Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 27 (70 ms)
Algo que debieran saber algunos seudointelectuales, es que España va muy por atrás en lo referente a las traducciones al español de obras de poetas rusos. Ya en 1854, en la Cuba colonial, fue un cubano, es decir, un criollo, quien tradujo y publicó una oda de Derzhavin (este hecho está constatado en una de las publicaciones de la Universidad de La Habana). Con anterioridad ya se publicaron obras en otros países de sudamérica.
En la actualidad, muchas obras se publican en la Cuba comunista. Al respecto, podemos leer un interesante pasaje:
Versos de Vladimir Visotsky por primera vez en Cuba
Tema de actualidad: Rusia en la Feria Internacional del Libro de La Habana
La Habana, 18 de febrero, RIA Novosti. En el marco de la 19 Feria Internacional del Libro Cuba 2010 por primera vez en la Isla apareció publicada la Antología del poeta ruso Vladimir Visotsky, impresa por la casa editora Ediciones Matanzas (POR CIERTO, es una editora de provincia), informó el corresponsal de RIA Novosti...
La mitad de mi familia vive en Venezuela, compañero, y todos me dicen que el país esta al borde de una catástrofe humana de inmensas proporciones y todo debido a lo que Venezuela actualmente está manejada por unos gobernantes profanos, quienes llevan a su propio pueblo al matadero.
>Turista написал:

>--------------

>¿Palabras de turista, lector de prensa o es una realidad?

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>Yo creo que es cierto, amigo, ya que con este descomunal nivel de criminalidad que existe ahora en Venezuela, los analfabetos se están exterminando entre ellos mismos.

>>

>>En las ferias de antaño, había muñecos "tragabolas", parece que no se han terminado...

>

Exitoso acto abolicionista contra las corridas de San Isidro
14/05/2010
Fuente: AnimaNaturalis
En plena capital española, activistas de AnimaNaturalis y PACMA se posicionaron fuera de la plaza de toros Monumental para protestar por la matanza de toros de la Feria de San Isidro.
Un llamativo acto por la abolición de la tauromaquia fue protagonizado por activistas de AnimaNaturalis y PACMA. Coincidiendo con la inauguración de la exposición 'Picasso y Arias, pasión por los toros' en la misma plaza, los activistas protestaron una vez más contra la tortura de toros en las fiestas de San Isidro.
El compañero Chávez también es Venezolano. Y es amigo de Fidel Castro, quien dice que en Cuba todo ande a las mil maravillas.....
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>La mitad de mi familia vive en Venezuela, compañero, y todos me dicen que el país esta al borde de una catástrofe humana de inmensas proporciones y todo debido a lo que Venezuela actualmente está manejada por unos gobernantes profanos, quienes llevan a su propio pueblo al matadero.

>>Turista написал:

>>--------------

>>¿Palabras de turista, lector de prensa o es una realidad?

>>>Carlos Abrego escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>>--------------

>>>>Yo creo que es cierto, amigo, ya que con este descomunal nivel de criminalidad que existe ahora en Venezuela, los analfabetos se están exterminando entre ellos mismos.

>>>

>>>En las ferias de antaño, había muñecos "tragabolas", parece que no se han terminado...

>>

>

 Condor

>Natalie Terekhova escribe:

>--------------

>Моя професора заклинает нас не использовать повелительное наклонение в общественных местах. для испанца это оскорбление. только condicional :eek:

Ну да, конечно, мы все здесь при дворе короля Карлоса, этикет нам не позволяет сказать, написать такое как:
(¡)Ayudarme, por favor(!)
(¡)Enseñarme ruso, inglés, etc. por favor(!)
В которых кроется следующее:
Deseo /quiero que alguien /ustedes pueda(n) аyudarme (enseñarme ruso, inglés, etc.), por favor.
Или же такое:
(Обращение на "ты")
Ahora, vosotros a estudiar, y esta niña a la cama. (La feria de los discretos - Pío Baroja)
Oír, niñas, ¿este pueblo es casasana? (Viaje a la Alcarria - Camilo José Cela)
(Обращение на "Вы")
Que usted sigan bien, y divertirse - les gritó el hombre. (Paradox rey - Pío Baroja)
Adiós, señorita Elvira, descansar. (La colmena -Camilo José Cela)
А то, не дай бог, нас "истинные" испанцы услышут и что-нибуть отрежут нам. :(
El escritor mexicano Mario Bellatin expresó aquí su rechazo a las nuevas disposiciones que dará a conocer la Real Academia Española (RAE), entre las cuales se prevé, por ejemplo, la desaparición de algunos acentos, pues en su opinión «no tienen sentido y son innecesarias».
Entrevistado en el marco de su participación en la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, Bellatin se refirió a una obra de Julio Ramón Riveiro, de la que habrá una nueva edición corregida, sin tilde en los solos y con modismos españoles.
Para el autor de Mujeres de sal, eso es una falta de respeto, pues el autor trabajó en un idioma y ahora después de muerto lo corrigen, «y no es cuestión de palabras sino de modos del habla». NOTIMEX
EMPANADAS DE CEBOLLA Y QUESO
Perú es uno de los países de América del Sur que ha conservado infinidad de tradiciones interesantes para el europeo estudiosos de sus costumbres y del idioma español. Una de los lugares más típicos de Perú es el mercado dominical de Písac, que se ha convertido en un verdadero imán turístico y en un lugar de encuentro cultural. Fui testifo de cómo hasta aquí llegan campesinos y artesanos de las comunidades vecinas ofreciendo telas, vasijas, toritos de Pucará y joyas de plata, que atraen a una multitud de turistas.
Del mismo modo los pobladores de las comunidades de Písac conviven con los usos del mercado moderno y las costumbres ancestrales del intercambio y la reciprocidad. Y, por encima de todo, se vive ese ambiente festivo tan característico de las ferias andinas.
Para mí fue una experiencia fascinante pasar la noche anterior a la feria, en Písac, y madrugar para asistir al despertar del pueblo y a la llegada de los vendedores.
Las faenas se inician cerca de las 5:30 de la mañana, luego de que las campanas de la iglesia alboroten la quietud del valle. La plaza se va poblando de hombres y mujeres que llegan a pie cargando sus productos: fresquísimas cebollas, choclitos del Urubamba, frutas de Quillabamba, una inmensa variedad de papas de la zona y un gran número de frutas cuyo nombre desconozco.
Antes de iniciar las ventas e intercambios, los mercaderes elevan una oración para que la venta del día les sea provechosa. Usted podrá observar que la venta de alimentos se sitúa en la esquina derecha, mirando hacia la plaza. Allí, los artesanos y hasta las vivanderas, tienden sus mercancías en el piso. Todos parecen tener su ubicación en medio de la improvisación del mercado.
La particularidad del mercado de Písac es que sus comerciantes no sólo venden sino que también INTERCAMBIAN productos. Por ejemplo, aquellos que viven en las tierras altas se abastecen de los productos de las tierras cálidas y viceversa.
El visitante realmente goza de un panorama agradable desde tempranas horas. Aún cuando no amanece, es grato toparse con el aroma del pan recién horneado. Pero el pan que se prepara en Písac posee características especiales. Algunos expertos dicen que es debido al famoso horno de Písac, hecho de barro y relativamente grande.
De otro lado, las empanadas de cebolla y queso hacen su aparición a partir de las once de la mañana, cuando ya la calle se ha vuelto intransitable. Irse sin probar estas delicias sencillas, es casi un pecado mortal.
Евгений, в Валенсии празднование дня Тела Господня (la fiesta del Corpus Cristi) началось вчера, 1-го июня, и будет продолжаться до 06.01.2010, в том числе и в Бенидорме. Программа празднования, как правило, включает в себя различные карнавалы, выступления уличных артистов на главных площадях городов и, что особо любимо испанцами,ferias de gastronomia, где можно не только бесплатно полакомится шедеврами кулинарного испанского искусства, но и приобрести понравившиеся гастрономические изделия.
Что касается Мурсии, что расположена примерно в 100 км от Бенидорма, то там празднование, как правило, заканчивается несколько позже, в этом году-09.06, праздником de La Rioja.

P.S.Я не очень сильна в католических праздниках, но, со слов испанцев, празднования будут продолжаться вплоть до дня San Juan, 24.06.2010,но в каждой провинци по-разному.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Официальный день открытия туристического сезона в провинции Валенсия- 1-ое июня))).

>

>Мария, а я слышал, что в начале июня в Валенсии отмечают какой-то большой праздник, который называется (не уверен за точность) День Тела Господня. Не могли бы Вы прояснить?

>

Recientemente estuve leyendo en el interesante blog de Sofía Rodríguez que "de un tiempo a esta parte se observa que se ha popularizado la palabra arrancar. Se está usando como equivalente de empezar y no solo en el Perú; por eso, cabe preguntarse si con ello se anularán otros vocablos que pasarán al olvido".
"Cuando el verbo arrancar empezó a preferirse en los diarios como equivalente de empezar, creí que se olvidaría pronto (por eso las llamo modas, se usan un tiempo y después todos la olvidan); sin embargo, veo que su uso se afianza también en la web", señala la estudiosa.
Todos estos ejemplos que a continuación cito han sido recopilados por doña Sofía.
Lean el siguiente recuento de ejemplos de la web:
- Arrancaron las Olimpiadas.
- Hoy arranca la feria del libro.
- Ayer arrancó la campaña de vacunación.
- Hoy arranca la Copa del Rey.
- El Zorrito arranca en el primer tiempo.
- Campaña contra rabia canina arranca con 15 colegios.
- El torneo arranca en setiembre y se realizará en la sede del colegio María Reina Marianistas.
- Arrancó la guerra del mediodía.
- Arranca proceso de Admisión en San Marcos.
- Arrancamos con las candidaturas.
- El 'Chino' Miranda arranca hoy la Davis ante El Salvador.
- El lunes arrancan los horarios escalonados en el sector público.
Muy interesantes comentarios.
¿En qué otros países de A. Latina, además de Perú, Cuba, se ve este uso?
...Quizás, por eso, al traducir tropecé con la primera piedra: la música de una frase en ruso interfería la sintonía con mi pretendida musicalidad escrita en español; el verso visotskiano no coincide desde el punto de vista métrico con el traducido y, entonces, tropiezo la segunda piedra: me veía imposibilitado de rimar, temeroso de perder la esencia del autor.
Finalmente, abordé las versiones en versos libres de manera que el discurso del poeta y aquí, la tercera piedra (por cierto, la piedra angular de toda la obra de Visotsky) - reflejando la intensidad de cada tema, la fuerza de las interjecciones, el sarcasmo, la ironía, la crítica sutil o descarnada, el humor visceral, la originalidad del rico e imaginativo vocabulario urbano del Moscú de su tiempo con el que Visotsky interpretaba lo que querían decir sus contemporáneos, pero que les estaba vedado.
Hombre de las tablas de primerísimo magisterio, Visotsky sabía frasear; alargando o acortando las vocales, subir el tono, musitar o exclamar, juguetear con las consonancias y asonancias, dotar a cada sílaba de una intencionalidad de los mas diversos matices.
Y eso se canta, no se escribe. Llevarlo de cuerpo entero al papel, pertenece al campo de los dioses, yo sólo soy un mortal de tantos. Las piedras con las que tropecé en mi andar hacia Visotsky son muchas más, la suerte es que me encontré con un moscovita, también admirador del poeta, que me tendió la mano y allanó el camino.
- ¿Será Visotsky comprensible al lector cubano?
- Juan Luis Hernández Milián: Aseguran que la poesía es la distancia más corta entre los pueblos. El traductor, según nos legara A. S. Puskhin, es el caballo de posta de la Ilustración; estas ideas, como regla de oro, han animado nuestra labor tradicional para tender un puente entre Visotski y el lector cubano con la seguridad de que entre ambos surgirá un lenguaje común, dadas la excelencia de la voz del bardo y las similitudes del rebelde temperamento de ambos.
Más allá de las diferencias idiomáticas y, suponiendo que la traducción sea fiel - en lo que es posible la facilidad de una traducción - el lector cubano encontrará en Visotsky su misma irreversible pasión por la libertad, su misma inclaudicable fe en la verdad, su mismo espíritu antiguerrerista, su mismo desprecio por el oportunismo, el burocratismo y la hipocresía y el mismo canto por la plenitud del hombre y de la humanidad. Claro que van a entenderse y los trovadores cubanos van a musicalizar sus textos, sino, tiempo al tiempo...
- Hablando del libro... ¿Por qué sale precisamente en Ediciones Matanzas?
-Alfredo Zaldívar: En Ediciones Matanzas todos los años hemos publicado algún texto de autores rusos, debido sobre todo a que en esta ciudad vive Juan Luis Hernádez Milián, poeta que ha dedicado gran parte de su obra a la traducción de la poesía rusa. Gracias a esto hemos tenido la ventaja de que desde aquí en Matanzas, - primero en Ediciones Vigía y ahora en Ediciones Matanzas, sigamos dando a conocer la literatura rusa.
La Feria del Libro es un hecho especial, ya que Rusia es el país invitado, lo que trae como consecuencia que los esfuerzos sean mayores. Publicar una obra de Vladimir Visotsky nos parece algo grandioso. Visotsky es un gran trovador y poeta ruso, que ha sido siempre una de las pasiones de Juan Luis que siempre atrajo a los jóvenes poetas de Matanzas.
Otro proyecto grande que tenemos también para la feria es una antología de la poesía rusa desde el siglo XIX hasta la actualidad que incluye autores mucho mas jóvenes. Ella abre con Pushkin y termina con autores contemporáneos que todavía están en plena creación, lo cual es muy simbólico porque vamos a recoger una muestra de lo que ha sido para la literatura universal la gran poesía rusa.
Contamos con la colaboración de la Embajada Rusa en Cuba que financió la impresión de ambos libros, lo que agradecemos enormemente. También se presentarán en la Feria las paginas de la revista Matanzas. Ese primer número de 2010 estará dedicado a Rusia con textos muy interesantes."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...