Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 69 (22 ms)
 Пользователь удален
Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
 Пользователь удален
El poder de las selvas sudamericanas
Las selvas sudamericanas tienen un extraño poder.
Viajeros, colonos y visitantes casuales no pueden evitar el mágico embrujo de su naturaleza.
Tierras y ríos donde el idioma Guaraní es la lengua de la sabiduría y la supervivencia, tienen el poder de cambiar a las las ideas mas arraigadas.
Igual que en el libro de Josep Conrad "el corazón de las tinieblas" Hart of darkness, la selva, o la aceptas o te lleva a la locura...
En las letras hispanoamericanas, Horacio Quiroga (Uruguayo) Eustaqio Rivera," La vorágine" (Equatoriano) son una fugaz visión del embrujo fatal de estos paisajes voluptuosos y salvajes.
Solo un espíritu científico pudo resistirlo: Von Humboldt, sin embargo, cayó ante la voluptuosidad de los helechos arborescentes, reyes y señores de las tinieblas que dominan los suelos de la selva.

>Alfa escribe:

>--------------

>Claro, Yelena, el Profe merece ser felicitado.

>Sin embargo, en este preciso caso, la versión de Alejandro logra transmitir el sentido del mensaje (y es más escueta), sin ser literal, ya que el espíritu de la abnegación ahí está perfectamente visible.

>Saludos

Alfa, no discutiré acerca de las traducciones de Alejandro Gonzalez. Alejandro dijo que él es muy susceptible. Por algo pone que la traducción la hizo cansado y sin inspiración. Aunque yo casi siempre entro a las páginas de este Foro ya de madrugada medio dormida. Hoy es una de las pocas excepciones.
La traducción de Profe no es literal, sino mejor lograda y su fuerza de expresión se acerca más a la del original.
Por si acaso: ninguno de los dos es amigo mío; tampoco busco la ocasión para caer en gracia.
Saludos
Donde más se percibe una cierta degradación de las costumbres en la sociedad actual es en la pérdida de las formas.
Las formas sociales, de urbanidad y civismo, son la seña de buena educación y regulan las relaciones con los otros, dentro y fuera del ámbito privado. La cortesía, la exquisitez en el trato, las buenas maneras no son solo el esnobismo de un dandismo pasado de moda, una cuestión de etiqueta o urbanidad, sino que dentro de las formas se encierra todo un espíritu, un estado de ánimo, una tradición y una sabiduría.
Los alumnos no tratan a sus profesores y maestros con respeto, no se dirigen a ellos hablándoles de usted, no prestan atención cuando hablan, ni guardan silencio. Del mismo modo los jóvenes no saben cómo comportarse cuando van a comer fuera con sus padres. Son incapaces de permanecer bien sentados, escuchando, participando de la conversación de sus mayores. Se muestra de igual modo en los servicios religiosos de cualquier confesión: la gente asiste sin guardar el debido recogimiento, con las piernas cruzadas, los jóvenes corriendo o saltando, gritando como si estuvieran en el patio de la escuela.
"Los alumnos no tratan a sus profesores y maestros con respeto, no se dirigen a ellos hablándoles de usted"
Lo mismo percibimos en los camareros o personal de hoteles, restaurantes o demás servicios. Hablan en voz alta, no guardan las formas, te tutean e interpelan no como si fueras un cliente sino como si te conocieran de toda la vida.
Esta pérdida de las buenas maneras, de las formas, se percibe en todos los niveles y estratos sociales, en todas las profesiones y en todos los órdenes. La culpa de ello lo tiene la mala educación, el ejemplo denigrante de los lamentables programas de televisión (telebasura antes y "teleporquería" ahora), la pésima imagen de políticos y gobernantes (incapaces de escucharse, de cederse la palabra, de tratarse con cortesía). De ahí que nadie se preocupe ya por recuperar la urbanidad, el trato cortés y delicado, las buenas maneras. La consecuencia es que dichas normas evitaban las heridas, la indelicadeza, las ofensas continuas, la violencia en el trato cotidiano. Nuestra sociedad se ha vuelto ahora más airada, impaciente y violenta. Todos hieren y se sienten heridos; todos se rebajan unos a otros en el trato.
Si realmente queremos provocar un cambio, en estos momentos de incertidumbre, angustia y crisis, empecemos por recuperar las formas y las buenas maneras, la buena educación.
A lo mejor, si recuperamos las formas, recuperaremos con ello el espíritu que las informaba, y nos sentiremos mejor en la convivencia con nuestros congéneres, con los que comparten nuestro destino y nuestra vida.
se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
Heberprot-P hace historia en Maracay
Testimonios del buen resultado en Venezuela de este producto ciento por ciento cubano para las úlceras del pie diabético
Juana Carrasco Martín
juana@juventudrebelde.cu
16 de Julio del 2011 20:34:57 CDT
MARACAY, estado de Aragua.— A cualquiera se le encoge el corazón al entrar en la sala de curas del CARPO; las heridas son terribles, lacerantes de la piel y del espíritu, por renuentes a cerrarse… las úlceras de pie diabético constituyen una puerta abierta a la amputación. Pero la historia es ya otra en Venezuela y mucho tiene que ver en ello el Convenio Cuba-Venezuela y una maravilla de la ciencia cubana.
Probablemente la señora Dalila Raphael de Vangriken, vecina de esta ciudad al occidente de Caracas, y su esposo Julián Vangriken, no tengan ni la menor idea de que el Heberprot-P, producto para el tratamiento de las úlceras del pie diabético, que le aplican a ambos en el Centro de Atención Regional de Podología (CARPO), es bien reconocido por una parte importante de la comunidad científica mundial y que hace un par de meses, exactamente en mayo de este año, obtuvo en la Exposición Internacional de Invenciones de Ginebra, Suiza, el Premio al Mejor Inventor Joven.
Привожу 5 версий перевода библейского текста о крещении бога нашего Иисуса Христа и явлении ему Духа Божьего в форме голубя. Обратите внимание, что нигде не фигурирует Св. Иоанн. Он есть только в русской интерпретации.
СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ от Матвея, Марка, Луки и Иоанна. САНКТПЕТЕРБУРГЪ, Синодальная типография (1914).
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO, Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569).
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
Τὸ κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον Κεφ. 03
16 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· κα
ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO SAINT MATTHEW
3:16. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
EVANGELIO SEGÚN MATEO EN HEBREO (перевод)
3:16 Tan pronto como Yahshúa fue sumergido, salió fuera del agua. En ese momento los cielos se abrieron, vio al Ruaj HaKodesh de YAHWEH que descendía en forma de paloma.
 Пользователь удален
Hola Condoris,
a pesar de que te hayas ido al recarajo con los errores ortográficos, (salvo en alemán claro, que no lo entiendo:)), impera en tí ese espíritu humilde y generoso, propio de gente adulta y por lo tanto, objetiva, que tiene todas las posibilidades de "autocorrección"
Todos, absolutamente todos (quien más, quien menos) tendemos a la equivocación. Veámoslo si no:
1. Los bebés (de pecho:), porque aún no tienen desarrollado el sentido de lo "correcto", que es un concepto muchas veces convencional, sujeto a una experiencia previa de la que ellos lógicamente carecen...
2. Los jóvenes (púberes), porque les importa casi todo un bledo y necesitan afirmarse en ese período de tiempo tan importante en sus vidas, por eso se apuran y no se fijan en esos pequeños detalles..
3. Los adultos, por "hache" o por "zeta"...
4. Los "viejos", por todo lo anterior y por algo que yo como "pibe" que soy, aún ni siquiera imagino...
Conclusión.
Todos cometemos errores, pero no todos los corregimos. Según parece, sólo los Adultos tienen la posibilidad de reconocer el error (muy importante) y luego corregirlo.
La buena noticia es que incluso los mismos bebés pueden comportarse "adultamente", reconociendo sus propios errores, y a veces hasta corrigiéndolos...que ya es mucho pedir...)
 Пользователь удален
Querido Alfa, todo bien, pero, se pudrió todo.
Se me acabaron los días de "la feliz" como bien sabés.
No me había dado cuenta de que había otra generalización en la expresión ,pero, bueno, son las propiedades intrínsecas del lenguaje poder decir algo contradictorio y tener visos de verosimilitud.
Creo que ya habíamos tratado eso de que la verosimilitud no es lo mismo que la verdad.
Yo no creo que lo contradictorio sea un defecto, mas bien todo lo contrario.
Uno mismo es contradictorio, por lo tanto ,creo,nuestro discurso nos describe con todos los matices que podamos tener.
Si espíritu humano es contradictorio, el discurso humano será contradictorio.
Y otra vez caemos en la certeza, madre de todos los vicios.
Mejor es dudar, no estoy muy seguro...
Todo broma Alfa te mando un abrazo.

>Alfa escribe:

>--------------

>Hola Keru!

>Cómo andás, tanto tiempo!

>Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...

>Fijáte, no te parece generalista esto:

>"Toda generalización adolece de defectos..."

>

>Para mí, esa frase encierra en si una generalización:

>"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?

A mí me gusta más "La casera".
>Yelena escribe:

>--------------

>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:

>

>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."

>

>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"

>

>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые

>

>

>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".

>

>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,

>

>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!

>.....

>

>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.

>

>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......

>

>Казалось, всё сделалось по её мановению....

>

>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)

>

>Царь-девица!

>

>Владычица моя! (старик)

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...