Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX.
Je-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
>En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.
Eso no he entendido, Carlos, ¿a qué te referías?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 47 (30 ms)
Me da la impresión de que todos los foreros de esta página son republicanos, por lo de la naturaleza "Real" del premio....
De todas formas, esperaba por lo menos alguna felicitación de algún tipo hacia ella o comentario.
Arriba, Isinbayeva, en el sentido más literal. Veré la entrega de premios en octubre por la TV.
A propósito, me encanta la melodía del grupo de gaitas al principio y al final del evento--->¡Asturias, patria querida!
....y voy preparando/enfriando una botella de sidra!!!
De todas formas, esperaba por lo menos alguna felicitación de algún tipo hacia ella o comentario.
Arriba, Isinbayeva, en el sentido más literal. Veré la entrega de premios en octubre por la TV.
A propósito, me encanta la melodía del grupo de gaitas al principio y al final del evento--->¡Asturias, patria querida!
....y voy preparando/enfriando una botella de sidra!!!
Надежда,
"ассистент" всё же требует несколько иной подготовки, это не просто "botones/ mozo/a (de almacén)" вроде "мальчик/девочка на побегушках, подручный, исполняющий поручения" (всё это с аккуратной, ухоженной внешностью)
А "помощница" , действительно ОЧЕНЬ ёмкое слово и вмещает в себе многое.
То, что Вы написали : "en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc. - ya no son obligaciones de una azafata. Esto ya se estudia en los cursos de secretariado.
"ассистент" всё же требует несколько иной подготовки, это не просто "botones/ mozo/a (de almacén)" вроде "мальчик/девочка на побегушках, подручный, исполняющий поручения" (всё это с аккуратной, ухоженной внешностью)
А "помощница" , действительно ОЧЕНЬ ёмкое слово и вмещает в себе многое.
То, что Вы написали : "en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc. - ya no son obligaciones de una azafata. Esto ya se estudia en los cursos de secretariado.
Me pareció ver un lindo monito!
Esta es una lucha por entregas.
Mire hoy, el canal privado para ver los acontecimientos de mañana !
Se venden figuritasssss
>Que monito escribe:
>--------------
>Cuidado que vieneeee peeeerraaaa flácaaaaaaa,la argentina sin igual,deberia ser poliya o bicho taladro, ahí si engordaría y en el otro de Vorkuta Rusia Kroty el perritoooooo cri-ti-con!!!,sangrienta lucha nos espera Kaputnik, viaje seguro viajes Witaaaaguan..
Esta es una lucha por entregas.
Mire hoy, el canal privado para ver los acontecimientos de mañana !
Se venden figuritasssss
>Que monito escribe:
>--------------
>Cuidado que vieneeee peeeerraaaa flácaaaaaaa,la argentina sin igual,deberia ser poliya o bicho taladro, ahí si engordaría y en el otro de Vorkuta Rusia Kroty el perritoooooo cri-ti-con!!!,sangrienta lucha nos espera Kaputnik, viaje seguro viajes Witaaaaguan..
Los subsidios son aplicados para estimular artificialmente el consumo o la producción de un bien.
En contabilidad pública, la subvención es todo desplazamiento patrimonial que tiene por objeto una entrega dineraria o en especie con un fin, propósito actividad o proyecto específico. El destinatario está obligado a cumplir las condiciones y requisitos que se hubieran establecido o, en caso contrario, proceder a su reintegro.
Esta es la diferencia principal entre estos dos términos. Por lo que надбавка здесь это subvención.
En contabilidad pública, la subvención es todo desplazamiento patrimonial que tiene por objeto una entrega dineraria o en especie con un fin, propósito actividad o proyecto específico. El destinatario está obligado a cumplir las condiciones y requisitos que se hubieran establecido o, en caso contrario, proceder a su reintegro.
Esta es la diferencia principal entre estos dos términos. Por lo que надбавка здесь это subvención.
как перевести в данном контексте garantìas legales y garantìa propia?
Finalizada la obra, una certificadora externa realiza una exhaustiva inspección
junto con la aprobación del cliente de conformidad a calidades. Entrega de llaves. Nuestra casa inHaus pasa a ser Tu casa inHaus. Comienzan los periodos en que nuestras viviendas cobran
vida y calidez, es el periodo para el cual toda una firma trabaja. Comienzan también las garantías legales y la garantía inHaus, la garantía propia 1234.
junto con la aprobación del cliente de conformidad a calidades. Entrega de llaves. Nuestra casa inHaus pasa a ser Tu casa inHaus. Comienzan los periodos en que nuestras viviendas cobran
vida y calidez, es el periodo para el cual toda una firma trabaja. Comienzan también las garantías legales y la garantía inHaus, la garantía propia 1234.
Arturo, me parece interesante, màs que interesante el dato que nos entregas de esa temprana traduccion de A. S. Pushkin. Lamentablemente no puedo aportar absolutamente nada en este tema. Incluso me gustaria saber màs, por ejemplo, quién es el traductor, se tradujo directamente del ruso o se paso por el francés? Esto ùltimo lo digo porque fue una pràctica corriente durante décadas. Existen tesis escritas en Moscù, la Universidad "Lumumba" sobre el tema en los sesenta del siglo pasado. Pero ya el dato de la edicion, para mi es novedoso.
Vengo de echarme una novia;
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
Necesito ayuda
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
Вот несколько слов, употребляемых в Центральной Америке:
Putear: Aplícase a la mujer cuando se entrega por dinero. Insultar agriamente.
Puya: Machete largo y de punta aguda.
Puyarse: Pincharse o herirse con un objeto punzante.
Quebrada: Arroyo o arroyuelo (Панама, Куба)
Quema: Incendio provocado de la maleza que cubre una parcela de tierra destinada a la agricultura.
Quemar: Vender mercancías a precio muy reducido.
ACCION DE engañar LA MUJER AL MARIDO CON OTRO HOMBRE.
Queque: Dulce horneado que se prepara con harina, coco rayada y miel. (Куба, Панама)
Putear: Aplícase a la mujer cuando se entrega por dinero. Insultar agriamente.
Puya: Machete largo y de punta aguda.
Puyarse: Pincharse o herirse con un objeto punzante.
Quebrada: Arroyo o arroyuelo (Панама, Куба)
Quema: Incendio provocado de la maleza que cubre una parcela de tierra destinada a la agricultura.
Quemar: Vender mercancías a precio muy reducido.
ACCION DE engañar LA MUJER AL MARIDO CON OTRO HOMBRE.
Queque: Dulce horneado que se prepara con harina, coco rayada y miel. (Куба, Панама)
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX.
Je-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
>En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.
Eso no he entendido, Carlos, ¿a qué te referías?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз