Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 279 (118 ms)

>Chichipio написал:

>--------------

>Estimado amigo Vladi

>Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...

>

Chichipio: en primer lugar yo no soy tu amigo ni jamás lo seré, por el derecho soberano de ser yo mismo quien elige a sus amistades. En segundo lugar: ¿para qué usar tantas y tantas palabras? Bastaría reconocer un sólo hecho: Alejandro Sanz es un cantante español que nació en España. Y esta canción NO HA SIDO creada para el uso exclusivo en Argentina. NO es ni tango, ni milonga, ni nada tiene que ver, lo repito, con el dialecto rioplatense - muy lindo, es verdad, pero sólo uno de muchos existentes en el suelo del continente. Y no me vengas con lecciones de este dialecto - todas sus peculiaridades las conozco perfectamente, pues uno de mis primeros profesores favoritos de la Universidad fue el señor Esteban Glovko, un argentino ucraniano de pura cepa.
Alejandro Sanz, "Regálame La Silla Donde Te Esperé"
Nos presentó tu amiga,
la que dice que adivina futuros por venir
no sé qué más decir
sentado del pasillo en una orilla
¿te acuerdas ya de mi?
Regálame la silla, cansada de la esquina
donde te esperé, donde siempre te esperaba, amor
yo puedo regalarte alguna risa
y hacer una canción
y un pañuelo de lunares,
te regalo tiempo pa’ que te lo pongas
y una promesa, niña: si te encuentro un día
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Por el puente de la esperanza
buscaba un rinconcito para la risa
pensando que ha valido la pena amarte
pasamos momentos tan flamenquitos
y vimos rinconcitos pa’ enamorarse
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acuerdas
regálame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y tú decides cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
Que el pañuelo es pa’ llorarte
y no tiene remedio para el que componga
si alguna vez te encuentro por mi cobardía
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Y ahora, ¿me dirás que es en rioplatense?!
Vuelvo a repetir otra vez: colgás aquí equivale a "colgadas de no sé qué" y nada más que a esto.
 Condor
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?

>

>В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:

>В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:

>

>INDICATIVO:

>Cuando llegué ya habían terminado.

>No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.

>Desde que han llegado los niños está más animada.

>Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.

>Mientras estudio me encanta escuchar música.

>

>SUBJUNTIVO:

>Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.

>Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.

>Volveré el año que viene,y hablaremos.

>

>A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos

>

>Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.

>

>No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.

>

>Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.

>

>

вот оно что... Оказываетс очень многое зависит от союза... А изменится ли время глагола regresar если в предложении "Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden"
заменить "cuando" на, допустим, "para el día en que"?
Каталонец пообещал своей маленькой дочери покатать ее на спортивном самолете. Подходит к пилоту и начинает торговаться.
- Сколько будет стоить полетать один час?
- 250 евро.
- Дороговато... А полчаса?
- 125 евро.
- Ого! 125 евро! А подешевле нельзя?
- Хорошо, можем договориться так: если ты за весь полет не произнесешь ни одного слова, я вообще не возьму с тебя денег. Согласен?
- Договорились!!!
Каталонец усаживает дочь в самолет, залезает сам. Пилот поднимает машину в воздух и начинает выделывать одну за другой фигуры высшего пилотажа. Приземлившись, говорит пассажиру:
- Ты мне ничего не должен. Я вытворял опасные трюки, а ты ни слова не произнес, молодец!
- Сказать по правде, я еле сдержался, чтобы не заорать, когда дочка вывалилась из самолета...
Un catalán que le ha prometido a su hija un viaje en avioneta como regalo de cumpleaños está negociando con el piloto: ¿Cuánto me cobra por dar un paseo de una hora?
Cuarenta mil pelas.
¡Uf!, eso es mucha pasta. ¿Y si sólo es media hora?
Por media hora, veinte mil.
¡Joer!, veinte mil, ¿no tiene nada mas barato?
Pues mire, podemos hacer un trato. Si usted se sube a la avioneta y es capaz de estar completamente callado durante todo el vuelo, no le cobro un duro.
Eso está hecho.
Se suben los tres y el piloto venga a hacer malabarismos, rizos, caídas en picado, el avión boca arriba, boca abajo...y el catalán, mudo.
Por fin se cansa el piloto y aterriza.
Oiga, me tiene usted asombrado. Mire que hice cosas peligrosas con la avioneta y usted no pronunció ni una palabra
Si quiere que le diga la verdad, estuve a punto de gritar cuando se cayo la nena...
Cómo evitar ser necio?
«Nos encontramos, pues, con la misma diferencia que eternamente existe entre el tonto y el perspicaz. El perspicaz se sorprende a sí mismo siempre a dos dedos de ser tonto; por ello hace un esfuerzo para escapar a la inminente tontería, y en ese esfuerzo consiste la inteligencia».
«El tonto, en cambio, no se sospecha a sí mismo: se parece sensatísimo, y de ahí la envidiable tranquilidad con que el necio se instala en su propia torpeza. Como esos insectos que no hay manera de extraer fuera del orificio en que habitan, no hay modo de desalojar al tonto de su tontería, llevarle de paseo un rato más allá de su ceguera y obligarle a que contraste su torpe visión habitual con otros modos de ver más sutiles».
«El tonto es vitalicio y sin poros. Por eso decía Anatole France que un necio es mucho más funesto que un malvado. Porque el malvado descansa algunas veces; el necio jamás».
Estas reflexiones de Ortega y Gasset resultan muy interesantes para todos, porque todos tenemos algo de necedad, y sobre todo porque sólo demostramos ser inteligentes cuando sabemos advertirla y escapar de ella con normalidad. Nos manifestamos inteligentes precisamente cuando advertimos que con nuestras intuiciones totalmente previsibles, con nuestra aburrida reiteración de prejuicios y estereotipos, con nuestra incapacidad para cambiar de punto de vista sobre las personas o los asuntos, o con nuestro ridículo empeño en aparecer como personas más documentadas e inteligentes de lo que somos, lo que demostramos en realidad con todo eso es que no hemos advertido que estábamos a dos dedos de ser tontos, o que lo hemos advertido pero no hemos sabido parar a tiempo.
Muy inteligentes pero tontos de remate
Todos incubamos necedad, y quizá debemos seguir el consejo de Ortega y atrevernos a dar un paseo más allá de nuestras seguridades, esforzarnos por contrastar nuestra visión de las cosas con las de otras personas, a las que quizá hasta ahora hemos menospreciado sin molestarnos mucho en entenderlas.
Ser tonto no es tener mayor o menor coeficiente intelectual. Todos conocemos personas con un CI modesto pero con una enorme sensatez. Y personas supuestamente muy inteligentes pero tan engreídas que son verdaderamente tontas. Los tontos han llegado a serlo a base de repetir actuaciones en las que les ciega una vanidad tonta, una susceptibilidad necia, una suficiencia estúpida o una envidia torpe.
Todos tenemos limitaciones, y demostramos inteligencia al advertirlas y procurar aceptarlas y superarlas poco a poco. El tonto, en cambio, no las advierte, y si las advierte, intenta disimularlas a todo trance, y eso nunca sale bien.
Contra tontería veracidad
Para no hacer el tonto, lo primero es estar dispuestos a reconocer la verdad de las cosas. "No conozco otro modo de extirpar un defecto o un vicio personal que declararlo y ponerlo sobre la mesa de la sinceridad", escribió Gregorio Marañón. Si somos sinceros advertiremos que con demasiada frecuencia nos empeñamos en mantener nuestra opinión aunque sea manifiestamente mejorable, o queremos aparentar una seguridad que no tenemos y hacemos entonces el ridículo más espantoso, o estamos demasiado pendientes de nuestro rango y resultamos patéticos.
Ser tonto tiene mucho que ver con el prejuicio y el estereotipo, pues ambos son jubilaciones del esfuerzo por pensar. Enjuiciamos todo con arreglo a lo que nos cae bien, a nuestra intuición quizá un poco apolillada por manías y obstinaciones. Nos dejamos llevar por antojos intelectuales que conducen a la ofuscación y a la terquedad. Permitimos que las ideas fijas sustituyan al pensamiento abierto y libre. Perdemos así la lozanía mental y nos aproximamos paso a paso al problema de ser tonto.
 Profe
А как же, и с тех пор как мужчина научился думать, задает себе риторический вопрос:
CERVEZA O MUJERES?
Calculemos:

Una CERVEZA helada te satisface... ¡punto para la CERVEZA!

La CERVEZA es horrible si está caliente... ¡punto para la MUJER!

Una CERVEZA esta siempre mojada. La MUJER no... ¡punto para la CERVEZA!

Si regresas a casa oliendo a CERVEZA, tu mujer puede enojarse. Si llegas a casa oliendo a MUJERES, tu mujer seguro que se enoja y hasta puede dejarte... ¡Empate!... ya que depende del punto de vista.

Diez CERVEZAS en una noche y después no puedes manejar a casa. Diez MUJERES en una noche y no hace falta manejar a ningún lado... ¡punto para la MUJER!.

Si un policía te siente olor a CERVEZA te puede arrestar, si el policía te siente olor a MUJERES te invita una cerveza... ¡punto para la MUJER!
La CERVEZA cuanto más vieja, es mejor... ¡punto para la CERVEZA!

Muchas CERVEZAS pueden hacerte ver ovnis, mucha MUJERES puede hacerte ver a Dios... ¡punto para la MUJER!

Si te preguntas como será la próxima MUJER eres normal. Si te preguntas como será la próxima CERVEZA eres un alcohólico... ¡punto para la MUJER!

Arrancarle la etiqueta a una CERVEZA es divertido. Arrancarle los calzones a una MUJER es mucho MUCHO mas divertido... ¡punto para la MUJER!

Por una CERVEZA pagas impuestos... ¡punto para la MUJER!.

Si te tomas otra CERVEZA, la primera no se enoja... ¡punto para la CERVEZA!

Puedes estar siempre seguro de que eres el primero en 'destapar' una CERVEZA ... ¡punto para la CERVEZA!

Si agitas una CERVEZA, después de un rato se calma sola... ¡punto para la CERVEZA!

Clara, oscura, en cualquier momento puedes escoger la CERVEZA que quieras... punto para la CERVEZA!

Una CERVEZA sabes exactamente cuanto te va a costar... punto para la CERVEZA!

La CERVEZA no tiene mamá... punto para la CERVEZA!

Puedes hacerlo si quieres, pero la CERVEZA no te pedirá que la abraces durante media hora después de haberla tomado... ¡punto para la CERVEZA!

PUNTUACIÓN FINAL: La CERVEZA le gana a la MUJER (10 a 7)
Si eres una MUJER y en este momento te estas enojando, piensa que la CERVEZA no se enojaría por esta batalla... ¡ Otro punto para la CERVEZA!
MARCADOR FINAL 11 A 7, con todas sus consecuencias, jajaja
Poesías rusas en versiones españolas.
Continuando el tema Poesías rusas en versiones españolas, os dejo mis traducción.
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968
 Eu

Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna hasta el amanecer
Llorando pedia al llegar el dia
Desposar un cale Глупый тот кто не понимает
Рассказывает одна легенда
Что одна цыганка
Умоляла луну до рассвета
Плача просила
Чтобы когда придет день
Обвенчаться с цыганом
Tendras a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero que le engendres a el
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola poco le iba a querer Получишь своего смуглого жениха
С неба говорила полная луна
Но взамен хочу
Первого сына, которого ты родишь ему
Тот, кто приносит в жертву сына,
Чтобы не быть одинокой , мало его будет любит
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer dime luna de plata
Que pretendes hacer con un nino de piel
Hijo de la luna
Луна, хочешь быть матерью,
И не находиш любовь
Что делает тебя женщиной, серебряная луна
Что ты собираешься сделать с ребенком?
Сын луны
De padre canela nacio un nino
Blanco como el lomo de un armino
Con los ojos grises en vez de aceituna
Nino albino de luna.
Maldita su estampa. Еste hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo

И от отца цвета корицы родился ребенок
Белый как спинка горностая
С серыми как оливки глазами
Сын луны — альбинос
Будь проклят его вид.Этот сын -
Деревенский ребенок.И я об это не молчу
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer con cuchillo en mano
!De quien es el hijo? Me has enganado fijo
Y de muerte la hirio .
Luego se hizo al monte
Con el nino en brazos y alli le abandono
Цыган, считая себя обманутым
Пришел к жене с кинжалом в руке
От кого ребенок? Ты меня обманула жестоко
И смертельно ранил ее
Затем направился в горы
С ребенком в руках, и там его оставил
Y en las noches que haya luna llena
Sera porque el nino este de buenas
Y si el nino llora menguara la luna
Para hacerle una cuna

И ночами когда луна -полная
Значит ребенок доволен
И если ребенок плачет, луна убывает
Чтобы сделать ему колыбель

 Condor
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: Salgo un rato
Esposa: ¿Te vas con el auto?
Marido: Si
Esposa: ¿Tenés nafta?
Marido: Sí, ya le puse.
Esposa: ¿Vas a tardar mucho?
Marido: No, una horita nomás
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: No sé... por ahí... a dar una vuelta
Esposa: ¿Y no preferís ir caminando?
Marido: No, voy con el auto
Esposa: ¿Me traés un helado?
Marido: ¿De qué lo querés?
Esposa: De mango
Marido: Listo, a la vuelta paso por la heladería y te traigo
Esposa: ¿A la vuelta?
Marido: Y sí... si no se derrite
Esposa: ¿Por qué no vas ahora, volvés y me lo dejás?
Marido: Mejor a la vuelta, va a ser mejor
Esposa: Tá...
Marido: Cuando vuelvo tomamos el helado junto.
Esposa: Pero no te gusta el mango
Marido: Me compro otro
Esposa: ¡Traé de vainilla!
Marido: Tampoco me gusta la vainilla
Esposa: Traé de chocolate entonces, que nos gusta a los dos
Marido: OK. Besos, vuelvo en un rato
Esposa: Che...
Marido: ¿Qué?
Esposa: Mejor chocolate no... ¡traé sabayón!
Marido: ¡No me gusta el sabayón!
Esposa: Entonces traeme mango a mí y vos lo que quieras
Marido: Fue lo que dije al principio...
Esposa: ¿Estás siendo irónico?
Marido: Nop... me voy...
Esposa: ¡Dame un beso!
Marido: Bueno...
Esposa: ¿Vas con tu auto o con el mío?
Marido: Con el mío
Esposa: Usa el mío, tiene CD. El tuyo no...
Marido: No voy a oír música, voy a despejarme un poco...
Esposa: ¿Necesitás despejarte?
Marido: No sé, cuando salga te digo.
Esposa: ¡No tardes!
Marido: No tardo... (abre la puerta)
Esposa: Amor...
Marido: ¿Y ahora qué?
Esposa: ¡Epa! ¡Qué grosero! Ahora andate!
Marido: Amor... estoy intentando irme y no me dejas.
Esposa: ¿Por qué querés ir solo? ¿Te vas a encontrar con alguien?
Marido: ¿Que querés decir?
Esposa: Nada... dejá...
Marido: Vení acá (cariñoso)... ¿Creés que te estoy engañando con alguien?
Esposa: No... Claro que no... Pero vos viste cómo es...
Marido: ¿Cómo es qué?
Esposa: ¡Los hombres!
Marido: ¿Estás generalizando o estás hablando de mí?
Esposa: Estoy generalizando
Marido: Entonces no se aplica a mí. Sabés que no te haría algo así.
Esposa: Tá' bien... andá entonces.
Marido: Me fui.
Esposa: Ché...
Marido: ¡Ay por Dios! ¿Qué?!
Esposa: ¡Llevate el celular, tonto!
Marido: ¿Para qué? ¿Para qué me estés llamando constantemente?
Esposa: No. Pero por si pasa algo.
Marido: No te preocupes...
Esposa: OK... Perdoname por la desconfianza. ¡Es que te extraño!
Marido: Está bien. No quise contestarte así. Te amo.
Esposa: ¡Yo también! ... ¿Puedo usar tu celular?
Marido: ¿Para qué?
Esposa: ¡Los jueguitos!
Marido: ¿Querés mi celular para jugar?
Esposa: Si
Marido: Usá la computadora, hay un montón de juegos ahí.
Esposa: No entiendo ese aparato...
Marido: ¿Y para qué me hiciste que te la comprara el mes pasado?
Esposa: No importa... entonces llevate el celular porque si no, lo voy a
usar.
Marido: Usalo... no hay nada importante en él.
Esposa: ¿Sí?
Marido: Sí.
Esposa: ¿Dónde está?
Marido: ¿Qué cosa?
Esposa: ¡Lo que debería estar en el celular y no está!
Marido: ¿Qué?
Esposa: ¡Nada! Olvidate!
Marido: ¿Estás nerviosa?
Esposa: No, no estoy.
Marido: ¡Entonces me fui!
Esposa: ¡Che!
Marido: ¿¡Quéeeee!?
Esposa: ¡No quiero más el helado!
Marido: ¿Ah, no?
Esposa: ¡No!
Marido: ¡Entonces yo no voy a salir!
Esposa: ¿Ah no?
Marido: ¡No!
Esposa: ¿Entonces te quedás conmigo?
Marido: No, me aburriste. ¡Me voy a dormir!
Esposa: ¿Estás nervioso?
Marido: ¡SÍ!
Esposa: ¿Y por qué mejor no te vas a dar una vuelta para despejarte?
Marido: ( Se pega un tiro):)))
Salud☺s

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 419     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...