Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 366 (72 ms)
Parece que es un error. No obstante, es un error con utilidad. Todavía en muchos países - Cambodia, Laos, Zambia-, sólo por poner unos ejemplos, ysan ese tipo de transporte. En algunos lugares de América se usa. La sabiduría popular ha bautizado a ese camiones de batidora, guarandinga, etc. Cocretamente en la realizdad rusa es ya poco aplicable. Saludos.
>Alberto написал:

>--------------

>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):

>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.

>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7

>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.

>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.

 Condor

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Está buena la canción, al igual que la mayoría de las otras de Julio Jaramillo. Pero me parece que hay un error. Él no canta “etapas” sino “estepas”. ¿Tengo razón?

¡Hola, Eugenio! ¡Tanto tiempo! Tienes muy buen oído. Sí lo canta como lo dices. Pero le desculpemos al grande Juli Jaramillo ese "error".
Les paso la otra canción muy conocida del Grande Julio Jaramillo:
No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena, mi dulce amor,
me duele tanto el llanto que tu derramas
que se llena de angustia mi corazón.
Yo sufro lo indecible si tu entristeces,
no quiero que la duda te haga llorar,
hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman,
después de muertos amarnos mas.
Si yo muero primero, es tu promesa,
sobre de mi cadáver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.
Si tu mueres primero, yo te prometo,
escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento;
la escribiré con sangre,
con tinta sangre del corazón
Si tu mueres primero, yo te prometo,
escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento;
la escribiré con sangre,
con tinta sangre del corazón


En la primera oración "Él mismo" es más enfático. Ya venías hablando de X, cuentas que X cometió un error, una grosería, tan grosera que "él mismo", sin que nadie se lo hiciese notar, sin que nadie se lo sugiriese, por su propia voluntad, se arrepintió. Incluso cuando lo dices lo entonas de una manera particular: él-mís-mo...
En la segunda oración "El mismo" es una forma de referirte a un sujeto anteriormente nombrado pero sin repetir su nombre. "El" no lleva tilde porque es un artículo. Puedes reemplazar "el mismo" simplemente por "él". Lo lees "elmís-mo"...

>Yelena написал:

>--------------

>

- мне сейчас не в тему совсем):
сказала и тут же влипла :))) в нефтепродукты. А таааам:
"При определении массовой доли механических примесей ... защитного воска взвешивают в конической колбе с погрешностью не более ..., примешивают ... бензина и НАГРЕВАЮТ С ОБРАТНЫМ ХОЛОДИЛЬНИКОМ ДО ПОЛНОГО РАСТВОРЕНИЯ.
Para determinar el contenido de impurezas mecánicas (%), se pesará .. gramos de la cera protectora en un matraz cónico con un margen de error no superior a ... , se añadirá ... de bencina, se calentará y se enfriará hasta conseguir la completa disolución siguiendo el método de RECRISTALIZACION."
Вот и получается, что это "нагревание с обратнм холодильником до полного растворения" есть "recristalización"
Más abajo ya lo había comentado. Parece que se te pasó.
>Alberto написал:

>--------------

>Parece que se le ha pasado a todo el mundo, pero dice "cuando tendremos más trabajo, te llamaré: Doble error 1) la correspondencia de los tiempos y 2) la correspondencia de los sujetos. Debe ser "cuando tengamos más tiempo, te llamaremos". Queda mejor que como está. Aunque se podría decir: "Cuando seamos ricos, te invitaré". Pero queda un poco raro. Además se dice. "Ha sido un placer trabajar contigo" y no "era...".

 Пользователь удален
"Посиживает"... Н-да... Хоть бы сам иногда понимал, что по-русски хочет сказать... Впрочем, и по-испански тоже...
А посмеяться "над нами"- это над КЕМ в данном случае? То есть ты и Евгений - это одно и то же лицо,правильно я тебя понимаю? Тогда мне придется ТЕБЕ предъявить претензии за la error, pilota en jefe? Но это уж совсем несолидно получается, даже для тебя, который без ляпов ни одного поста не может написать. Или всё же нет? Ты уж определись как-нибудь, кто есть кто из твоих креатур...
Creo, my friend, que vas a caer en los subterráneos sin salida del Topo. Y ahí (o allá) no vas a practicar ningún idioma.
>Angel написал:

>--------------

>Estimado topo

>en este foro es donde se aprende de los errores, mi ruso es lo suficiente para mezclarme entre la gente, viajar ,pedir comida,tomar un cafe y hasta pedir los servicios " profesionales"de una señorita, por eso en algunos caso ruego me disculpen por mi rudimentario ruso,pero tambien juego con el sarcasmo idiomatico en Ingles, pero con mucho gusto aceptaria practicar y aprender mas de este idioma.

> Gracias Un abrazo...

 Condor
Alfa, perdón. No lo puedo ver, está proibido en Alemnia
>Alfa escribe:

>--------------

>



>>Condor escribe:

>>--------------

>>Perdón por el error. Por supuesto:

>>

>>¿Dónde va Vicente? ... Donde va LA GENTE.

>>

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Yelena escribe:

>>>>--------------

>>>>Подобные загадки надо бы воспринимать на слух, тогда они "сложнее".

>>>>

>>>>Евгений, Вы не слышали в Испании такую поговорку : "Donde va Vicente va la gente"?

>>>

>>>Aquí les dejo otra variante:

>>>

>>>¿Dónde va Vicente? ... Donde va Vicente.

>>>

>>>Así se le dice a quien no tiene criterio ni opinión propios, a quien se deja influir por los demás.

>>>

>>>Vicente en conreto, la aparación de este nombre está claramente forzada por el efecto de la rima.

>>

>

Julia: ¡hola! Creo que se trata del empleado que se encarga de mantener y supervisar las turbinas que producen la energía eléctrica del edificio (inmueble).
Tal vez haya un error o errata, pero no creo que exista el verbo ‘desempezar’ del cual venga “desempecen”. Es posible que deba leerse “desempeñen”. Y creo que se trata de lo que ya te han dicho los foristas precedentes.
El corrector automático me cambio el original ‘desempecen’ por el correcto ‘desempeñen’ y no vi a tiempo la corrección. Aclaro porque de lo contrario no se entiende.
La música es de Hiromitsu Agatsuma...por lo que he visto el video se titula "Alumbramiento" de
"alumbrar" (Del lat. illumināre).
1. tr. Llenar de luz y claridad.
2. tr. Poner luz o luces en algún lugar.
3. tr. Acompañar con luz a alguien.
5. tr. Disipar la oscuridad y el error; convertirlos en conocimiento y acierto.
10. tr. desus. DAR VISTA AL CIEGO.
pero ya está en desuso....
y ¿"Los illuminati"? - siguen por allí
habrá que volver a escuchar algo de Sakamoto ....
"Lost child", por ejemplo:



y por supuesto a KITARO

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...