Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
> Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.
>
>
N.I.E. и Codigo: Número de Identificación del Extranjero (можно сказать "Удостоверение личности иностранца") и код Вида на жительство (Permiso de residencia), если я не ошибаюсь в последнем случае.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>>
>>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
>Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
:)))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 256 (7 ms)
http://karakort.com/
José, en este link puedes encontrar música en ruso y extranjera que se olle en Rusia ahora, en formato mp3, sin registro. Sólo pones el apellido del artista en ruso y te salen sus composiciones. Alta velocidad, pero a las vez sólo se pueden bajar dos canciones. Éxitos.
José, en este link puedes encontrar música en ruso y extranjera que se olle en Rusia ahora, en formato mp3, sin registro. Sólo pones el apellido del artista en ruso y te salen sus composiciones. Alta velocidad, pero a las vez sólo se pueden bajar dos canciones. Éxitos.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
> Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.
>
>
N.I.E. и Codigo: Número de Identificación del Extranjero (можно сказать "Удостоверение личности иностранца") и код Вида на жительство (Permiso de residencia), если я не ошибаюсь в последнем случае.
"Kaмбэк" no es y no puede ser un "neologismo" del idioma ruso, sino un anglicismo utilizado de manera totalmente injustificada. Mientras релиз sí que es un neologismo con todos los derechos de "ciudadanía" en ruso. Es inadmisible catalogar como "neologismo" a cualquier palabrota extranjera, inglesa/americana en su mayoría, aparecida un par de veces en las páginas de cualquier edición.
Guiris
Estimados amigos, podriais aconsejarme por favor, quienes exactamente son "los guiris"? He encontrado varios casos del uso de esta palabra como definicion slang para los extranjeros, pero generalmente respecto a los habitantes de Inglaterra... y en cuanto a los otros paises, nosotros rusos tambien somos "guiris"? O no?
Y de que proviene esta palabra?
Y de que proviene esta palabra?
>Condor написал:
>• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Несмотря на это, если мы поменяем в нашем конкретном случае глагольный перифраз в первой его части, то сразу меняются временные рамки:
El Ministerio del Interior estaRÍA llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
El Ministerio del Interior estaBA llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
То есть здесь, на мой взгляд, в первом случае - это то, что будет происходить, а во втором - то что уже происходило.
А вообще-то, в таких случаях есть другое клише, которое употребляется гораздо чаще:
Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В свою очередь - эта фраза является синонимом глагола "realizar", но вот что интересно, и что я выкопал по поводу этого глагола:
>• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Несмотря на это, если мы поменяем в нашем конкретном случае глагольный перифраз в первой его части, то сразу меняются временные рамки:
El Ministerio del Interior estaRÍA llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
El Ministerio del Interior estaBA llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
То есть здесь, на мой взгляд, в первом случае - это то, что будет происходить, а во втором - то что уже происходило.
А вообще-то, в таких случаях есть другое клише, которое употребляется гораздо чаще:
Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В свою очередь - эта фраза является синонимом глагола "realizar", но вот что интересно, и что я выкопал по поводу этого глагола:
Всё-таки попытаюсь что-нибудь сварганить, чтобы целкость не потерять.
Se puede observar una DEPENDENCIA DIRECTAMENTE PROPORCIONAL entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de LA RIQUEZA léxica en su propio idioma natal.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>Хотелось бы, вначале, узнать, с какого такого тарабарского языка была переведена эта фраза на русский? Я лично не смог понять её сути, может быть просто от жары отупел, не знаю.
>>
>Всё-таки попытаюсь что-нибудь сварганить, чтобы целкость не потерять.
>Se puede observar una proporción directa entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de fluidez léxica en su propio idioma natal.
Se puede observar una DEPENDENCIA DIRECTAMENTE PROPORCIONAL entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de LA RIQUEZA léxica en su propio idioma natal.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>Хотелось бы, вначале, узнать, с какого такого тарабарского языка была переведена эта фраза на русский? Я лично не смог понять её сути, может быть просто от жары отупел, не знаю.
>>
>Всё-таки попытаюсь что-нибудь сварганить, чтобы целкость не потерять.
>Se puede observar una proporción directa entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de fluidez léxica en su propio idioma natal.
¡Hola, Javier! Tiene toda la razón en cuando al uso de los versos y canciones en el proceso de aprender el adioma extranjero. Me acuerdo de mis tiempos de estudios del español cuando caminanda hacia la estación del metro cantaba y declamaba los versos a vos alta. Y hasta ahora estas composiciones me sirven de apoyo.
Este clip relata sobre algunos filmes entre los años 1989 y 1992, donde empieza el resurgir del cine mexicano. Las películas aquí vistas fueron premiadas en varios festivales internacionales haciendo que la comunidad extranjera volviera su mirada hacia el cine mexicano.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>>
>>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
>Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
:)))))
Pushkin
Una amiga dice a otra rusa, hablando de Pushkin, que la poesía rusa es difícil para un extranjero. La rusa dice:
Но всё-таки надо знать произведение наших поэтов. Хотя наверное это пока не чувство [с прелести за ка] Пушкина.
Lo que está entre corchetes evidente está mal. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Но всё-таки надо знать произведение наших поэтов. Хотя наверное это пока не чувство [с прелести за ка] Пушкина.
Lo que está entre corchetes evidente está mal. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз