Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>JFS escribe:
>--------------
>>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma.
En ruso esa distinción la tienen, pero la omiten.
SER = быть, являться
Este hombre es soltero. Этот мужчина - (есть, является) холостяк.
ESTAR = быть, находиться (расположение, состояние)
Este hombre está soltero. Этот мужчина ( находится /какое-то время?/ в состоянии холостяка) - холостяк.
( En ruso no se percibe esta diferencia de la posible provisionalidad de este estado o de cierta esperanza que implícitamente expresa el emisor de que tal estado pueda cambiar)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 477 (34 ms)
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
Muchas gracias. Imperdonable por mí. He estado cerca: Perú, Bolivia, Chile. Casualmente esta semana he estado platicando (charlando, dialogando, conversando) con una Excelentísima embajadora de tu país. Le pregunté de comidas. Recuerdo en mi infancia el tasajo de Montevideo. Hablamos de churraspa. Buen país que tienes. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Turista, si anda por argentina, ya tiene asegurado ese asadito en Atalaya partido Magdalena en la provincia de Buenos Aires, tierra de las vacas y el trigo (bueno, tambien la soja; jodida globalización)
>En la parrilla que se ve en la foto.
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Turista, si anda por argentina, ya tiene asegurado ese asadito en Atalaya partido Magdalena en la provincia de Buenos Aires, tierra de las vacas y el trigo (bueno, tambien la soja; jodida globalización)
>En la parrilla que se ve en la foto.
>
Sería muy digno del foro que se evitara hacer demagogia. He aquí un tema donde se ha querido hacer con ella apología de la pena de muerte o de terrorismo de Estado.
Yo, _________, doy mi consentimiento para la salida de mi hijo menor de edad ___________, nacido __________, de la República Argentina a la Federación de Rusia (Federación Rusa) y a los Estados del Acuerdo de Schengen.
Hola, compañero!
Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>Jaime Rudas написал:
>--------------
>
>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>
>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>
>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>Jaime Rudas написал:
>--------------
>
>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>
>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>
>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Algunas observaciones y curiosidades. Español.
Gentilicios: los habitantes de Alaska son los alaskeños, los de Boston, los bostonianos, los de Nueva York,
los neoyorquinos, los de Chicago, son los chicagüenses.
Es interesante observar, que los habitantes de algunos países lo denominan de modo diferente a como se hace en España:
La Argentina
El Perú
El Ecuador
Otra observación interesante es la de el pleral en el nombre de países y su concordancia con el verbo:
Estados Unidos VETÓ la decisión de (la) ONU
(y nunca se dice Estados Unidos vetaron )
La única excepción a esta regla es la de los Países Bajos. Ej: Los Países Bajos VETARON la decisión. :)
los neoyorquinos, los de Chicago, son los chicagüenses.
Es interesante observar, que los habitantes de algunos países lo denominan de modo diferente a como se hace en España:
La Argentina
El Perú
El Ecuador
Otra observación interesante es la de el pleral en el nombre de países y su concordancia con el verbo:
Estados Unidos VETÓ la decisión de (la) ONU
(y nunca se dice Estados Unidos vetaron )
La única excepción a esta regla es la de los Países Bajos. Ej: Los Países Bajos VETARON la decisión. :)
Академический словарь испанского языка. Ошибка в определении слова.
La Real Academia de la Lengua Española ha reconocido un error en la definición de "nacionalidad" que aparece en el diccionario de su página web, lo que ha provocado las críticas nacionalistas por apreciar una intencionalidad política, y ha asegurado que lo corregirá en breve.
Además, en la edición aún vigente se dice que "nacionalidad" es también el "Estado propio de la persona nacida o naturalizada en una nación"; "Comunidad Autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural"; y "denominación oficial de algunas comunidades autónomas".
En la enmienda ya no figura la primera acepción, y de las tres que se pueden leer, la primera es "condición de pertenencia a un Estado por razón de nacimiento o naturalización".
La segunda dice que se trata del "vínculo jurídico de una persona con un Estado, que le atribuye la condición de ciudadano de ese Estado en función del lugar en que ha nacido, de la nacionalidad de sus padres o del hecho de habérsele concedido la naturalización".
Y la última es "comunidad autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural".
Resumido de varias fuentes.
Además, en la edición aún vigente se dice que "nacionalidad" es también el "Estado propio de la persona nacida o naturalizada en una nación"; "Comunidad Autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural"; y "denominación oficial de algunas comunidades autónomas".
En la enmienda ya no figura la primera acepción, y de las tres que se pueden leer, la primera es "condición de pertenencia a un Estado por razón de nacimiento o naturalización".
La segunda dice que se trata del "vínculo jurídico de una persona con un Estado, que le atribuye la condición de ciudadano de ese Estado en función del lugar en que ha nacido, de la nacionalidad de sus padres o del hecho de habérsele concedido la naturalización".
Y la última es "comunidad autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural".
Resumido de varias fuentes.
Как правильно перевести фразу "в состоянии аффекта"?
С этим выражением, вроде бы, всё просто. В нашем словаре оно тоже есть:
в состоянии аффекта — en estado de afecto
Теперь посмотрим, как оно характеризуется в "Diccionario soviético de filosofía
Ediciones Pueblos Unidos, Montevideo 1965"
Afecto
(del latín «affectus»: alteración del alma). Fuerte vivencia emocional del hombre como la furia, el terror, &c.; a diferencia del estado de ánimo y de la pasión (Sentimientos), transcurre impetuosamente y dura poco tiempo. El afecto va acompañado de bruscos movimientos expresivos (mímica y gesticulación específicas) y de reacciones vocales (llanto, grito). A veces, por el contrario, la actitud que provoca es la de pasmo. Las formas de expresión externa así como la profundidad del afecto dependen mucho de las peculiaridades individuales, en particular de la educación de la voluntad y de las particularidades tipológicas de la actividad nerviosa superior. En el estado de afecto, el hombre queda prendido de lo que ha provocado la vivencia («estrechamiento de la conciencia») y ello altera el curso de los procesos intelectuales; de ahí que se debilita el control del individuo sobre su conducta. La superación del afecto exige importantes esfuerzos de voluntad y se hace más fácil en su estadio inicial.
В РАЕ оно звучит так, что касается эмоционального аспекта:
afecto2.
(Del lat. affectus).
1. m. Cada una de las pasiones del ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., y especialmente el amor o el cariño.
Так-то оно так, но что-то мне подсказывает, что в современной лексике это слово относится прежде всего к положительным чувствам, типа любви, нежности и привязанности, а в своём негативном значении - ненависти, ярости, неконтролируемой злости, оно, практически, уже не употребляется. Поэтому, получается, что вместо этого перевода:
Состояние аффекта - estado de afecto, лучше переводить как:
Estado de obcecación/ofuscación
в состоянии аффекта — en estado de afecto
Теперь посмотрим, как оно характеризуется в "Diccionario soviético de filosofía
Ediciones Pueblos Unidos, Montevideo 1965"
Afecto
(del latín «affectus»: alteración del alma). Fuerte vivencia emocional del hombre como la furia, el terror, &c.; a diferencia del estado de ánimo y de la pasión (Sentimientos), transcurre impetuosamente y dura poco tiempo. El afecto va acompañado de bruscos movimientos expresivos (mímica y gesticulación específicas) y de reacciones vocales (llanto, grito). A veces, por el contrario, la actitud que provoca es la de pasmo. Las formas de expresión externa así como la profundidad del afecto dependen mucho de las peculiaridades individuales, en particular de la educación de la voluntad y de las particularidades tipológicas de la actividad nerviosa superior. En el estado de afecto, el hombre queda prendido de lo que ha provocado la vivencia («estrechamiento de la conciencia») y ello altera el curso de los procesos intelectuales; de ahí que se debilita el control del individuo sobre su conducta. La superación del afecto exige importantes esfuerzos de voluntad y se hace más fácil en su estadio inicial.
В РАЕ оно звучит так, что касается эмоционального аспекта:
afecto2.
(Del lat. affectus).
1. m. Cada una de las pasiones del ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., y especialmente el amor o el cariño.
Так-то оно так, но что-то мне подсказывает, что в современной лексике это слово относится прежде всего к положительным чувствам, типа любви, нежности и привязанности, а в своём негативном значении - ненависти, ярости, неконтролируемой злости, оно, практически, уже не употребляется. Поэтому, получается, что вместо этого перевода:
Состояние аффекта - estado de afecto, лучше переводить как:
Estado de obcecación/ofuscación
>JFS escribe:
>--------------
>>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma.
En ruso esa distinción la tienen, pero la omiten.
SER = быть, являться
Este hombre es soltero. Этот мужчина - (есть, является) холостяк.
ESTAR = быть, находиться (расположение, состояние)
Este hombre está soltero. Этот мужчина ( находится /какое-то время?/ в состоянии холостяка) - холостяк.
( En ruso no se percibe esta diferencia de la posible provisionalidad de este estado o de cierta esperanza que implícitamente expresa el emisor de que tal estado pueda cambiar)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз