Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><>
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7677 (69 ms)
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
Extraño lo que comenta Elena. Las comarcas, por ejemplo, de Catalunya son una división actual del territorio de Catalunya (España) en comarcas que tiene su origen en un decreto de la Generalitat de Catalunya del año 1936, que tuvo vigencia hasta el 1939, y reanudado en 1987 tras la restauración de la democracia en España. Su gobierno y administración es dirigido por los consejos comarcales. En Panamá, por poner otro ejemplo, hay 14 regiones, que reunen a 9 provincias y 5 comarcas indígenas. Estas últimas están bastante bien definidas. Otras cosa es que, en el caso de referencia, ésta sea o no la traducción más adecuada. Esto, posiblemente, es lo que quería decir Elena. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.
>
>
>"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
>
>Saludos
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.
>
>
>"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
>
>Saludos
Aquí tienes una cita: "Cita influyente editor zimbabwe reflexiones de Fidel Castro
El editor de los tres principales periódicos zimbabwe, Chakanuka Karase, citó en un artículo las Reflexiones del líder cubano, Fidel Castro, sobre los acontecimientos en Egipto."
>Vladímir написал:
>--------------
>Jorge, ten cuidado con este señor. Sólo se hace pasar por intelectual y no sabe cómo habla la gente en la calle. Nadie dice estas estupideses. Ni en Cuba, ni en España. Zimbawe, Pekín. Son formar que tradicionalmente se dicen así en español. Esos abuelitos de la academia, que los pobres ya no tienen ni dentadora, no pueden pronunciar ésas cosas "raras". Se ponen a inventar. ¿Has escuchado cómo tu querido Fidelito pronuncia esa palabra? A pesar de consideraciones políticas, no podemos negar que es una persona culta. Saludos.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>
El editor de los tres principales periódicos zimbabwe, Chakanuka Karase, citó en un artículo las Reflexiones del líder cubano, Fidel Castro, sobre los acontecimientos en Egipto."
>Vladímir написал:
>--------------
>Jorge, ten cuidado con este señor. Sólo se hace pasar por intelectual y no sabe cómo habla la gente en la calle. Nadie dice estas estupideses. Ni en Cuba, ni en España. Zimbawe, Pekín. Son formar que tradicionalmente se dicen así en español. Esos abuelitos de la academia, que los pobres ya no tienen ni dentadora, no pueden pronunciar ésas cosas "raras". Se ponen a inventar. ¿Has escuchado cómo tu querido Fidelito pronuncia esa palabra? A pesar de consideraciones políticas, no podemos negar que es una persona culta. Saludos.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>
Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
Condicional compuesto. Forma habría cantado.
1. Acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado. Esquema gráfico;
-------C------presente-------B--------A(futuro)
B=condicional compuesto
Bueno, mujer, ya está bien. Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden.
2. Probilidad en el pasado anterior. Equivalente a la forma había cantado:
Cuando llegaste anoche ya habrían cerrado la tienda, ¿no?
Esquema de lo probable y lo exacto:
Presente:
Son las doce ------ Serán las doce
Tiene 18 años------ Tendrá 18 años
Está en casa ------ Estará en casa
Pasado próximo:
He cantado ------------------ Habré cantado
Pasado lejano:
Canté/Cantaba --------------- Cantaría
Salí a las 4 --------------- Saldría sobre las 4
Estaban todos allí ---------- Estarían todos allí.
Pasado anterior:
Había cantado --------------- Habría cantado
Ya sé que no pudo hacer nada porque ya se habían marchado(exacto)
No pudo hacer nada porque ya se habrían marchado, supongo.
Condicional compuesto. Forma habría cantado.
1. Acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado. Esquema gráfico;
-------C------presente-------B--------A(futuro)
B=condicional compuesto
Bueno, mujer, ya está bien. Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden.
2. Probilidad en el pasado anterior. Equivalente a la forma había cantado:
Cuando llegaste anoche ya habrían cerrado la tienda, ¿no?
Esquema de lo probable y lo exacto:
Presente:
Son las doce ------ Serán las doce
Tiene 18 años------ Tendrá 18 años
Está en casa ------ Estará en casa
Pasado próximo:
He cantado ------------------ Habré cantado
Pasado lejano:
Canté/Cantaba --------------- Cantaría
Salí a las 4 --------------- Saldría sobre las 4
Estaban todos allí ---------- Estarían todos allí.
Pasado anterior:
Había cantado --------------- Habría cantado
Ya sé que no pudo hacer nada porque ya se habían marchado(exacto)
No pudo hacer nada porque ya se habrían marchado, supongo.
Hablando de suecos, cabe mencionar el mayor aporte de esa cultura (la sueca) a la cultura argentina, ya que el club de fútbol más glorioso y popular del mundo y sus alrededores, el Club Atlético Boca Juniors, debe sus colores a un barco de bandera sueca que surcaba las aguas cristalinas del Riachuelo. Al ser avistado por los socios fundadores del club, que en aquel momento carecía de colores que lo identificaran, tuvieron el acierto de elegir para ello el azul y el oro de la bandera sueca.
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
Un hombre que vivía en un condominio tuvo muchos problemas, ya que éste tenía un perro y la dueña del lugar una gata. La señora le dijo que si el perro le hacía algo a su mascota lo echaría de su apartamento. El trato que hicieron fue que el perro saldría en la mañana, y en la noche se quedaría encerrado para que la gata pudiera salir sin peligro alguno.
Una noche, el tipo hizo una fiesta y, sin darse cuenta, el can se escapó entre los invitados. De repente, el animal apareció con la gata muerta y sucia entre sus fauces. El hombre casi se muere del susto, y de inmediato solicito la ayuda de sus amigos, y entre todos bañaron a la gata, le lavaron el lazo, lo plancharon y la perfumaron, para posteriormente colocarla frente a la puerta de la dueña.
Apenado, el individuo evadía todos los días a la señora, hasta que un día ya no pudo y ella le contó:
"Sucedió algo muy raro. Se murió mi gata y la enterré, pero... ¡A la mañana siguiente apareció completamente limpia enfrente de mi casa!"
Una noche, el tipo hizo una fiesta y, sin darse cuenta, el can se escapó entre los invitados. De repente, el animal apareció con la gata muerta y sucia entre sus fauces. El hombre casi se muere del susto, y de inmediato solicito la ayuda de sus amigos, y entre todos bañaron a la gata, le lavaron el lazo, lo plancharon y la perfumaron, para posteriormente colocarla frente a la puerta de la dueña.
Apenado, el individuo evadía todos los días a la señora, hasta que un día ya no pudo y ella le contó:
"Sucedió algo muy raro. Se murió mi gata y la enterré, pero... ¡A la mañana siguiente apareció completamente limpia enfrente de mi casa!"
adónde. Adverbio interrogativo de lugar.
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adónde me lleváis? Es popular usarlo con
otros: ¿Adónde estamos? A diferencia del
adonde no interrogativo, es tónico; por ello,
se escribe con tilde en la o.
Para adónde no existe la opción de escribirla
en una o dos palabras, como ocurre con
adonde.
"Se escribe siempre en una sola palabra."
.............................................. .................................................. ............................................
PD:
En el post anterior al copiarlo se perdieron los acentos.
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adónde me lleváis? Es popular usarlo con
otros: ¿Adónde estamos? A diferencia del
adonde no interrogativo, es tónico; por ello,
se escribe con tilde en la o.
Para adónde no existe la opción de escribirla
en una o dos palabras, como ocurre con
adonde.
"Se escribe siempre en una sola palabra."
.............................................. .................................................. ............................................
PD:
En el post anterior al copiarlo se perdieron los acentos.
En la lista de notas que nos entregaron al terminar los estudios (Universidad P.L.), en su traducción al castellano, pues escribieron "prueba". El sistema de calificaciones de las instituciones de enseñanza superior rusas, es particular y no sé si tenga algún equivalente. Tuvo su equivalente en Alemania, pero ahora también los alemanes han adaptado sus sistemas de exámenes y notas al sistema anglo-saxón. En los países de América Latina hay distintos sistemas.
"SE ALQUILA DEPARTAMENTO/ APARTAMENTO AMOBLADO MIRAFLORES PERU" Así dice un anuncio en Lima. ¿Cómo es correcto?
Normalmente a los Apartamentos se le llama a las habitaciones que se encuentran en un edificio o lugar residencial. Algunas personas suelen usar las 2 palabras con el mismo significado, aunque Departamento viene del francés: département) y tiene diferentes significados.
En Argentina, Chile y Perú es también sinónimo de apartamento. En algunos países de América Latina también se dice APARTAMIENTO, es decir, habitación, vivienda.
Normalmente a los Apartamentos se le llama a las habitaciones que se encuentran en un edificio o lugar residencial. Algunas personas suelen usar las 2 palabras con el mismo significado, aunque Departamento viene del francés: département) y tiene diferentes significados.
En Argentina, Chile y Perú es también sinónimo de apartamento. En algunos países de América Latina también se dice APARTAMIENTO, es decir, habitación, vivienda.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз