Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 296 (33 ms)
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------

>

>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?

>

>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.

Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
No se la pongas tan difícil, Angelito, que le va a dar un patatus. Digiéresela. Búscale la respuesta en Internet y escríbesela separada oración por oración. Si no, no te entenderá.
>Angel написал:

>--------------

>Estimado Vladimir:

>La respuesta que me pides es muy facil,hasta un estudiante de Ontologia te la podria contestar, y si no la sabria la investigaria en Internet y ya apareciendome hasta iconografia Bizantina que tenga al respecto, te la puedo contestar, pero no es una respuesta apropiada para foro porla sencilla razon, y te repito que la busco en internet y te contesto estaria haciendo trampa?

>osea si quieres que te la conteste te doy una pista estudia la Iglesia Patristica luego me contestas si

>Como siempre un gran abrazo

>


Me parece Buen comentario, sobre todoporque tambien cada idioma o lengua biene acompañado de la cultura, a pesar que n en estos tiempos hay culturas aborigenes que no mejen la escritura en sus historias, mitos y leyendas, solo de forma hablada...
>Elena Polster escribe:

>--------------

>Este tema me interesa mucho como lingüista; como trabajo con inglés, al principio de cada año escolar les explico a los chicos la razón de tanta discrepancia entre el sonido y la escritura en la lengua inglés. Es que inglés ya tiene 1500 años de historia y sufrió un montón de influencias y fusiones con otros idiomas, por eso sus sonidos han cambiado tanto, muchas veces hay no podemos reconocer su raiz original que era el idioma germánico. Sin embargo, la escritura en muchos casos quedó igual como hace 1500 años. Por qué? Es muy fácil entender si usted imagina que en cada escuela, cada maestra dice: "Niños, escriban correcto, cuidan su ortografía!" - y escriben igual año tras año, siglo tras siglo, escritura queda congelada. En español podemos hacer el mismo ejemplo: hace 500 años el español llegó a América, y desde entonces ya cambió mucho, se perdió la diferencia en pronunciación de "s,z,c". Se pronuncia igual, pero tenemos que acordarnos de escribir diferente para "cuidar la ortografía".

Puede ser. Pero, si consideramos que el pronombre cuyo puede intervenir tanto en la proposición restringida como en la explicativa, entonces, no sería qué en el primer caso:
El gato cuyos ojos brillaban estaba atento -la interpretación es que este gato se destaca entre otros gatos, a los cuales esos ojos no brillan.
En cuanto a la segunda oración:
El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento - quiere decir que hay un solo gato con ojos brillantes.
Ahora, si suponemos que la tercera oración es apositiva, no veo la razón por la cual no se pudiera escribir así:
El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento
La aposición en este caso se establece no entre el gato y la relativa y relativo, sino entre el gato y el antecedente aquel.
En el segundo ejemplo por qué no puede pasar algo similar:
Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde - una oración explicativa y por eso es correcta y igual a:
Los amigos, a los cuales(quienes)invité ayer......

>Frasquiel escribe:

>--------------

>

>

>Me parece que nos referimos a otro tipo de cuestión: el sometimiento de la mujer al hombre. En la cultura judeocristiana --la nuestra--, la mujer --otros colectivos también--, ocupa un lugar secundario. Todavía hoy arrastra los prejuicios de la tradición religiosa. Éstos siguen influyendo en la sociedad.

>

Tienes razón Frasquiel, pero creo que no es sólo el la sociedad judeo-cristiana, si no en casi todas alrededor del mundo, en mayor o menor medida, la prevalencia del hombre y su poder continúa siendo parte de la vida cotidiana. Las cosas han cambiado dirán muchos, y sí, hasta cierto punto... pero no del todo, al menos a mi generación aún le toca soportar la distinción entre "hombre" y "mujer", reminiscencias de siglos de dominio del hombre sobre la mujer.
Les dejo el link de una película hindú. Situada en la India de hace 70 años, trata sobre una niña a la que casan y se queda viuda a los 8 años, y el lugar que ocupan en la sociedad las mujeres como ella.
http://www.cinegratis.net/index.php?module=player&id=7123&title=Agua_(Water)_(2005)
Hola a todos,
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
Frasquiel: una cosa curiosa, en toda la base de datos de la Academia la forma "tutía" viene 7 veces. Apenas 6 en el CORDE y tan sólo uno en el CREA. En la forma "no hay tu tía" aparecen miles, de tal manera que el programa es incapaz de ofrecer ejemplos. Por lo tanto se trata de un pedantismo académico. Aunque no les falte razón.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Violencia de género
Es el término que se ha generalizado. El concepto de género ha acabado de ser aceptado, con más o menos convicción, en la universidad y en las instancias oficiales, y alude a los valores diferenciales que se adscriben socialmente a cada uno de los s.e.x.o.s a la vez que implica pensarlos de manera relacional.
Desde sectores crítico-feministas pesa el temor de que no se tenga en cuenta la connotación de persistente desigualdad que entraña el concepto de género, que debe remitir a que las relaciones entre los s.e.x.o.s son relaciones de poder. Sin este talante crítico-feminista, se puede caer en el uso del concepto de violencia de género como un eufemismo que bajo la supuesta neutralidad del género pierde por el camino la connotación de poder.
Cuando se contrapone al de violencia doméstica, se señala que el concepto de género apunta a las relaciones hombre-mujer, y no a la familia, como objeto de su interés, para así resaltar que el entorno familiar o la pareja no agotan el tipo de violencia que cabe tener en cuenta; por tanto el rasgo a destacar no sería “el lugar” de la violencia sino cualquier tipo de violencia contra las mujeres “resultado de una estrategia de dominación ejercida por el varón para mantener su posición de poder”. Subsumir la violencia de pareja en el seno familiar como violencia familiar o doméstica implica, además, alinear apriorísticamente a las mujeres con los miembros más dependientes y vulnerables de la unidad familiar, pero que lo son por razones jurídicas – la infancia – o por razones de edad – los mayores – o de discapacidad, y no necesariamente por forzosa y coactiva sumisión (Maqueda, 2006).
Sin embargo, no pocos críticos señalan que precisamente por ese carácter relacional del término “género”, cuando se usa “violencia de género” puede parecer que afecta por igual de hombres a mujeres que de mujeres a hombres, es decir, que se habla de una violencia mutua y equivalente si no se pone de manifiesto explícitamente la desigualdad jerárquica entre mujeres y hombres. Por eso en estos casos se aboga por el término de “violencia (masculina) contra las mujeres”. Dicha violencia no se agota en el maltrato físico sino que incluye las amenazas, la coerción y la privación de libertad tanto en la vida pública como en la privada así como la violencia s.e.x.u.a.l.
El término “violencia de género” es el que da título a la Ley Orgánica 1/2004 de 28 de diciembre de Medidas de protección integral contra la violencia de género. Sin embargo, y como se examina con más detalle en el capítulo 3, dicha ley ha tenido únicamente en cuenta la violencia familiar de pareja (incluidas “de hecho”) de hombre a mujer. Más allá de su competencia ha quedado toda la violencia s.e.x.u.a.l, así como las mujeres coaccionadas para el trabajo s.e.x.u.a.l o para cualquier otro tipo de trabajo. Así que conviene tener en cuenta que el concepto sociológico de violencia de género, más amplio, será divergente del actual concepto jurídico.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Parece que te interesa mucho el tema, al no saber traducir. Al menos tu amiguito, el Topo, te podría enseñar, ya que lo elogias tanto. Pero cuidado, que la peste se contagia y ahora en tiempos de austeridad económica parece que no todos se pueden comprar desodorante y jugar a los bomberos todos los días.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>

>

>

>> -Великий мандрівник- escribe:

>>--------------

>>¿Y qué tiene que ver ésto con la traducción e interpretación? No estaría mal que lo tradujeras al ruso. Или кишка тонка?

>

>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.

>

>No sólo la religión es cultura y está relacionada con nuestras vidas, sino que también, por supuesto, tiene que ver con este foro.

>

>Y en cuanto a los pedófilos, hemos de tener cuidado con las fotos de niños y niñas que, supongo, sus padres muestran con toda la buena voluntad, pues se ha de tener en cuenta que no hay esa misma voluntad en algunos foreros. Además, no tenemos, por no sé qué extraña razón, moderador o administrador que cuide de estos asuntos.

>

>Incluso hasta hace pocas semanas un miembro de este foro, que se proclama seguidor de Cristo y no sé cuántas cosas más, exhibía una colección fotos de mujeres en actitud de oferta.

>

>Contra los clones de la Iglesia, que son clones del diablo.

>Contra los clones de este foro, ¡mucho cuidado!

La Historia de La Habana. Su nombre.
Mucha gente se ha preguntado siempre, y continúa preguntándose, por qué la capital de Cuba fue en sus orígenes fundada con el nombre de villa de San Cristóbal de La Habana.
Mucha gente también cree que La Habana pudo ser llamada San Cristóbal en honor a Cristóbal Colón, descubridor del Nuevo Mundo y de la hermosa tierra cubana, pero a éstas personas se les debe recordar que aunque la figura de Cristóbal Colón tenga la talla moral y simbólica de un gigante, aún hoy la Iglesia católica no le ha concedido la condición de santo, condición alrededor de la cual existe todavía una encendida polémica muy bien representada en la novela El arpa y la sombra, del escritor cubano Alejo Carpentier. Por lo tanto, en 1519, cuando San Cristóbal de La Habana fue fundada, a nadie se le habría ocurrido pensar en el Descubridor como un santo.
San Cristóbal era el patrono de los trasbordadores y barqueros. Como La Habana, en ésta su definitiva ubicación, se fundó como puerto de mar geográficamente colocado entre el Nuevo y el Viejo Mundo, es fácil imaginar cuántos marinos, aventureros, soldados, frailes, comerciantes, exploradores y viajeros en general se habrán sentido necesitados de obtener la protección del santo para enfrentar las aguas procelosas que separan la isla de Cuba de toda tierra firme. Ésa pudiera ser la razón para que la nueva villa haya sido colocada bajo la advocación del santo y bautizada con su nombre. Así es la historia.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 373     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...