Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 14 (191 ms)
 Condor
“No sabes conectarte con mis necesidades emocionales como mujer”
Nunca había entendido por que las necesidades se.xuales de los hombres y
las mujeres son tan diferentes entre sí.
Nunca había entendido todo eso de Marte y Venus.
Y nunca había entendido por que los hombres piensan con la “cabeza“ y las mujeres con el “corazón”.
Una noche, la semana pasada, mi mujer y yo nos íbamos a la cama.
Bueno, empezamos a acariciarnos con el inevitable y picarón toqueteo mutuo.
Yo ya estaba en mi punto, listo para la acción.
Y es en ese preciso momento en que me dice:
“Mira…ahora no tengo ganas mi amor, tan solo quiero que me abraces” (Puta madre, no me jodas)
Yo dije: “¿¿¿QUE???“
Así que me dijo las palabras mágicas: “No sabes conectarte con mis necesidades emocionales como mujer”
Al final, asumí resignadamente que esa noche no follaba, así que me dormí como tienda de campaña.
A los dos días fuimos de compras al Corte Inglés. Yo la miraba mientras ella se probaba tres carísimos modelitos de vestido en Saks Fifth Avenue .
Como no podía decidirse por uno u otro, le dije que se llevara los tres. Entonces, emocionadísima y motivada por mis comprensivas palabras me dijo que necesitaba unos zapatos Kenneth Cole que hicieran juego, que costaban 200 euros el par, con que le contesté que me parecía perfecto.
Luego pasamos por la joyería, de donde salió con unos pendientes de diamantes Tiffany.
¡Estaba tan emocionada!.
Yo creo que pensó que yo me había vuelto loco, pero de todas maneras no le import mucho. Pienso que me estaba poniendo a prueba cuando me pidió un carísimo estuche de pinturas Elizabeth Arden de primerísima línea.
Bueno, me parece que rompí con todos sus esquemas mentales cuando le dije nuevamente que sí…
Después de todo esto… ¡¡¡deberían haber visto su cara!!.
Fue ahí cuando, con su mejor sonrisa, me dijo:
“Ven cariño, vamos a la caja a pagar”
Me costó mucho aguantarme la risa cuando le dije:
“No mi amor, creo que ahora no tengo ganas de comprar todo eso”
De verdad, ojalá le hubierais visto su cara, se quedó pálida cuando le dije:
“Tan solo quiero que me abraces”
En el momento en que su impresionante cara empezó a transformarse en pura furia y odio, simplemente añadí:
“No sabes conectar con mis necesidades financieras como hombre”.
Creo que no volveré a follar hasta mediados del 2012 pero…

>Lyzlov написал:

>--------------

"Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом". "Если б мишки были пчелами" -
Это условное предложение oración condicional для которого в испанском языке существуют следующие парадигмы:
Uso de los esquemas de indicativo/subjuntivo:
Espera un momento que mire en el bolso a ver si tengo dinero, porque no sé si tendré suficiente. Si tengo, claro que te lo compro.
Es decir: cuando el hablante no sabe si sí o si no - se utiliza el indicativo;
Si vienes, voy.
Si no vienes, no voy.
Cuánto lo siento! Pero he salido de casa sin dinero. Si tuviera, claro que te compraba ahora mismo.
Es decir: cuando el hablante sabe que sí o que no, o cree que sí o que no - subjuntivo;
Si estuviera aquí(pero no está), iríamos.
Si viniera mañana(pero no creo que venga), iríamos...
Si no hubieras estado allí(pero estuviste), no te habría pasado nada.
Для создания этих предложений нужно твёрдо усвоить следующие правила:
1. Можно использовать все индикативные формы, кроме будущего времени, пример;
Si cantaré(неправильно).... - Si canto(правильно)....
Si está en casa se lo digo.(настоящее время).
Si viene mañana se lo digo.(будущее время).
2. Также в условных предложениях нельзя употреблять условные времена с частицей si, но во второй части того же предложения - можно, например:
Si cantaría(нельзя).... - Si cantara(можно)
Si habría cantado(нельзя)... - Si hubiera cantado(можно).
Вторая часть в этом случае может быть независимой:
Si llamara Anna dile que venga a vernos.
Si me hubieras avisado, habría ido.
Si me hubieras avisado, claro que voy.
Si me quisieras vendrías conmigo
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho.
3.Очень важно в данных предложениях учитывать и то, что если говорится о настоящем и будущем времени, то употребляется субхунтив в претерито имперфекто:
Si tuviera dinero(если бы у меня были деньги - сейчас или в будущем) haría un viaje por Europa.
Si tuviera dinero tal vez haría/hiciera un viaje.
Eсли же это прошедшее время(гипотетическое, или подразумеваемое действие в прошлом), то всегда употребляется субхунтив в претерито плуссуанперфекто:
Si me hubiera avisado antes iría a la fiesta. - Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл на этот праздник.
Si me hubiera avisado antes pues iba a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes hubiera ido a la fiesta.- Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл в то время на эту гулянку.
Si me hubiera avisado antes habría ido a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes claro que había ido a la fiesta.
Учитывая всё это, Ваше предложение переводится таким образом:
Si los osos fueran/fuesen abejas, pues, nunca y de ninguna manera se les ocurriría construir sus casas tan alto. - В этом случае переводится только так, потому что это вневременное предложение, которое по-испански называется pancrónico.
Другой пример вневременного предложения:
Если бы люди умели летать, как птицы - Si los hombres volaran/volasen como los pájaros...
Создаётся такое впечатление, что никто, к сожалению, на нашем форуме не знает в полной мере, как правильно применять условные предложения испанского языка с союзом si при дословном переводе и передаче временного смысла(временных рамок) с русского на испанский.
Я лично считаю, что при таких переводах необходимо учитывать две основные вещи:
1. Совершенную, или несовершенную форму российского глагола при переводе.
2. Если глагол является вневременным, или относится к какому-то определённому времени, временной точке отсчёта. Приведём примеры:
Он хорошо рисует - В данном выражении глагол рисует не относится к какому-то определённому времени, а выражает способность человека в общем и целом.
Он нарисовал меня - В данной фразе уже чётко прослеживается законченность действия в прошлом. Теперь давайте попробуем перевести следующие условные предложения на испанский язык, применяя союзы si.
1) Если бы он тогда не нарисовал меня, то меня бы никто не узнал(сейчас).
Проанализируем данное предложение:
Глагол нарисовал здесь явно является совершенным, а действие произошло в прошлом. Поэтому, для него мы применяем испанский аналог "hubiera(se) pintado. Ага, второе действие происходит уже в настоящее время, поэтому мы должны применять испанский аналог настоящего времени - reconocería. Что же у нас получается:
Si él no me hubiera pintado(en aquel momento) nadie me reconocería(ahora).
2. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(сейчас). Глагол "рисовал" несовершенный, поэтому в этом случае применяем испанскую форму "pintara(se), а второй остаётся таким же.
Si él no me pintara, nadie me reconocería(ahora).
Остальные два предложения попытайтесь перевести сами, учитывая всё вышесказанное и правила на испанском, которые я напишу после:
3. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(тогда, на прошлой неделе)
4. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнавал бы(сейчас).
Подсказка на испанском:
El pretérito imperfecto(sub), además de referirse al "presente actual" o al "futuro", nos sirve también para hablar de lo "pancrónico o atemporal", es decir, puede tener un valor temporal universal, equivalente al de la forma "presente":
- Joaquín escribe muy bien.
Frente a;
- Joaquín está ahora con su jefe.
Cuando usamos el verbo escribiese con ese valor, el otro miembro de la frase condicional puede referirse al "presente" o al "futuro"; y si es así, el esquema coincide con otro verbo que está en "condicional simple", o sea, terminado en -ría. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil.
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(Hubiera/habría sido), lo que solo es posible, logicamente, con un "pretérito imperfecto(sub)" pancrónico ya que "la condición no puede ser posterior al hecho condicionado". Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
 Condor
Маркиз, это всего лишь один (2006) из estudios, на которые потом оперались составители новой грамматике. Эти примеры были взяты из другого estudio, a именно из La evolución de los esquemas condicionales (1983, G. Rojo & E. Montero Cartelle), в которой авторы показали неправильнось старой схемы и предложили новую, очень детальную, ими же разработанную схему, но не учли некоторых деталей, так как эта тема более обширна (см. внизу критическую заметку по этому поводу помеченную *). Схему, которая написаны в NGLE (2009), служит в грубых чертах ориентировкой. Далее в ней на 104 страницах идёт разъеснение этой схемы и что в неё не вписывается.
Обрати на года публикования этих работ; 1983, 2006, 2009. Граммматика 2006 (NGLE) года была утверждена —после тщательной проверки, так как на её создание ушло примерно 10 лет—лингвистами 22 испаноязычных стран.
>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>

>>

>>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>>

>>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>>

>>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

>>

> Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencial e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.*

>

*Los autores introdujeron en su clasificación temporal la diferencia entre condicionales temporalmente orientadas desde el origen o bien «desde una referencia anterior al origen» en ambos miembros. Esta diferencia temporal no es funcional en combinación con el contenido rruxlal de irrealidad, pues las formas verbales que expresan las relaciones de presente o futuro, por ejemplo, son las mismas que expresan las de co-pretérito o pos-pretérito, de ahí que no se produzcan cambios formales al transformar ejemplos como «si fuera~-se rico, viviría en un sitio mejor» (presente) o «si algún día fuera~-se rico, viviría en un sitio mejor» (futuro) y sus correspondientes transformaciones al estilo indirecto temporalmente orientado desde un verbo principal en pretérito: «me dijo que si fuera~-se rico, viviría en un sitio mejor» (co-pretérito), «me dijo que si algún día fuera~-se rico, vitiríá en un sitio mejor» (pos-pretérito). Por otro lado, dicha clasificación temporal exige que ambos miembros se orienten siempre respecto de un mismo punto de referencia, lo que no permite considerar combinaciones en que dicha referencia varíe de un miembro a otro; p. ej.: «si me estuvieras~-ses [= no estás] diciendo la verdad, tu amigo, cuando
lo conociste, viviría [= no vivía] en un sitio mejor» (prótasis en presente, apódosis en co-pretérito).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...