Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4656 (50 ms)
Las mujeres rusas en general son las que han mantenido mas arraigado el significado de familia. Belleza? claro que si, en promedio estan dentro de las mas bellas del mundo.
Tengo amigos rusos aca en San Petersburgo, y puedo decir que el estereotipo de que solo beben vodka es falso, eso era de principio de los 90. Se mantiene en algunos sectores de estrato social bajo, o ciudades no muy desarrolladas (por lo que he visto).
En general lo que me fascina que las mujeres rusas son abiertas a la conversacion, no tienen prejuicios, tienen marcada la cultura del pais y ponen a la familia sobre todo (en eso concuerdo con Caballerísimo).
Bueno un saludo a todas las mujeres de Rusia y a los simpaticos amigos rusos, tienen un pais muy lindo.
Pompa Dur, eres todo un poeta )))... "ruedas de transporte", "depósito de agua", "sapo grande", "combustible".
¿Todavía te empeñas en demostrar el vuelo de tu imaginación? ¿Y no te puedes imaginar, valga la redundancia, que la frase original puede llevar una errata o dos? ¿No te parece un tango más poético que un tanque o tanco, mi amor? Búscate en google las letras de un tango: "Cuando rajés los tamangos, buscando ese mango que te haga morfar" y a ver si adivinas qué "fruta" es "ese mango", colombiano de mis ojos. A que no te caen muy bien los argentinos, ¿verdad, cielito lindo?
 Andrei
Definición de “después de la quemazón” en Venezuela, según tuBabel.com, el diccionario social de regionalismos latinos:
"Después de la quemazón" es una respuesta irónica cuando alguien le busca un parecido a algo que no lo tiene.
Ejemplo:
Si, vale, tu novia es igualita a Angelina Jolie, pero después de la quemazón.
 Пользователь удален
Imagínate, Marqués, he llevado casi un año en el Habana Riviera (número 1603, que jamás olvidaré), y vi montón de veces esas olas por encima del Malecón arrastrando a pobres vehículos de paso hacia otro extremo de la avenida... ¡Cuántos recuerdos! Pero no voy a mentir: la ola semejante no la vi ninguna vez. Los cristales del vestíbulo siguieron sin romperse todos aquellos meses que ahora parecen ser de los más felices en mi vida.
En cuanto a Moscú que ya tiene como 12 millones parece que ha llegado al colmo de su capacidad. Hay una anécdota: la maestra les propone a los alumnos del 6º grado a redactar una composición en inglés sobre Moscú. Dentro de cierto tiempo un tal Вовочка levanta la mano:
Мария Сергеевна, а как будет по-английски: "ПОНАЕХАЛИ ТУТ"?
Yo diría que viendote a ti, preciosa, se me enredan todos mis pensamientos y se me van de arriba para abajo, y de pronto me percato de que estoy pensando en otra cosa, por eso no soy capaz de concentrarme ni siquera en la traducción de las frases tan sencillas como la mensionada por ti. Me pierdo, me distraigo viendote tu ferviente semblante primoroso, joder!!!
Ud. es la culpable de todas mis angustias y trastornos mentales.


 Пользователь удален
Recordando a...
Y un día se acercó a mí, suplicando, llorando por que le perdonara...
Irrumpe la música de un bolero, antiguo, pero verdadero.
Señoras y señores, la siempre incomparable LA LUPE
PURO TEATRO
Igual que en un escenario
finges tu dolor barato,
tu drama no es necesario,
yo conozco ese teatro...

Fingiendo,
qué bien te queda el papel,
después de todo parece
que esa es tu forma de ser.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
sentiste serenamente
y el telón cayó por eso.
Teatro...
lo tuyo es puro teatro,
falsedad bien ensayada
estudiado simulacro;
fue tu mejor actuación
destrozar mi corazón,
y hoy que me lloras de veras,
recuerdo tu simulacro.
Perdona que no te crea.
Me parece que es teatro.
Yo confiaba ciegamente
en la fiebre de tus besos
mentiste serenamente
y el telón cayó por eso...
perdona que no te crea
me parece que es teatro...
pero perdona que no te crea,
me parece que es teatro.
Lo tuyo,
lo tuyo es puro teatro.
Versión La lupe


Versión de Falete (Bolero-Bulería)


La versión de la Lupe pertenece también a la banda sonora de MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS, de P. Almodóvar.

Andrei ha dicho lo mismo que yo con otras palabras. Fran parece que no ha entedido lo que unos compañeros y yo queremos expresar.
Pero el buen entendedor pocas palabras requiere.
Los que BUSCAN PROTAGONISMO propio a COSTA DE LAS DESGRACIAS AJENAS que sigan, nadie se lo impide, pero que no cuenten conmigo ni hablen en mi nombre.
"Que no sepa nunca tu mano derecha lo que hace la izquierda", dijo aquel profeta de Galilea a los sepulcros blanqueados.

>Andrei escribe:

>--------------

>Me solidarizo, por supuesto, con los afectados de cualquier índole. Entre ellos con los de la explosión en Ceuta, del incendio en Badajoz, de los accidentes de tráfico en todo el mundo, de las inundaciones en Francia y un etcétera muy largo y renovable, por desgracia, cada segundo.

>

>En el mundo diariamente ocurren tantas desgracias que es imposible físicamente solidarizarme con todos los afectados, sin olvidar DE NADIE. Pero no quiero solidarizarme con todos los afectados…

>

>Y no respeto las muestras de solidaridad que proviene de cualquiera. Estoy personalmente harto ya de los solidarios que, después de demostrar su solidaridad con lo que sea, pasan enseguida y sin dudar al pisoteo de los que aparecen en su camino. Igual que algunos creentes que, al acabar su misa programada, aplican lo aprendido a la bestia y machacan a los demás.

>

>Y no me refiero, de momento, a las personas concretas o a los hechos puntuales. Me refiero a todos los hipócritas de este mundo y a todo donde aparecen ellos sin cesar…

>

>Las palabras merecen respeto únicamente de los seres humanos que demuestran serlo en el comportamento cotidiano y ganan así su derecho a hacerlo. Como los mineros en tu ejemplo, Fran…

>

>¿Por qué no escribís sobre los pillajes en las zonas afectadas y no afectadas? ¿O tengo que solidarizarme con estos individuos que se comportan así? ¿Por un simple hecho de que ya han sufrido tanto?

>¿Y que tengo que decir a aquellos afectados que pasan ahora días y noches en las calles patrullando y protegiendo así sus casas y sus barrios de los sinvergüenzas “afectados”?

>

>Igual que me van a machacar ahora por todos los costados. Pero la hipocrecía se mimicra detrás de todo y se aprovecha con mucho éxito de las personas de buena voluntad…

>

>Acaso, Fran, ¿entre los mineros hay mucha hipocrecía? Pero en la vida real que nos rodea y fuera de las minas ¡sí!

Me habéis perdonado una falta bárvara. He puesto "tegnología" en lugar de "tecnología". Error influido por el ruso "технология".
>Barcelona, Reino de España escribe:

>--------------

>

>Si los inventos del presente son sorprendentes, imagínese, Yelena, cómo serán dentro de pocos años... Y es que la tegnología avanza que es una barbaridad.

>

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>larazón.es:

>>

>>"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.

>>

>>Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.

>>Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».

>>.....

>>De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...

>>

>>¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros ­en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski­ o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...

>>!!!

>

Efectivamente, en Rusia no todos beben. Las mujeres rusas, por suerte, se han emancipado de un modo "más natural" que muchas mujeres occidentales, quienes, lamentablemente, ya no parecen mujeres: pelo corto, pantalones, pocos cosméticos, no le digas un piropo porque te demandan......
>Patricio, N Roses escribe:

>--------------

>Las mujeres rusas en general son las que han mantenido mas arraigado el significado de familia. Belleza? claro que si, en promedio estan dentro de las mas bellas del mundo.

>

>Tengo amigos rusos aca en San Petersburgo, y puedo decir que el estereotipo de que solo beben vodka es falso, eso era de principio de los 90. Se mantiene en algunos sectores de estrato social bajo, o ciudades no muy desarrolladas (por lo que he visto).

>

>En general lo que me fascina que las mujeres rusas son abiertas a la conversacion, no tienen prejuicios, tienen marcada la cultura del pais y ponen a la familia sobre todo (en eso concuerdo con Caballerísimo).

>

>Bueno un saludo a todas las mujeres de Rusia y a los simpaticos amigos rusos, tienen un pais muy lindo.

>

Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 706     4     0    110 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...