Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista- написал:
>--------------
>Esta es una información que, posiblemente, resultará interesante para los estudiosos del idioma español. Se trata del primer museo del idioma español en Latinoamérica y sobre algunos aspectos de la política lingüística:
>
>"09/10/2011
>
>Argentina inaugura museo del español, sin España
>
>
>Es una información de la agencia EFE.
>
>El Gobierno argentino inaugró en Buenos Aires el primer museo latinoamericano del idioma español, curiosamente, sin haber invitado, consultar ni participar de ello al país de origen de esa lengua, España, y a la Real Academia Española (RAE).
>
>El embajador de España en Argentina, Rafael Estrella, no quiere hablar del asunto, pero según fuentes a las que ha accedido EL MUNDO ha sido ninguneado y ni siquiera recibió una invitación para el acto de inauguración del centro, que presidió la presidenta argentina Cristina Fernández.
>
>Tampoco la consejería de Cultura de España, a cargo de Manuel Durán, de vacaciones en España, recibió invitación a esta muestra, que sigue en obras y aún no ha abierto sus puertas al público.
>
>Se trata de la primera muestra en América Latina sobre el español. Hay un museo de la lengua en San Pablo, Brasil, pero dedicado al portugués.
>
>El museo está emplazado en un edificio anexo a la Biblioteca Nacional, en el solar donde vivieron, en la década del 40, el entonces presidente Juan Perón y su mítica primera dama, Eva Duarte, conocida como «la abanderada de los humildes».
>
>La directora del museo, María Pía López, declaró a la prensa que «en un país como Argentina, que fue un territorio colonial, hay algo que es necesario discutir todavía: la pretensión durante muchísimo tiempo de que España funcionara como centro rector de la norma estándar de la lengua».
>
>«Esas estandarizaciones, que son necesarias gramaticalmente para la vida escolar, tienden a considerar erróneas todas las variedades que no pertenecen al estándar», señaló.
>
>Y planteó que «un Museo de la Lengua tiene que ser más democrático que esa pretensión de la norma, no podemos tener una posición purista conservadora, la lengua es una potencia común que está recreada permanentemente por los hablantes».
>
>Tal vez sea por ello que en el Museo, según lo previsto hasta ahora y si no hay cambios, únicamente se expondrán muestras de la llamada »lengua nacional» de Argentina. Es decir, el acento peculiar, o dejo, con que los argentinos hablan el español en cada región, más algunas palabras de las jergas locales.
>
>«Un mapa parlante con grabaciones de poesías y cuentos para que uno pueda escuchar la misma frase dicha en cordobés, riojano, patagónico o porteño y mostrar que no solo habitamos un territorio donde hay heterogeneidad de lenguas, sino también que la lengua es un conjunto de variedades», explicó López.
>
>El director de la Biblioteca Nacional, Horacio González, reivindicó »la idea de un hilo conductor que atraviesa toda la historia argentina que es la construcción de su literatura a través de los usos más plásticos de la lengua».
>
>González advirtió que «está semiresuelto el problema con la RAE» porque «hay un avance de posiciones de las regiones latinoamericanas con relación a cómo amplió la Real Academia su visión del español». Y recordó «la disputa en el siglo XIX» en materia lingüística entre España y sus ex colonias que llevó al escritor y constitucionalista liberal, primer rector de la Universidad de Buenos Aires, Juan María Gutiérrez, a renunciar al cargo de académico en 1876".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2420 (23 ms)
El regreso del topo
Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.
Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.
Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.
La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.
Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.
Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.
Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.
La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.
Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.
El musico tocaba el violin... Bulat Okudzhava
Уважаемые любители творчества Булата Окуджавы,
вот, решил поделиться с вами своей скромной работой.
Перевод специфический в плане ритмики, а посему, сразу предупрежу, что это не столько перевод, сколько свободная версия, тронувшей меня с первого прослушивания, проникновенной песни.
Dedicado a I.Schwartz (Y a Bulat Okudzhava, de parte del traductor)
El músico tocaba el violín, me puse a mirar
Yo no es que curioseaba, es que el me hizo volar
No fue por pasar el rato, yo quería descifrar
Como pueden esas manos esos sonidos crear
De maderita cualquiera, gruesas cuerdas del montón
Y de cualquier fantasía, a la que el sirvió
Además dentro del alma, hay que entrar y incendiarla
Por qué tanta ceremonia, que tanto vacilar
Es feliz aquella casa, donde canta el violín
Y nos llena de esperanzas, lo demás, que importa al fin...
Es feliz el instrumento, apoyado al mentón
El que para que yo vuele, me dió su bendición
Feliz, quien pronto termina, los dedos y el arco se empecinan
El músico que ha convertido a mi alma en un fogón
Y el alma, es bien cierto, si fogueada ella está
Más justa, más compasiva y más pura será
2005, Buenos Aires
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++
Посвящается И.Шварцу
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать
Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
Да еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежды; остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,
По чьему благословению я по небу лечу.
Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший из души моей костер.
А душа, уж это точно, ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее и праведней она.
1983
© Copyright: Алег7, 2009
ссылки_____
http://stihi.ru/2009/12/09/5428
вот, решил поделиться с вами своей скромной работой.
Перевод специфический в плане ритмики, а посему, сразу предупрежу, что это не столько перевод, сколько свободная версия, тронувшей меня с первого прослушивания, проникновенной песни.
Dedicado a I.Schwartz (Y a Bulat Okudzhava, de parte del traductor)
El músico tocaba el violín, me puse a mirar
Yo no es que curioseaba, es que el me hizo volar
No fue por pasar el rato, yo quería descifrar
Como pueden esas manos esos sonidos crear
De maderita cualquiera, gruesas cuerdas del montón
Y de cualquier fantasía, a la que el sirvió
Además dentro del alma, hay que entrar y incendiarla
Por qué tanta ceremonia, que tanto vacilar
Es feliz aquella casa, donde canta el violín
Y nos llena de esperanzas, lo demás, que importa al fin...
Es feliz el instrumento, apoyado al mentón
El que para que yo vuele, me dió su bendición
Feliz, quien pronto termina, los dedos y el arco se empecinan
El músico que ha convertido a mi alma en un fogón
Y el alma, es bien cierto, si fogueada ella está
Más justa, más compasiva y más pura será
2005, Buenos Aires
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++
Посвящается И.Шварцу
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать
Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
Да еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежды; остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,
По чьему благословению я по небу лечу.
Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший из души моей костер.
А душа, уж это точно, ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее и праведней она.
1983
© Copyright: Алег7, 2009
ссылки_____
http://stihi.ru/2009/12/09/5428
Parte 2./a
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
Lamentablemente, Alfa, un moderador tendrí mucho trabajo. Ya sabes a que me refiero.
>Amateur написал:
>--------------
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Yo no creo en la moderación para este sitio, porque si bien por un lado podría prevenir algunos "inconvenientes" de tipo "trolling" y la puta que lo parió (esa última parte de la frase quizá también no aparecería:)), pero por el otro yo no podría coexistir con la censura ejercida por un ser humano de carne y huesos, no habría caso!
>>Lo que yo declaro es que entre nosotros está el Verdadero Admin, que se hace pasar por un miembro común y corriente...
>
>Primero: Y ¿cómo existe la absoluta mayoría de otros foros que tienen moderadores "de carne y hueso"? Como mínimo mejor que éste... Además, la censura "electrónica" de este sitio es bien conocida y es mil veces peor que la eventual moderación del foro. Y además dime, Alfa, con franqueza: ¿qué c.a.r.a.j.o te importaría la existencia de un moderador que JAMÁS hubiera "censurado" algún hilo tuyo por no haber motivos para semejante acto?
>Segundo: Estás profundamente equivocado pensando que el "Verdadero Admin" está entre nosotros. El está donde debe estar - ocupando su puesto administrativo. Y alegrándose al ver todo lo que pasa aquí. Porque comparte plenamente la opinión del Tupista: "Creo que mientras más jaleo haya, es mejor, pues aumenta el número de curiosos que cliquean la publicidad".
>Amateur написал:
>--------------
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Yo no creo en la moderación para este sitio, porque si bien por un lado podría prevenir algunos "inconvenientes" de tipo "trolling" y la puta que lo parió (esa última parte de la frase quizá también no aparecería:)), pero por el otro yo no podría coexistir con la censura ejercida por un ser humano de carne y huesos, no habría caso!
>>Lo que yo declaro es que entre nosotros está el Verdadero Admin, que se hace pasar por un miembro común y corriente...
>
>Primero: Y ¿cómo existe la absoluta mayoría de otros foros que tienen moderadores "de carne y hueso"? Como mínimo mejor que éste... Además, la censura "electrónica" de este sitio es bien conocida y es mil veces peor que la eventual moderación del foro. Y además dime, Alfa, con franqueza: ¿qué c.a.r.a.j.o te importaría la existencia de un moderador que JAMÁS hubiera "censurado" algún hilo tuyo por no haber motivos para semejante acto?
>Segundo: Estás profundamente equivocado pensando que el "Verdadero Admin" está entre nosotros. El está donde debe estar - ocupando su puesto administrativo. Y alegrándose al ver todo lo que pasa aquí. Porque comparte plenamente la opinión del Tupista: "Creo que mientras más jaleo haya, es mejor, pues aumenta el número de curiosos que cliquean la publicidad".
>Turista- написал:
>--------------
>Esta es una información que, posiblemente, resultará interesante para los estudiosos del idioma español. Se trata del primer museo del idioma español en Latinoamérica y sobre algunos aspectos de la política lingüística:
>
>"09/10/2011
>
>Argentina inaugura museo del español, sin España
>
>
>Es una información de la agencia EFE.
>
>El Gobierno argentino inaugró en Buenos Aires el primer museo latinoamericano del idioma español, curiosamente, sin haber invitado, consultar ni participar de ello al país de origen de esa lengua, España, y a la Real Academia Española (RAE).
>
>El embajador de España en Argentina, Rafael Estrella, no quiere hablar del asunto, pero según fuentes a las que ha accedido EL MUNDO ha sido ninguneado y ni siquiera recibió una invitación para el acto de inauguración del centro, que presidió la presidenta argentina Cristina Fernández.
>
>Tampoco la consejería de Cultura de España, a cargo de Manuel Durán, de vacaciones en España, recibió invitación a esta muestra, que sigue en obras y aún no ha abierto sus puertas al público.
>
>Se trata de la primera muestra en América Latina sobre el español. Hay un museo de la lengua en San Pablo, Brasil, pero dedicado al portugués.
>
>El museo está emplazado en un edificio anexo a la Biblioteca Nacional, en el solar donde vivieron, en la década del 40, el entonces presidente Juan Perón y su mítica primera dama, Eva Duarte, conocida como «la abanderada de los humildes».
>
>La directora del museo, María Pía López, declaró a la prensa que «en un país como Argentina, que fue un territorio colonial, hay algo que es necesario discutir todavía: la pretensión durante muchísimo tiempo de que España funcionara como centro rector de la norma estándar de la lengua».
>
>«Esas estandarizaciones, que son necesarias gramaticalmente para la vida escolar, tienden a considerar erróneas todas las variedades que no pertenecen al estándar», señaló.
>
>Y planteó que «un Museo de la Lengua tiene que ser más democrático que esa pretensión de la norma, no podemos tener una posición purista conservadora, la lengua es una potencia común que está recreada permanentemente por los hablantes».
>
>Tal vez sea por ello que en el Museo, según lo previsto hasta ahora y si no hay cambios, únicamente se expondrán muestras de la llamada »lengua nacional» de Argentina. Es decir, el acento peculiar, o dejo, con que los argentinos hablan el español en cada región, más algunas palabras de las jergas locales.
>
>«Un mapa parlante con grabaciones de poesías y cuentos para que uno pueda escuchar la misma frase dicha en cordobés, riojano, patagónico o porteño y mostrar que no solo habitamos un territorio donde hay heterogeneidad de lenguas, sino también que la lengua es un conjunto de variedades», explicó López.
>
>El director de la Biblioteca Nacional, Horacio González, reivindicó »la idea de un hilo conductor que atraviesa toda la historia argentina que es la construcción de su literatura a través de los usos más plásticos de la lengua».
>
>González advirtió que «está semiresuelto el problema con la RAE» porque «hay un avance de posiciones de las regiones latinoamericanas con relación a cómo amplió la Real Academia su visión del español». Y recordó «la disputa en el siglo XIX» en materia lingüística entre España y sus ex colonias que llevó al escritor y constitucionalista liberal, primer rector de la Universidad de Buenos Aires, Juan María Gutiérrez, a renunciar al cargo de académico en 1876".
Los guías de turismo y los tripulantes de cabinas de pasajeros (azafatas de vuelo) son profesiones paralelas a la de azafata de congresos, pero distintas.
Evgenii, su variante como сотрудница оргкомитета конгресса es la que más se aproxima, le felicito, ya que quien contrata los servicios de la agencia de azafatas es el Comité Organizador. Pero me resulta un poco largo. He pensado que también se podría traducir como помощница/ассистент/ по конгрессу ya que el término completo es azafata auxiliar de congresos. ¿Qué os parece?
Muchísimas gracias a todos y buen fin de semana.
Evgenii, su variante como сотрудница оргкомитета конгресса es la que más se aproxima, le felicito, ya que quien contrata los servicios de la agencia de azafatas es el Comité Organizador. Pero me resulta un poco largo. He pensado que también se podría traducir como помощница/ассистент/ по конгрессу ya que el término completo es azafata auxiliar de congresos. ¿Qué os parece?
Muchísimas gracias a todos y buen fin de semana.
Sospecho que la traducción al español depende de la del francés Ivan le Terrible. "Terrible" incluye la amenaza, pero es más que "Amenazador". Del mismo modo, yo también he pensado que Грозный y Terrible no están al mismo nivel, y la variante Severo está mucho menos próxima. Pero ¿no será que el apelativo que ha dado la historia rusa a Iván IV no sea tan acertado como el de su traducción Terrible? Por cierto, Cóndor, ¿en ruso podría llamarse algo sí como Иван Страшный?Saludos.
Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
¡Fot el camp fill de puta!
>-Turista- escribe:
>--------------
>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>
>De verdad que los hay de pacotilla.
¡Fot el camp fill de puta!
>-Turista- escribe:
>--------------
>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>
>De verdad que los hay de pacotilla.
porque. 1. La conjunción causal porque,
átona, compuesta por la preposición por y la
conjunción que, se escribe siempre como una
sola palabra: Voy, no porque me llamen, sino
porque quiero.
2. La misma conjunción puede expresar
finalidad: Entró de puntillas porque no le
oyesen ('para que no le oyesen'). La Academia
(Diccionario) da como válida también la
grafía en dos palabras: Hice cuanto pude por
que no llegara este caso; pero este uso no es
corriente.
3. Debe evitarse la confusión entre la
conjunción porque (—» 1 y 2) y el relativo
con preposición por que, equivalente a "por
el cual, por la cual, por los cuales o por las
cuales': Estas son las razones por que no
quiero ir.
4. Igualmente es preciso no confundir
porque (conjunción) y por que (pronombre
relativo) con por qué (pronombre o adjetivo
interrogativo) y porqué (nombre masculino)
(—> PORQUÉ). Aparte del sentido, la diferencia
más patente está en que en los dos últimos
es tónico el elemento que —por ello se
escribe con tilde—, lo cual no ocurre en los
primeros.
porqué. No debe confundirse por qué
—pronombre o adjetivo interrogativo precedido
de la preposición por— con porqué
—nombre masculino que significa 'causa'—.
Ejemplos del pronombre y adjetivo: ¿Por
qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?;
No sabemos por qué no contestas.
Ejemplo del nombre: No sabemos el porqué
de tu silencio.
Advertencia: en el caso del pronombre, la
proposición interrogativa por qué no contestas
puede ir precedida del artículo el: No sabemos
el por qué no contestas. Se escribe
por qué, separado, pues el artículo realza el
carácter sustantivo de toda la proposición
que sigue. No puede confundirse con No sabemos
el porqué de tu silencio, o el porqué
de que no contestes; aquí se ve claramente
que el porqué es un nombre que podría ser
reemplazado perfectamente por otros nombres
sinónimos, como la causa o el motivo.
átona, compuesta por la preposición por y la
conjunción que, se escribe siempre como una
sola palabra: Voy, no porque me llamen, sino
porque quiero.
2. La misma conjunción puede expresar
finalidad: Entró de puntillas porque no le
oyesen ('para que no le oyesen'). La Academia
(Diccionario) da como válida también la
grafía en dos palabras: Hice cuanto pude por
que no llegara este caso; pero este uso no es
corriente.
3. Debe evitarse la confusión entre la
conjunción porque (—» 1 y 2) y el relativo
con preposición por que, equivalente a "por
el cual, por la cual, por los cuales o por las
cuales': Estas son las razones por que no
quiero ir.
4. Igualmente es preciso no confundir
porque (conjunción) y por que (pronombre
relativo) con por qué (pronombre o adjetivo
interrogativo) y porqué (nombre masculino)
(—> PORQUÉ). Aparte del sentido, la diferencia
más patente está en que en los dos últimos
es tónico el elemento que —por ello se
escribe con tilde—, lo cual no ocurre en los
primeros.
porqué. No debe confundirse por qué
—pronombre o adjetivo interrogativo precedido
de la preposición por— con porqué
—nombre masculino que significa 'causa'—.
Ejemplos del pronombre y adjetivo: ¿Por
qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?;
No sabemos por qué no contestas.
Ejemplo del nombre: No sabemos el porqué
de tu silencio.
Advertencia: en el caso del pronombre, la
proposición interrogativa por qué no contestas
puede ir precedida del artículo el: No sabemos
el por qué no contestas. Se escribe
por qué, separado, pues el artículo realza el
carácter sustantivo de toda la proposición
que sigue. No puede confundirse con No sabemos
el porqué de tu silencio, o el porqué
de que no contestes; aquí se ve claramente
que el porqué es un nombre que podría ser
reemplazado perfectamente por otros nombres
sinónimos, como la causa o el motivo.
Fan: esa es la dificultad de determinar el 'que' en cuestión, pues es el que introduce a la subordinada.
Me voy a avanzar en algo, voy a emitir una hipótesis: en este tipo de 'que' recae una doble función, la primera de relativo y la otra de epíteto (en el sentido de caracterizar). Aunque la caracterización es la que hay que especificar, por ello en cierta medida se aparenta con las interrogativas. Incluso la entonación cambia cuando el segundo matiz predomina.
Carlos: esta hipótesis tuya me parece muy interesante y digna de profunda atención. Quizá esta tilde que aparece en el texto escrito no es más que un reflejo gráfico de la entonación cambiada por predominar el matiz interrogativo.
Me voy a avanzar en algo, voy a emitir una hipótesis: en este tipo de 'que' recae una doble función, la primera de relativo y la otra de epíteto (en el sentido de caracterizar). Aunque la caracterización es la que hay que especificar, por ello en cierta medida se aparenta con las interrogativas. Incluso la entonación cambia cuando el segundo matiz predomina.
Carlos: esta hipótesis tuya me parece muy interesante y digna de profunda atención. Quizá esta tilde que aparece en el texto escrito no es más que un reflejo gráfico de la entonación cambiada por predominar el matiz interrogativo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз