tenido que disfrutar de las vacaciones por semanas sueltas.
"Tenia que haber llovido pronto". frase real:
Agricultor1: No llueve desde enero, y los campos estan secos.
Agricultor2: Si amigo mio, mi finca tambien esta seca, como no llueva pronto, no brotara nada en primavera.
Frase entre bomberos:
Bombero1: que desastre de incendio, somos pocos para apagarlo y no podemos controlarlo, necesitamos mas bomberos, y que se ponga a llover y se apage solo.
Bombero2: Pasados ya varios dias de fuego y ya con el monte todo arrasado, se pone a llover, y por fin se apaga el fuego.
Bombero1: Menos mal que ha llovido, pero, tenia que haber llovido antes, o tenia que haber llovido pronto.
"Tenia que haber llovido pronto". frase real:
Agricultor1: No llueve desde enero, y los campos estan secos.
Agricultor2: Si amigo mio, mi finca tambien esta seca, como no llueva pronto, no brotara nada en primavera.
Frase entre bomberos:
Bombero1: que desastre de incendio, somos pocos para apagarlo y no podemos controlarlo, necesitamos mas bomberos, y que se ponga a llover y se apage solo.
Bombero2: Pasados ya varios dias de fuego y ya con el monte todo arrasado, se pone a llover, y por fin se apaga el fuego.
Bombero1: Menos mal que ha llovido, pero, tenia que haber llovido antes, o tenia que haber llovido pronto.
De la terminología comunista soviética
Camarada (Товарищ, továrishch en ruso), especialmente en ciertos partidos políticos y sindicatos, significa correligionario o compañero.
Originariamente llevaba una fuerte connotación militar, a partir de la Revolución rusa, los bolcheviques lo emplearon profusamente como alternativa igualitaria a señor y otras palabras similares; el término solía acompañar títulos para darles un tono socialista. El uso de títulos igualitarios tiene su origen en la Revolución francesa, en la que se abolieron los títulos de nobleza así como los términos monsieur y madame —señor y señora— y en su lugar se empleaba citoyen, ciudadano. Por ejemplo, al rey Luis XVI se le llamaba ciudadano Luis Capeto.
La palabra camarada (así como su variante compañero) fue popularizada por los bolcheviques durante la revolución Rusa. Luego quedó en la Unión Soviética como forma de tratamiento habitual en un contexto formal, es decir, sustituyendo a señor o señora, y así se decía, por ejemplo, el camarada ministro en vez de el señor ministro, y del mismo modo podía usarse para dirigirse a desconocidos en un tono formal. Curiosamente, los presos políticos no podían utilizar la palabra camarada al dirigirse a las autoridades ni podían serles aplicado este tratamiento, usándose como alternativa el de ciudadano. Esto era así porque camarada tenía una connotación de comunión con el ideario comunista en la que los presos políticos no podían participar. Sin embargo se suponía esa afinidad con el comunismo en todo el resto de la población, y así, según señala Aleksandr Solzhenitsyn, podía darse el caso de que a un miembro del Partido Comunista caído en desgracia no se le tratara ya de camarada, pero sí se tratase así a presos comunes.
Camarada y compañero
En la tradición política española e hispanoamericana se han utilizado estas dos palabras para traducir lo que en otros idiomas se decía con una sola: comrade en inglés, rafiq en árabe, tovarishch en ruso, javer en hebreo, camarade en francés, compagno en italiano, Genosse en alemán, etc.
En el entorno de los partidos socialistas y otros movimientos de izquierda, principalmente en América Latina y por influencia de la Revolución Cubana, es habitual el empleo del saludo compañero. Esto es notable, por ejemplo, en el Partido de los Trabajadores de Brasil.
En Argentina las organizaciones de izquierda de orientación comunista prefieren camarada, mientras que algunos partidos socialistas y partidos de derecha como el Partido Justicialista, aún suele usar el compañero, por otro lado los radicales se diferenciaban utilizando el correligionario. También entre los neonazis argentinos, suelen llamarse con el nombre de camarada.
En Chile, el trato de camarada aún se utiliza en el Partido Demócrata Cristiano de Chile, mientras el trato de compañero se utiliza en el Partido Comunista de Chile y el de correligionario en los partidos de derecha.
En España, compañero está asociado a las tradiciones socialista y anarquista, mientras que camarada se ha utilizado más dentro del ámbito de los partidos comunistas. Algunas organizaciones comunistas de creación más tardía, sin embargo, han preferido el término compañero por influencia latinoamericana. Por otra parte, en España el uso de camarada no se ha restringido sólo a sindicatos y partidos de izquierda, puesto que los falangistas lo utilizan para saludarse entre ellos, anteponiéndolo a su nombre de pila. Durante el franquismo era muy común leer en la prensa del régimen: «El Gobernador Civil Camarada...» y frases similares. Esta singularidad proviene de la influencia del falangismo joseantoniano.
En Italia, el trato de Camerata es propio de la derecha, mientras que en los partidos y sindicatos de izquierda (incluyendo los comunistas) se utiliza siempre compagno.
Así lo explica WIKIPEDIA.
Originariamente llevaba una fuerte connotación militar, a partir de la Revolución rusa, los bolcheviques lo emplearon profusamente como alternativa igualitaria a señor y otras palabras similares; el término solía acompañar títulos para darles un tono socialista. El uso de títulos igualitarios tiene su origen en la Revolución francesa, en la que se abolieron los títulos de nobleza así como los términos monsieur y madame —señor y señora— y en su lugar se empleaba citoyen, ciudadano. Por ejemplo, al rey Luis XVI se le llamaba ciudadano Luis Capeto.
La palabra camarada (así como su variante compañero) fue popularizada por los bolcheviques durante la revolución Rusa. Luego quedó en la Unión Soviética como forma de tratamiento habitual en un contexto formal, es decir, sustituyendo a señor o señora, y así se decía, por ejemplo, el camarada ministro en vez de el señor ministro, y del mismo modo podía usarse para dirigirse a desconocidos en un tono formal. Curiosamente, los presos políticos no podían utilizar la palabra camarada al dirigirse a las autoridades ni podían serles aplicado este tratamiento, usándose como alternativa el de ciudadano. Esto era así porque camarada tenía una connotación de comunión con el ideario comunista en la que los presos políticos no podían participar. Sin embargo se suponía esa afinidad con el comunismo en todo el resto de la población, y así, según señala Aleksandr Solzhenitsyn, podía darse el caso de que a un miembro del Partido Comunista caído en desgracia no se le tratara ya de camarada, pero sí se tratase así a presos comunes.
Camarada y compañero
En la tradición política española e hispanoamericana se han utilizado estas dos palabras para traducir lo que en otros idiomas se decía con una sola: comrade en inglés, rafiq en árabe, tovarishch en ruso, javer en hebreo, camarade en francés, compagno en italiano, Genosse en alemán, etc.
En el entorno de los partidos socialistas y otros movimientos de izquierda, principalmente en América Latina y por influencia de la Revolución Cubana, es habitual el empleo del saludo compañero. Esto es notable, por ejemplo, en el Partido de los Trabajadores de Brasil.
En Argentina las organizaciones de izquierda de orientación comunista prefieren camarada, mientras que algunos partidos socialistas y partidos de derecha como el Partido Justicialista, aún suele usar el compañero, por otro lado los radicales se diferenciaban utilizando el correligionario. También entre los neonazis argentinos, suelen llamarse con el nombre de camarada.
En Chile, el trato de camarada aún se utiliza en el Partido Demócrata Cristiano de Chile, mientras el trato de compañero se utiliza en el Partido Comunista de Chile y el de correligionario en los partidos de derecha.
En España, compañero está asociado a las tradiciones socialista y anarquista, mientras que camarada se ha utilizado más dentro del ámbito de los partidos comunistas. Algunas organizaciones comunistas de creación más tardía, sin embargo, han preferido el término compañero por influencia latinoamericana. Por otra parte, en España el uso de camarada no se ha restringido sólo a sindicatos y partidos de izquierda, puesto que los falangistas lo utilizan para saludarse entre ellos, anteponiéndolo a su nombre de pila. Durante el franquismo era muy común leer en la prensa del régimen: «El Gobernador Civil Camarada...» y frases similares. Esta singularidad proviene de la influencia del falangismo joseantoniano.
En Italia, el trato de Camerata es propio de la derecha, mientras que en los partidos y sindicatos de izquierda (incluyendo los comunistas) se utiliza siempre compagno.
Así lo explica WIKIPEDIA.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз