Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 72 (91 ms)
Buena propuesta, Frasquiel!
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
Por supuesto que se trata de un crimen. Al no asistir a una persona en peligro es delito, pero cuando se trata de una ciudad sobre la cual se dirige un torrente de agua que puede causar daños irreparables, en vidas humanas y bienes, esto es aún peor.
Los testimonios de los habitantes son elocuentes y al mismo tiempo muy desgarradores. No hay palabras suficientes para condenar estos actos.
Pero además de la tragedia, es también ultrajante para las víctimas de la catástrofe el silencio y la disminución del número de víctimas. Primero los dejan sin avisarles, luego sin el debido socorro y luego se les borra. Esto si que es una total negación de justicia.
No sé quién es el autor de la segunda.
>Alfa escribe:

>--------------

>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...

>Maestro Carlos, tenés razón querido.

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.

>>

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –

>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.

>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,

>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...

>>

>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.

>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь

>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…

>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,

>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …

>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -

>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.

>>

>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,

>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.

>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –

>>И так похоже на звезду молчание твоё.

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь

>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…

>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -

>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.

>>

>>

>>

>>

>>для тех, кто знает испанский - оригинал:

>>

>>Pablo Neruda

>>

>>16 (Poema de amor)

>>

>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente

>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.

>>Parece que los ojos se te hubieron volado

>>y parece que un beso te cerrara la boca.

>>

>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma

>>emerges de las cosas, llena del alma mia.

>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

>>y te pareces a la palabra melancolia.

>>

>>Me gustas cuando callas y estas como distante.

>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.

>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>>dejame que me calle con el silencio tuyo.

>>

>>Dejame que te hable tambien con tu silencio

>>claro como una lampara, simple como un anillo.

>>Eres como la noche, callada y constelada.

>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>>

>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>>

>>

>

Ese "te a.." que muy difícilmente se pronuncia una sola vez en la vida. Esa palabra "tabú", que Fulvio, de inmediato se arrepiente una vez dicha. Esa palabra que excede en mucho las posibilidades, digamos, humanas...
¿Os acordáis de la canción que cantaban Rocío Jurado y Raphael? ¿No os parece que, en resumidas cuentas, al final sólo queda... YO.
Como yo te a..
Como yo te a.., convéncete, nadie te a..rá
Nadie porque YO
te a.. con la fuerza de los mares YO
te a.. con el ímpetu del viento YO
te a.. en la distancia y en el tiempo YO
te a.. con mi alma y con mi sangre YO
te am.. como el niño a su mañana YO
te a.. como el hombre a sus recuerdos YO
te a.. a puro grito y en silencio YO
te a.. de una forma sobrehumana YO
te a.. en la alegría y en el llanto YO
te a.. en en el peligro y en la calma YO
te a... cuando gritas, cuando callas YO
te a.. y yo te a.. tanto...
¡YOOOOOO!
Google. Como yo te amo. Rocío Jurado.
Gracias.
Gilipollensis catalanus
Persona con poco entendimientoy es propensa a hacer cosas de las que se ríen todos sus "amigos" y miembros del foro.
Su inteligencia no le alcanza para vislumbrar que los que cree sus amigos, no sólo no lo son, sino que se comportan como cabrones al reírse y aprovecharse de él. Cuando a un gilipollas le mencionan con la palabra que mejor le define, suele contestar haciéndose el ingenioso: "De polla nada y de gili un metro", provocando así la burla y mofa de sus superiores.
Se le puede encontrar como participante en El diario de Patricia, como concursante de Humor Amarillo como invitado en "Laura en América" o en "Jerry Springer" o como periodista del corazón y/o/u/e deportivos o en el hormigero la mayor reunion es en youtube. Hay muchos textos, imágenes y vídeos del gilipollas por internet, que se puede considerar una de las principales plataformas de difusión del fenómeno gilipollensis, junto a la televisión y los SMS. También abunda en foros de internet como troll encubierto, que insulta cuando no sabe que decir al ser descubierto o cuando algo no le gusta (ademas de gilipollas es un@ niñ@ malcriad@). Presume de intelectual y se pasa los días copìando libros, ya que su inteligencia no de da ni para tirarse un pedo en silencio. La especie Gilipollensis catalanus es amiguita del gilipllensis sovieticus.
16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
для тех, кто знает испанский - оригинал:
Pablo Neruda
16 (Poema de amor)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente
y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieron volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
 Пользователь удален
Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.

>

>

>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –

>Не слышишь голос мой и речь мою простую.

>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,

>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...

>

>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.

>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь

>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…

>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.

>

>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,

>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …

>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -

>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.

>

>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,

>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.

>На небе дальние огни созвездий в час ночной –

>И так похоже на звезду молчание твоё.

>

>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь

>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…

>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -

>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.

>

>

>

>

>для тех, кто знает испанский - оригинал:

>

>Pablo Neruda

>

>16 (Poema de amor)

>

>Me gustas cuando callas porque estas como ausente

>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.

>Parece que los ojos se te hubieron volado

>y parece que un beso te cerrara la boca.

>

>Como todas las cosas estan llenas de mi alma

>emerges de las cosas, llena del alma mia.

>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

>y te pareces a la palabra melancolia.

>

>Me gustas cuando callas y estas como distante.

>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.

>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>dejame que me calle con el silencio tuyo.

>

>Dejame que te hable tambien con tu silencio

>claro como una lampara, simple como un anillo.

>Eres como la noche, callada y constelada.

>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>

>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>

>

RECICLAJE
Un mexicano estaba tranquilamente tomando su desayuno, cuando un típico "norteamericano", mascando chicle, se sienta a su lado.
El mexicano ignora al "yanquiman" que no muy contento con eso, trata de hacerle conversación preguntando:
- Perdón, ¿usted se come todo el pan?.
- ¡Por supuesto! - contesta el mexicano -.
- Nosotros no- dice el gringo -.
- Nosotros sólo nos comemos la migaja de adentro del pan y la parte de afuera la ponemos en un container, la reciclamos, la transformamos en harina y la exportamos a México.
El mexicano escucha en silencio, impertubable.
El americano sigue mascando su chicle e insiste:
- ¿Y ustedes se comen la mermelada con el pan?.
- ¡Por supuesto! - contesta nuevamente el mexicano -.
- Nosotros no - dice el americano -.
- Nosotros en el desayuno comemos fruta fresca, la cáscara y las semillas las ponemos en un container, las reciclamos, las transformamos en mermelada y la exportamos a México.
El mexicano ya un tanto alterado le pregunta:
- ¿Y ustedes qué hacen con los condones después de usarlos?.
- ¡Los tiramos a la basura, "of course"!.
- Bueno, nosotros no.
- Después de usarlos los ponemos en un contenedor, los reciclamos, los transformamos en chicle y los exportamos a los Estados Unidos.
En 1914 publicó su primer poemario, Un gemelo en las nubes, al que siguieron Más allá de las barreras (1917); Mi hermana la vida (1922), obra que le convirtió en uno de los más afamados poetas rusos, Salvoconducto (1931), libro autobiográfico, y las colecciones de poemas Segundo nacimiento (1932), de tono intimista, y Relato (1933). Al prohibir Stalin la publicación de sus obras, se dedicó a traducir; entre sus versiones se encuentran algunas, magníficas, de Heinrich von Kleist, Paul Verlaine, Goethe, Shelley, Rilke, Schiller y Shakespeare. En el año 1956 presentó a la revista estatal Novy Mir el manuscrito de la novela El doctor Zhivago, reconstrucción de la historia ruso-soviética de los tres primeros decenios del pasado siglo, que fue rechazado. Enviado a Italia ocultamente, se publicó por fin en Milán, en 1957, y alcanzó una gran difusión mundial.
En 1958 le fue concedido el premio Nobel de Literatura, que hubo de rechazar por presiones políticas. La Unión de Escritores Soviéticos lo expulsó en 1958, rehabilitándolo póstumamente en 1987. Su novela El doctor Zhivago no fue publicada en la Unión Soviética hasta 1988.
“No sé si habrá sido resuelto
el enigma de la nada de ultratumba,
pero la vida es minuciosa
como el silencio otoñal.”
Boris Pasternak.
 Condor
Viaje de la máquina de escribir
Sirves los cuerpos que se respiran letras
Hasta que sus manos graben toda la verdad y
Que tus huesos necesiten años para descansar
Entre las cajas que marcan un próximo silencio.
Has testimoniado la navidad de los escritores.
Escribías cómo acariciaba la lluvia el camino,
Cómo florecían las rosas por la mañana de sol,
Cómo aparecía el arco iris después de la lluvia,
Cómo se desarrollaba un amor en dos corazones,
Y cómo el hombre aprendía a adorar su creador.
Si hoy hay que descansar como una vieja heroína,
Como una catedrática después de su jubilación y
Como una misionera después de su lograda misión,
El mundo comprenderá, pero no te olvidará nunca.
Érase una vez una música de tus teclas que tocaba
Me acompañó por las noches frías que se marchaban
Hacia los nuevos días que luego llené con sueños.
Hubo una vez unos momentos que pasamos juntos.
Los flujos negros desde tu puro vientre me ayudaron
A ganar el primer premio en esta vida misteriosa.
No olvidaré nunca esta buenísima memoria.
Hoy, quizá las pantallas sean más conocidas
Porque las almas están sedientas de silencio.
Pero, ¿quién va a borrar tus huellas clarísimas
En las páginas de los libros gruesos de historia?
Y, ¿quién intentará ahuyentar tu ruido fortísimo
De las orejas aficionadas de miles de estaciones?
Oh, máquina que daba luz a las gotas de amor y
Que otorgaba raíz a las pepitas de pensamiento,
Tu dedicación ya está escrita con tinta de oro
En los libros muy secretos por el hombre sabio
Cuando se dio cuenta de que lo dejarías pronto.
¡Adios, amiga! Tu nombre vivirá como el sol en
Una región tropical, donde bailan las palmeras.
Jogjakarta , 15 de agosto de 2004
*****
almas de pasion
UN POEMA MAS :)
GRACIAS A TODOS POR SUS COMENTARIOS
somos dos almas de pasion
dos almas que viven y respiran amor
nuestra casa es el corazon
donde los besos nos brindan su calor
dos almas que viven una ilusion
aquellas que viven en una flor
se dejan llevar por la tentacion
y la alegria es su mayor valor
somos un amor en dos corazones
dos almas que forman una cancion
dos artistas que crean pasiones
juntos afrontaremos los temores
tu y yo somos los inventores
de nuestras romanticas pasiones
y del amor somos los creadores
y de sus maravillosas ilusiones
somos dos almas de pasion
que se fomentan una sensacion
y tenemos la misma vision
el amor es nuestra motivacion
by
Lawliet

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...