Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7677 (35 ms)
 Condor
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española, Manuel Seco
porque. 1. La conjunción causal porque,
átona, compuesta por la preposición por y la
conjunción que, se escribe siempre como una
sola palabra: Voy, no porque me llamen, sino
porque quiero.
2. La misma conjunción puede expresar
finalidad: Entró de puntillas porque no le
oyesen ('para que no le oyesen'). La Academia
(Diccionario) da como válida también la
grafía en dos palabras: Hice cuanto pude por
que no llegara este caso; pero este uso no es
corriente.
3. Debe evitarse la confusión entre la
conjunción porque (—» 1 y 2) y el relativo
con preposición por que, equivalente a "por
el cual, por la cual, por los cuales o por las
cuales': Estas son las razones por que no
quiero ir.
4. Igualmente es preciso no confundir
porque (conjunción) y por que (pronombre
relativo) con por qué (pronombre o adjetivo
interrogativo) y porqué (nombre masculino)
(—> PORQUÉ). Aparte del sentido, la diferencia
más patente está en que en los dos últimos
es tónico el elemento que —por ello se
escribe con tilde—, lo cual no ocurre en los
primeros.
porqué. No debe confundirse por qué
—pronombre o adjetivo interrogativo precedido
de la preposición por— con porqué
—nombre masculino que significa 'causa'—.
Ejemplos del pronombre y adjetivo: ¿Por
qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?;
No sabemos por qué no contestas.
Ejemplo del nombre: No sabemos el porqué
de tu silencio.
Advertencia: en el caso del pronombre, la
proposición interrogativa por qué no contestas
puede ir precedida del artículo el: No sabemos
el por qué no contestas. Se escribe
por qué, separado, pues el artículo realza el
carácter sustantivo de toda la proposición
que sigue. No puede confundirse con No sabemos
el porqué de tu silencio, o el porqué
de que no contestes; aquí se ve claramente
que el porqué es un nombre que podría ser
reemplazado perfectamente por otros nombres
sinónimos, como la causa o el motivo.
Os dejo mi traducción del poema "Лиличка!" de Vladímir V. Mayakovski. Espero que os guste.

Vladímir V. Mayakovski Lilichka! (En lugar de la carta) El humo de tabaco El aire lo ha corroido. El cuarto es un capítulo Del poema «En el Infierno». ¿Te acuerdas? Detrás de aquella ventana, Tus manos yo acariciaba Por primera vez, Exaltado. Hoy tu corazón Está acorazado. Pasará un día, Y me echarás, Y puede ser, Me regañarás. En la turbia antesala, Largo tiempo No entrará en la manga La mano, Por el temblor fracturada. Saldré corriendo, Mi cuerpo en la calle Lo echaré. Salvaje, Enloqueceré, Por la desesperación Esculpido. No hace falta hacerlo, Querida, No hace falta hacerlo. A despedirnos ahora - Vamos, amada. A pesar de todo Mi amor sí que es Una carga pesada Pendiendo de tí Dondequiera que vayas. Déjame En el último grito llorar La amargura de mis quejas Agraviadas. Un toro Muerto de trabajo Se irá, Y se tenderá En las aguas frías. Para mí No existe otro mar Sino el mar de tu amor, Pero de tu amor Mendigar un descanso, Llorando, No me sale, Mi querida. Un cansado elefante Que quiera el reposo Se echará, Majestuoso, En la arena encendida. Para mí No existe otro sol Sino el sol de tu amor, Pero yo no sé Dónde estás y con quién, Mi querida. Si tanto martirizaras A un poeta, Él a su amada Por dinero y gloria Cambiaría. Para mí No existe otro alegre sonido, Sino el sonar De tu nombre querido. No me lanzaré al vacío, Ni tomaré un veneno, Ni podré el gatillo Sobre la sien apretar. No domina sobre mí Ningún cuchillo, Sino tu mirada Sabe dominar. Mañana olvidarás Que te he coronado, Que mi amor ha incinerado El alma floreciente. Y serán despeinadas Por el carnaval De vanos días Las páginas de mis libros. ¿Podrán las secas hojas De mis palabras Pararte, Ávidamente respirando? Dispara Siquiera con el último cariño alfombrar Tus pasos Que se están marchando. (1916)


En cuanto a la traducción de la frase que originó esta discusión, la ignoro, mi ruso apenas está dando sus primeros pasos y estoy en este foro intentando aprender algo más de lo que da un salón de clases. Pero en la discusión se han mencionado varias cosas que llamaron mi atención, y he aquí mi opinión:
Estoy de acuerdo en que la polémica contribuye a "armar de conocimientos" (jajaja) a las personas que participan en ella... y aunque a fin de cuantas no es necesario darle la razón a nadie, sí es necesario aprender a escuchar, o a leer, en este caso.
Yelena, este es el segundo tema de discusión (de los pocos que he visto) en el que encuentro que dices "En España...", qué bien que nos hables de como se habla el español en España, eso es bastante instructivo para todos; sin embargo, por foro "hispano-ruso" yo entiendo que es un foro en el cual pueden participar personas de habla hispana y rusa, no únicamente de nacionalidad española. Y en México la frase SÍ se usa.
Ahora bien, hay que distinguir entre "la forma de hablar" y la "forma de escribir", frecuentemente son muuuuuuy diferentes.
Gracias a todos por sus aportaciones :)
 Condor
Rusia, poesía viva
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Андрей Вознесенский
РУССКО-АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНС
И в моей стране, и в твоей стране
до рассвета спят — не спиной к спине.
И одна луна, золота вдвойне,
И в моей стране, и в твоей стране.
И в одной цене — ни за что, за так,
для тебя — восход, для меня — закат.
И предутренний холодок в окне
не в твоей вине, не в моей вине.
И в твоем вранье, и в моем вранье
есть любовь и боль по родной стране.
Идиотов бы поубрать вдвойне —
и в твоей стране, и в моей стране.
1977
Andéi Vozniesenski
Romanza ruso-norteamericana
Ni en mi país ni en tu país
se duerme dándonos la espalda hasta el amanecer.
Y hay una misma luna dos veces dorada,
en mi país y en tu país.
E igualmente, sin razón alguna, porque es así,
en tu país sale el sol cuando se pone en mi país.
Y el aire frío del amanecer en la ventana
no es por mi culpa ni por la tuya.
Y en tu falsedad y en mi falsedad
hay amor y dolor por el país natal.
Yo haría una doble limpieza
de idiotas en tu país y en mi país.
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
 Пользователь удален
"Temir" significa "el hierro" del kazajo. ¡А en general, el nombre "Temirlan" ha ido de mongol "Temuchin" que significa, la persona de hierro, también por las fuentes mongoles significa "Grande, fuerte, poderoso"!
 Profe
Yo pondría algo así: Con base en el veredicto emitido una semana antes por el jurado, quien reconoció a Alim Azhagoeva como culpable de asesinato con motivos de vandalismo...
Perdón por lo de las dos veces, se me fue el dedito en un doble clic.
El Sr. Bécquer escribió unas rimas tan hermosas por no haber escuchado a Mecano:

:)

>Tanieshka написал:

>--------------

>Jajaja y yo que pensaba que eso sólo pasaba en México... una muestra más de lo que el poder le hace al hombre.

¿Por qué el poder? Yo diría la falta de entrenamiento, no aciertan ni un gancho.
Preview de la película del mismo nombre realizada en 1966 por el ICAIC y dirigida por el fallecido director TGAlea





Como lo he señalado anteriormente, las únicas entradas, según el diccionario consultado, que se refieren a sujetos animados son la primera y tercera. En las otras tres el complemento es inanimado.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 709     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...