Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2420 (9 ms)
El foro tiene muchas utilidades. Se ayuda a traducir, a enseñar ruso, español. Pero como podrás ver visto, hay tres o cuatro "gritones" que no tienen ni hilos o temas propios. El mismo Markiz, por ejemplo, sí tiene muchísimos hilos y muy buena participación. Y los "gritones" que siempre están ofendidos, no aportan nada, sólo crítica. Pues entonces, ¿quién está de sobra en el foro, aquellos que escriben, mantienen hilos, o los seudointelectuales? Creo que somos adultos para que cada uno tenga su respuesta. Pero despueés de todo, es divertido. Y el que no se divierte, es porque no tiene sentido del humor y no sabe leer en español. Muchos saludos, amigo Kaputnik. ¿Por cierto, que quiere decir Kaputnik? ¿O es una palabra inventada?.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>El foro tiene varias utilidades.

>Se ven aquí, algunas personas que trabajan en traducciones hacen preguntas , consiguen respuestas y siguen con lo suyo.

>Después, hay algunas personas que distraen un poco de su tiempo de trabajo y participan en las naderías que se disputan.

>También están las personas que usan el foro para hacer amistades e intercambiar vivencias de los países, por lo común, no participan en los hilos de los temas; estas personas son la mayoría, y, como siempre, las mayorías no se ven.

>Me estaba olvidando, el diccionario es una herramienta de consulta extraordinaria para aprender el uso de palabras en diversos contextos.

>Lo cierto, es que, el diccionario es un medio para el intercambio cultural muy útil, ambas regiones aprendemos un poco mas con el intercambio entre gentes reales y no de libros vacíos de vivencias.

>Y los foristas mas visibles somos como los Galos de la aldea de Asterix: muy alegres, dicharacheros, tragones, pendencieros, pero, en el fondo, buenos amigos!

>Lo único que tememos es que se nos caiga el foro sobre la cabeza!

>

>

>>Isabello escribe:

>>--------------

>>La verdad es que veo el foro casi cada día, pero nunca entiendo de que se trata. En un foro de esta índole deberían tratarse temas de traducción, posiblemente viajes, culturas, en fin, algo relacionado con idiomas. Error.... :)

>

Vientos! Lo malo es que no sale mi fac. pero aun asi es un horgullo eso de ser de la UNAM, a poco no? saludos
>Tanieshka написал:

>--------------

>Les hago una atenta invitación a conocer el campus principal de la Universidad nacional Autónoma de México:

>http://www.dgcs.unam.mx/PPA2009.html

>

>Nada más les aclaro, CU, no es el único campus de la UNAM. Lo que aparece en el video no es toda CU, sólo es el centro, ahí no se ve ni la ampliación a la zona escolar, ni la Reserva Ecológica, ni el Centro Cultural Universitario, ni la zona de los institutos. En la fotografía de la Facultad de Ingeniería, tampoco se muestra a toda la FI, orgullosamente, la Facultad de Ingeniería es la más grande de CU, con veintipico edificios, sin contar el Palacio de Minería, ubicado en el Centro Histórico de la ciudad, el cual también le pertenece.

>

>¿Se nota que estoy orgullosa de mi universidad y de mi facultad?

>

>Saludos :)

Cebarse/Barrerse
Hola foreros. Nuevamente aquí ando molestándolos.
Quiero saber cómo se traducen al ruso dos frases que contienen palabras probablemente muy locales.
Cuando uno prende un cohete (así les decimos en México a los juegos pirotécnicos, los caseros) y lo avienta para esperar las chispas o la tronadera pero no sucede nada, entonces decimos que el cohete se cebó. Del verbo cebarse (si buscan el significado en el diccionario de la palabra 'cebar' no le encontrarán relación alguna, por eso digo que muy probablemente sea algo muy local. Quiero saber cómo decir, por ejemplo:
Tiramos el cohete y nada... se había cebado (se cebó).
Y la otra palabra es en relación a los tornillos. Cuando un tornillo se aprieta y se aprienta tanto hasta casi ya no más poder... entonces se barre y ya ni aprieta ni desaprieta. Cómo decir:
El tornillo se barrió
Muchas gracias a todos.
Izak
 Пользователь удален
El concurso para el himno español fue promovido por el comité olímpico español en colaboración con la sociedad general de autores españoles tras el bochorno que supuso que la selección española de waterpolo se proclamara campeona del mundo y los deportistas entonaran en "loroloro" al compás de la marcha militar.
Según tengo entendido lo ganó un tal Paulino Cubero con el siguiente texto más democrático y acorde con los tiempos:
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz
 Пользователь удален
Buenos días Souz Apolon,
Muchas gracias por el comentario. Lo que has comentado es correcto. Pero podemos usar las 2 formas, dependiendo el enfoque que querremos dar a lo que decimos.
Este ejemplo y explicación he encontrado en el www.wordreference.com y este comentario es de un nativo hispano-hablante.
"Lleva un paraguas...
...por si acaso lloviera (no es muy probable que llueva). Sólo por si acaso, como una seguridad adicional
...por si acaso llueva (es más probable que llueva). Es prudente hacerlo, si no lo haces, es probable que te mojes.
...por si acaso llueve ---> forma del anterior, dejando que la frase "por si acaso" haga la tarea del subjuntivo. Creo que es coloquial, no sé si es una forma aceptada. La probabilidad no está determinada. Yo la usaría para aconsejarte que llevaras paraguas en tus vacaciones de 15 días en Seattle (algún día lloverá y quizás tu puedas necesitarlo en ese momento). "
Un saludo cordial!
(Perdón, presioné dabavit sin querer queriendo). Continúo...
En México, un albur es un juego de palabras que cuando se dicen pueden llegar a tener dos significados y generalmente (en México por lo menos) uno de esos significados es sexual. Otros lo llaman 'picardía', es más formal. Albur es más jerga, creo. Una persona que alburea, es una persona alburera o pícara. Por ejemplo, en el caso de los famosos huevos. Si voy a la tienda y el que atiende es un hombre y yo voy en busca de huevos y pregunto, 'Señor, ¿tiene huevos?'... bueno, eso es un albur o una picardía. Si yo lo digo a propósito, con tal de joder al señor, yo estoy albureándolo.
En internet hay muchos ejemplos, si quieren buscar.
Muchas gracias.
Izak
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa"
Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
 Пользователь удален
Me mataste, Condorito:_
no tengo la más pálida idea de la gramática española.
/ es que soy un ignorante y vulgar носитель /
Suerte!
>Condor escribe:

>--------------

>Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )

>

>La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:

>>

>>en

>>

>>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",

>>

>>"a su primo" puede ser

>>

>>A. BENEFACTORIO ,

>>

>>B. POSESIVO

>>

>>y también

>>

>>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,

>>

>>о sеа

>>

>>"Иван продал машину своему брату" .

>>

>>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.

>

Fidel, estoy de acuerdo contigo, obviamente "los poetas clásicos o destacados deben ser traducidos sólo por los mejores traductores, especializados en el tema y impregnados antes que nada con el ambiente histórico y el lugar donde fue escrita la obra", como t¿ú dices, si me permites citarte.
Pero jamás hubiésemos conocido a los grandes escritores rusos de no ser por las pésimas traducciones españolas. Dostoievski, Tolstoi, Gogol, han sido muy maltratados por sus traductores. Sin embargo, así y todo, mi pasión por la literatura rusa nació con esas malas traducciones, y así la de tantos que no conocen la lengua original. Mejor una mala traducción que ninguna. Como dice el amigo Vladímir, hay tanta teoría al respecto, tantas opiniones encontradas, que la mía no deja de ser una más, humilde y fundada en mi propia experiencia.
 Пользователь удален
Ahí va uno mas sobre el asunto... medio verde el chistongo, también-))
--------------------------------------------- -------------------------
Dos amigas que no se veían hace muchos años, se encuentran y después de saludos efusivos una le pregunta a la otra:
-¡Pero dime!, ¿que has hecho de tu vida?
-Bueno, me casé, tengo 2 hijos, trabajo de secretaria en una empresa; luchando para salir adelante...
-¡Ah! que cosa...
Entonces la otra le pregunta:
-¿Y tu?
-Bueno yo me casé con un viejo millonario de 80 años, la verdad no me puedo quejar si le pido un Mercedes Benz me lo compra, si quiero un abrigo de piel me lo compra, tengo una mansión, piscina, cancha de tenis, casa de fin de semana, en fin de todo lo que quiera...
-Me alegro por ti, pero a los 80... ¿y como hacen con el s.e.x.o?
-¡Ah!, estamos haciendo un tratamiento...
-¿Un tratamiento?
-¡Exactamente!
-¿Y cómo es ese tratamiento?
-Mira, pues muy fácil:
¡El trata y yo miento!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...