Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Un ama de casa recibe a su amante durante el día, mientras su esposo está en el trabajo. Sin ella saberlo, su hijo de 9 años se esconde en el armario.
Inesperadamente, su esposo llega a casa y ella esconde al tipo en el armario.
El niño ahora tiene compañía y se produce el siguiente diálogo:
El niño: 'Está oscuro'
El amante: 'Sí lo está'
El niño: 'Tengo un tubo de pelotas de tenis'
El amante: 'Qué bien'
El niño: '¿Me las quieres comprar?'
El amante: 'No gracias'
El niño: 'Mi papá está afuera'
El amante: 'Está bien, ¿cuánto quieres?'
El niño: '250 pesos'
Semanas después ocurre lo mismo, y el niño está en el armario otra vez con el amante:
El niño: 'Está oscuro'
El amante: 'Sí lo está'
El niño: 'Tengo una raqueta de tenis'
El amante: '¿Cuánto quieres?'
El niño: '750 pesos'
El amante: 'Ni de pedo niño, gracias'
El niño: 'Mi papá está afuera, ¿pagas ó grito?'
El amante: 'Está bien? Pero quédate calladito'
Días después, el papá le dice al niño:
'Agarra la raqueta y pelotas, que vamos a jugar al tenis.'
El niño: 'No puedo papi. Las vendí.'
El papá: 'Pero? ¿Cómo?? ¿Y por cuanto las vendiste??'
El niño: '1000 pesos'
El papá: 'Eso es terrible, no debes de cobrar de más a tus amigos.
Eso es más de lo que esas cosas valen. Te voy a llevar para la iglesia para que te confieses.'
Van para la iglesia y el papá le explica al sacerdote lo que pasó y manda al niño para el confesionario y cierra la puerta.
El niño: 'Está oscuro'.
El cura: 'No empieces cabron'
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Todos los teatros rusos de categoría mundial tienen sus propias páginas de Internet que vienen también en ingles. Según me han dicho, también, se puede reservar y comprar los billetes a través de esta página con 3 meces de anterioridad, cuanto antes mejor. Así que tú aún tienes tiempo de sobra, creo que podrías aprovechar este recurso para asegurar tus tiques.
>
>http://www.bolshoi.ru/en/visit/
Sí, es correcto, pero aquí hay una tiñosa... Después de separar entradas por Internet, hay que ir a la taquilla y sacarlas pagando hasta una fecha límite determinada. Si no, se pierden. Creo que esto no conviene mucho para una persona que viaje por unos pocos días a Moscú.
En fin de cuentas, a base de la experiencia propia y la de mis amigos yo aconsejaría a Damián que no trastorne la cabeza y piense en el Teatro musical o la Nueva opera. Es lo más práctico, real y accesible.
Saludos, Eugenio.
>Picuchino escribe:
>--------------
>Alfita querido
>
>Te voy a decir que es el trato coloquial arrabalero,no hablemos también de cosas que en mar del también ahí, pero lo que vos decís no ses tan así,es "..que hijo de puta" lo tenes que manejar muy bien sino te meten un roscado que te mandan abajo de la mesa, y con demasiada confianza a veces no conviene decirlo,se usa también el boludo ,pero no tiene contexto mejor,sino pregúntale al señor del perrito que nos trata de mediocres sin conocernos...
Llevo observando unos cuantos años que la palabra "mediocre" provoca mayor ofensa en la gente hispanoparlante que los insultos en si. ¿Qué dicen sociolingüístas al respecto?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 416 (1950 ms)
Así mismo, señor Gran Turista: "Cuando salí de Cuba dejé enterrado mi corazón". Y hay otra linda conción en la cual se dice: "Cuba, que linda es Cuba. Quien la defiende, la quiere más."
En cuanto a Fidel sólo puedo decir que es una persona más culta de los que tuve oportunidad de oir e interpretar... En lo que se refiere a las palabras nuevas en las lenguas quisiera también expresar mi opinión. A mí me parece que sea más correcto usar una palabra nueva de aquel idioma en la cual ésta aparezca por primera vez y no traducirla. Por ejemplo, en ucraniano el auricular telefónico suena como "slujavka", el cojinete - "kul'kovert", etc-. Barbariedad, y nada más.
En cuanto a Fidel sólo puedo decir que es una persona más culta de los que tuve oportunidad de oir e interpretar... En lo que se refiere a las palabras nuevas en las lenguas quisiera también expresar mi opinión. A mí me parece que sea más correcto usar una palabra nueva de aquel idioma en la cual ésta aparezca por primera vez y no traducirla. Por ejemplo, en ucraniano el auricular telefónico suena como "slujavka", el cojinete - "kul'kovert", etc-. Barbariedad, y nada más.
Muy fácil, Angel: compre en alguna tienda del aeropuerto por el que va a pasar un par de cajitas de colección de perfumes en miniatura. Que sea de alguna casa francesa, el perfume francés siempre ha sido apreciado. En una cajita hay 4-5 frasquitos, las hay por 30 y pico euros. Y que no se le pase mirar que la colección es de mujer, porque las hay para hombre y mixtas. Regalando un solo perfume tendrá pocas probalidades de acertar. Sin embargo, en este caso las tiene todas o casi todas para triunfar.
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
¡Hola, Felipe!
Aunque me duela decirlo (por ser ruso), yo no le recomendaría ir a estudiar en Rusia.
Para ello hay unas cuantas razones de importancia. Voy a citar las más significativas, a mi juicio. Primero: hay que dominar muy bien el idioma ruso para entender lo que dice el profesor y para leer manuales, especialmente en una materia tan enredada como el derecho. Segundo: lamentablemente, en la mayoría de los países latinoamericanos no se reconocen títulos (diplomas) rusos. Se está trabajando en eso pero no se sabe cuándo sucederá. Tercero: el pago por los estudios en las universidades rusas es más alto que en otros países, en particular europeos.
Creo que es bastante para tomar una decisión...
Éxitos, Eugenio.
Aunque me duela decirlo (por ser ruso), yo no le recomendaría ir a estudiar en Rusia.
Para ello hay unas cuantas razones de importancia. Voy a citar las más significativas, a mi juicio. Primero: hay que dominar muy bien el idioma ruso para entender lo que dice el profesor y para leer manuales, especialmente en una materia tan enredada como el derecho. Segundo: lamentablemente, en la mayoría de los países latinoamericanos no se reconocen títulos (diplomas) rusos. Se está trabajando en eso pero no se sabe cuándo sucederá. Tercero: el pago por los estudios en las universidades rusas es más alto que en otros países, en particular europeos.
Creo que es bastante para tomar una decisión...
Éxitos, Eugenio.
Un ama de casa recibe a su amante durante el día, mientras su esposo está en el trabajo. Sin ella saberlo, su hijo de 9 años se esconde en el armario.
Inesperadamente, su esposo llega a casa y ella esconde al tipo en el armario.
El niño ahora tiene compañía y se produce el siguiente diálogo:
El niño: 'Está oscuro'
El amante: 'Sí lo está'
El niño: 'Tengo un tubo de pelotas de tenis'
El amante: 'Qué bien'
El niño: '¿Me las quieres comprar?'
El amante: 'No gracias'
El niño: 'Mi papá está afuera'
El amante: 'Está bien, ¿cuánto quieres?'
El niño: '250 pesos'
Semanas después ocurre lo mismo, y el niño está en el armario otra vez con el amante:
El niño: 'Está oscuro'
El amante: 'Sí lo está'
El niño: 'Tengo una raqueta de tenis'
El amante: '¿Cuánto quieres?'
El niño: '750 pesos'
El amante: 'Ni de pedo niño, gracias'
El niño: 'Mi papá está afuera, ¿pagas ó grito?'
El amante: 'Está bien? Pero quédate calladito'
Días después, el papá le dice al niño:
'Agarra la raqueta y pelotas, que vamos a jugar al tenis.'
El niño: 'No puedo papi. Las vendí.'
El papá: 'Pero? ¿Cómo?? ¿Y por cuanto las vendiste??'
El niño: '1000 pesos'
El papá: 'Eso es terrible, no debes de cobrar de más a tus amigos.
Eso es más de lo que esas cosas valen. Te voy a llevar para la iglesia para que te confieses.'
Van para la iglesia y el papá le explica al sacerdote lo que pasó y manda al niño para el confesionario y cierra la puerta.
El niño: 'Está oscuro'.
El cura: 'No empieces cabron'
Siempre es agradable leer la opini'on de la voz de la experiencia. Gracias.
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Тем, кого красота обошла стороной, нужно показывать и предлагать бабки - универсальное средство и безотказный способ, лучший друг человека, лучше даже, чем собака. Потом, ведь испанцы-то правильно говорят:
>
>Enunciado: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso
>
>Ideas clave: Belleza
>
>Significado: Alude a la belleza masculina, al señalar que, en el hombre la belleza no es importante para su virilidad y atractivo. En ocasiones puede emplear este refrán un hombre poco agraciado como argumento justificativo.
>
>Marcador de uso: De uso actual
>
>Comentario al marcador de uso: Existe una alteración de la forma clásica para lograr efectos cómicos: El hombre y el oso, cuanto más feos peor para ellos.
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Тем, кого красота обошла стороной, нужно показывать и предлагать бабки - универсальное средство и безотказный способ, лучший друг человека, лучше даже, чем собака. Потом, ведь испанцы-то правильно говорят:
>
>Enunciado: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso
>
>Ideas clave: Belleza
>
>Significado: Alude a la belleza masculina, al señalar que, en el hombre la belleza no es importante para su virilidad y atractivo. En ocasiones puede emplear este refrán un hombre poco agraciado como argumento justificativo.
>
>Marcador de uso: De uso actual
>
>Comentario al marcador de uso: Existe una alteración de la forma clásica para lograr efectos cómicos: El hombre y el oso, cuanto más feos peor para ellos.
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Todos los teatros rusos de categoría mundial tienen sus propias páginas de Internet que vienen también en ingles. Según me han dicho, también, se puede reservar y comprar los billetes a través de esta página con 3 meces de anterioridad, cuanto antes mejor. Así que tú aún tienes tiempo de sobra, creo que podrías aprovechar este recurso para asegurar tus tiques.
>
>http://www.bolshoi.ru/en/visit/
Sí, es correcto, pero aquí hay una tiñosa... Después de separar entradas por Internet, hay que ir a la taquilla y sacarlas pagando hasta una fecha límite determinada. Si no, se pierden. Creo que esto no conviene mucho para una persona que viaje por unos pocos días a Moscú.
En fin de cuentas, a base de la experiencia propia y la de mis amigos yo aconsejaría a Damián que no trastorne la cabeza y piense en el Teatro musical o la Nueva opera. Es lo más práctico, real y accesible.
Saludos, Eugenio.
совет тоже со строчной буквой. Единственный Совет с заглавной буквой - Верховный Совет. Это уже история.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>>Campylopterus - Picaflor написал:
>>--------------
>>Hola, compañero!
>>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>>
>>>Jaime Rudas написал:
>>>--------------
>>>
>>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>>
>>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>>
>>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>>Campylopterus - Picaflor написал:
>>--------------
>>Hola, compañero!
>>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>>
>>>Jaime Rudas написал:
>>>--------------
>>>
>>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>>
>>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>>
>>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>>
>
>Picuchino escribe:
>--------------
>Alfita querido
>
>Te voy a decir que es el trato coloquial arrabalero,no hablemos también de cosas que en mar del también ahí, pero lo que vos decís no ses tan así,es "..que hijo de puta" lo tenes que manejar muy bien sino te meten un roscado que te mandan abajo de la mesa, y con demasiada confianza a veces no conviene decirlo,se usa también el boludo ,pero no tiene contexto mejor,sino pregúntale al señor del perrito que nos trata de mediocres sin conocernos...
Llevo observando unos cuantos años que la palabra "mediocre" provoca mayor ofensa en la gente hispanoparlante que los insultos en si. ¿Qué dicen sociolingüístas al respecto?
Frasquiel, en cuanto a la traducción como tal, y sobre todo la traducción poética, se han roto y siguen rompiéndose tantas lanzas, se han escrito y continúan editándose tantos libros y artículos, que es imposible sacar una opinión general. Y no la habrá jamás, creo. "Contra gustos no hay disputa". Claro que tengo opinión personal al respecto. Es la siguiente: es imposible traducir la poesía en un cien por ciento, pero es posible, con distintos grados de aproximación y de maestría, "recrear" para un lector extranjero en su lengua natal y en lo máximo posible el mundo poético de un autor, para que dicho lector tenga una IDEA de lo que representa este mundo. Y en este campo creativo, lleno de riesgos y dificultades, las tradiciones de traducción de mis compatriotas, a partir del siglo XIX y en adelante, ocupan un lugar muy eminente, digno de nuestra gran literatura.
Digamos que la pronunciación de la "b" (de "burro") y la "v" (de "vaca"; por cierto, también hay "baca") no se distingue. Estas fonemas un andalú y un madrileño las pronuncian del mismo modo. En cuanto a las diferencias fonéticas entre el castellano y el español de países latinoamericanos,por supuesto, las hay. Un argentino, un cubano y un maño hablan con la musicalidad y la melodía bien distintas. También hay muchas diferencias léxicas.
Saludos
Saludos
Saludos
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз