Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 575 (11 ms)
Bueno, he aquí el video en cuestión:
Con todo respecto y deseandole mis mejores de deseos, Francisco (alias, Pancho o Paco, según se prefiera. Creo que hay otras denominaciones cortas del nombre... pero no las conozco).
Con todo respecto y deseandole mis mejores de deseos, Francisco (alias, Pancho o Paco, según se prefiera. Creo que hay otras denominaciones cortas del nombre... pero no las conozco).
También me gusta que serenamente/También me gusta que Ud., estando yo presente, abraza a la otra con soltura
Usted en mi presencia a la otra la abrace
Y no prediga que por siempre me flamee/Y no me maldiga (para)que me arda en el infierno,
Me gusta tanto que usted, mi cariñoso,
Mi nombre dulce no lo quiera repitir,/Que suave nombre mío no lo menciona ni de noche ni de día, cariño mío.
Y que jamás en la iglesia silenciosa,/Y que nunca, estando ante el altar silencioso, nos toque oír exclamar aleluya por nosotros.
Un aleluya por nosotros se vaya a oír.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Usted en mi presencia a la otra la abrace
Y no prediga que por siempre me flamee/Y no me maldiga (para)que me arda en el infierno,
Me gusta tanto que usted, mi cariñoso,
Mi nombre dulce no lo quiera repitir,/Que suave nombre mío no lo menciona ni de noche ni de día, cariño mío.
Y que jamás en la iglesia silenciosa,/Y que nunca, estando ante el altar silencioso, nos toque oír exclamar aleluya por nosotros.
Un aleluya por nosotros se vaya a oír.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Dimitri Dush
Me encuentro estas dos palabras en un ejercicio donde dice quien habla: "En Dimitri Dush es nuestro Año Nuevo, pero la fiest amás grande del año es la Navidad". Veo que en E.U.A. hay una "high-school" con este nombre, y por otra parte veo que en la fecha del 8 de enero está la fiesta del "Día de la comadrona / partera". Para liarlo todo algo más algunos de los que hablan son judíos y mezclan la Navidad, con la Hanuka y la Hashanah. En fin, un lio. Resumiendo: ¿qué puede significar Dimitri Dush? Gracias.
Creo que al transcibir los nombres de otra lengua hay que buscar la forma más sencilla y que suene "parecido" (nunca será igual, ya que hay sonidos que no existen en ambas lenguas). Ese zhzh es ilegible en castellano, estoy de acuerdo con Leonid ("ужасно"). ¿Por qué no simplemente "Zaporoshe", o "Zaporishe", si quieres conservar la pronunciación ucraniana? De acuerdo, el sonido "sh" en castellano no existe, pero por influencia del inglés creo que todos los hispanohablantes lo tenemos asumidos. En Buenos Aires puedes escribir sencillamente Zaporoye o Zaporiye, ya que la "y" ante vocal se pronuncia casi como ж.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>>En Argentina, la inmigración de panaderos europeos y anarquistas, nos dejaron un tendal de irreverencias a la hora de nombrar algunas "facturas" bollería.
>Bolas de fraile, Suspiros de monja, Sacramento, vigilante (policía))
>es.wikipedia.org/wiki/Facturas -
En España los pasteleros también tienen sentido del humor o...pecan de originales.
Copiado del hilo "Que te den morcilla":
He mirado algunas páginas dedicadas a la cocina tradicional CATALANA y.....me he llevado una SORPRESA. Juzguen Ustedes mismos:
www.comarcarural.com/cocina/catalana
PETS DE MONJA (Pe--dos de monja)
El nombre de estas galletas, en contra de lo que pueda parecer, no tiene nada que ver con las ventosidades. Su inventor fue un pastelero italiano afincado en Barcelona, que las llamó “Petto di monca” (Pecho de monja), haciendo referencia a su forma de pecho. A partir de ahí, la sabiduría popular hizo el resto. Algún avispado lo tradujo y en vez de "pit" (pecho) lo llamó "pet" (pe--do). Lógicamente, la que pervivió fué la versión escatológica. El nombre derivó a los “Pets de monja” actuales.
Ingredientes para 4 personas
- 100 gramos de manteca o mantequilla (al gusto)
- 1 Taza de harina
- 3 Cucharadas de azúcar
- Un puñado de nueces picadas.
>--------------
>>En Argentina, la inmigración de panaderos europeos y anarquistas, nos dejaron un tendal de irreverencias a la hora de nombrar algunas "facturas" bollería.
>Bolas de fraile, Suspiros de monja, Sacramento, vigilante (policía))
>es.wikipedia.org/wiki/Facturas -
En España los pasteleros también tienen sentido del humor o...pecan de originales.
Copiado del hilo "Que te den morcilla":
He mirado algunas páginas dedicadas a la cocina tradicional CATALANA y.....me he llevado una SORPRESA. Juzguen Ustedes mismos:
www.comarcarural.com/cocina/catalana
PETS DE MONJA (Pe--dos de monja)
El nombre de estas galletas, en contra de lo que pueda parecer, no tiene nada que ver con las ventosidades. Su inventor fue un pastelero italiano afincado en Barcelona, que las llamó “Petto di monca” (Pecho de monja), haciendo referencia a su forma de pecho. A partir de ahí, la sabiduría popular hizo el resto. Algún avispado lo tradujo y en vez de "pit" (pecho) lo llamó "pet" (pe--do). Lógicamente, la que pervivió fué la versión escatológica. El nombre derivó a los “Pets de monja” actuales.
Ingredientes para 4 personas
- 100 gramos de manteca o mantequilla (al gusto)
- 1 Taza de harina
- 3 Cucharadas de azúcar
- Un puñado de nueces picadas.
пардон, а carga util в данном случае не грузовместимость, подъемность?
El Satcol es el nombre dado al satélite geoestacionario que Pondra en orbita Colombia en el año 2012, este sera un dispositivo de 4 toneladas de peso aproximadamente, se prevee que 2,4 toneladas serán combustible usado en mantenerse en orbita durante 15 años de vida util y el peso restante o “carga útil” esta formado por la plataforma que soporta el sistema eléctrico, térmico y dinámico, en el espacio exterior tendrá un diámetro de 60 metros,[1] (как пример)
El Satcol es el nombre dado al satélite geoestacionario que Pondra en orbita Colombia en el año 2012, este sera un dispositivo de 4 toneladas de peso aproximadamente, se prevee que 2,4 toneladas serán combustible usado en mantenerse en orbita durante 15 años de vida util y el peso restante o “carga útil” esta formado por la plataforma que soporta el sistema eléctrico, térmico y dinámico, en el espacio exterior tendrá un diámetro de 60 metros,[1] (как пример)
Да что Вы говорите? Где это Вы видели такие выражения как "лог он" и "лог ин"? Это безусловно новое веяние в русском языке, достойно быть внесено в новую реформу. Обязательно потребуйте гонорар.
Para Леонид Викторович Манько
Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
Para Леонид Викторович Манько
Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
Ah!En ruso es мерная икона,y lo de именная икона,seguro que es una imagen del santo que tiene el mismo nombre que la persona que la compra para si mismo o a quien se regala, pero no se la traducción al castellano.
Perdón, se escribe "Barbara" en inglés en vez de "Varbara"))).
El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Barbara" (Варвара),o de "bebé"(por ej.-cuando era niña)? De "Barbara"-es BIbi, de "bebé"- es "BibI", y eso es la opinión mía.
>Ekaterina написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Ekaterina, cuando el acento cae en la última sílaba, "Bibí" por etimología significa "bebé" por eso en caso de "Varbara" - es "BIbi". El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Varbara" o de "bebé"?
>>>Ekaterina написал:
>>>--------------
>>>Así le apodaban en casa: Bibí o Bibish. Por eso creo que el acento cae en la última sílaba en ambos casos. Parece más natural.
>>
>La mujer de que se cuidaba BIBI también se llamaba Varvara. Por eso creo que BibI proviene del nombre Varvara, para diferenciar a las mujeres. Pero es sólo mi opinión.
El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Barbara" (Варвара),o de "bebé"(por ej.-cuando era niña)? De "Barbara"-es BIbi, de "bebé"- es "BibI", y eso es la opinión mía.
>Ekaterina написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Ekaterina, cuando el acento cae en la última sílaba, "Bibí" por etimología significa "bebé" por eso en caso de "Varbara" - es "BIbi". El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Varbara" o de "bebé"?
>>>Ekaterina написал:
>>>--------------
>>>Así le apodaban en casa: Bibí o Bibish. Por eso creo que el acento cae en la última sílaba en ambos casos. Parece más natural.
>>
>La mujer de que se cuidaba BIBI también se llamaba Varvara. Por eso creo que BibI proviene del nombre Varvara, para diferenciar a las mujeres. Pero es sólo mi opinión.
Diccionario de Dudas y de Dificultades de la Lengua Española,
Manuel Seco
euskara, euskera —> ÉUSQUERA y VASCUENCE.
éusquera. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de
la lengua vasca'. También, más raro, euskara.
La Academia considera preferible en
castellano la grafía éusquera a euskera, si
bien da por buenas las dos. La acentuación
de esta voz es grave, /euskera/; no esdrújula,
/euskera/. Como adjetivo, es invariable; no
debe usarse, pues, la forma éusquero o euskero.
Conviene no olvidar que euskera (o
éusquera) es palabra vasca, y que en español
el nombre tradicional, perfectamente vivo y
correcto, es vascuence (—> VASCUENCE).
vascuence. Adjetivo, 'del País Vasco'. Se
aplica normalmente a cosas. Es mucho más
frecuente vasco, el único, además, que suele
aplicarse a personas, no solo como adjetivo,
sino como nombre.
Vascuence, como nombre masculino, significa
'lengua vasca', y es denominación preferible
a éusquera o euskera, ya que esta no es
palabra castellana, sino vasca (-» ÉUSQUERA).
Piénsese que, cuando hablamos en español de
la lengua alemana, no decimos deutsch, sino
alemán; y si hablamos de la lengua catalana,
no decimos cátala, sino catalán.
Manuel Seco
euskara, euskera —> ÉUSQUERA y VASCUENCE.
éusquera. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de
la lengua vasca'. También, más raro, euskara.
La Academia considera preferible en
castellano la grafía éusquera a euskera, si
bien da por buenas las dos. La acentuación
de esta voz es grave, /euskera/; no esdrújula,
/euskera/. Como adjetivo, es invariable; no
debe usarse, pues, la forma éusquero o euskero.
Conviene no olvidar que euskera (o
éusquera) es palabra vasca, y que en español
el nombre tradicional, perfectamente vivo y
correcto, es vascuence (—> VASCUENCE).
vascuence. Adjetivo, 'del País Vasco'. Se
aplica normalmente a cosas. Es mucho más
frecuente vasco, el único, además, que suele
aplicarse a personas, no solo como adjetivo,
sino como nombre.
Vascuence, como nombre masculino, significa
'lengua vasca', y es denominación preferible
a éusquera o euskera, ya que esta no es
palabra castellana, sino vasca (-» ÉUSQUERA).
Piénsese que, cuando hablamos en español de
la lengua alemana, no decimos deutsch, sino
alemán; y si hablamos de la lengua catalana,
no decimos cátala, sino catalán.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз