Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio escribe:
>--------------
>Можно перевести как "желаю тебе приятно провести время", "хорошего тебе путешествия"
Да, но в том-то и дело, Евгений, что, похоже, что в русском нет так называемой короткой и ёмкой фразы (frase hecha) типа "que (te) lo pases bien" или то же самое disfrútalo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 84 (10 ms)
Cómo traducir
Hola foreros.
En español usamos la frasehecho> y no puedo describir su significado pero es como algo así como para re-aclarar algo que ya está dado por sentado. Ejemplo:
¿A dónde vas?
Voy a la tienda... bueno, de hecho iba a la farmacia pero (...)
¿Cómo traducirhecho>?
Además, en ruso usan mucho eso de y no he encontrado en español algo que se asemeje. Supongo que ha de ser como decir , pero en español no usamos tanto eso de en cada frase jajajaja.
Y pues aprovechando el viaje, quisiera pedir su ayuda para traducir algo de esto:
--Te hubiera prestado dinero si yo supiera que lo ibas a utilizar bien.
(en esto tengo problemas para usar el 'iba a hacer algo'.... ¿cómo traducir eso? La oración de arriba es sólo un ejemplo)
--Si la casa estuviera vacía, no la hubieras necesitado...
GRACIAS a todos.
Izak
En español usamos la frase
¿A dónde vas?
Voy a la tienda... bueno, de hecho iba a la farmacia pero (...)
¿Cómo traducir
Además, en ruso usan mucho eso de
Y pues aprovechando el viaje, quisiera pedir su ayuda para traducir algo de esto:
--Te hubiera prestado dinero si yo supiera que lo ibas a utilizar bien.
(en esto tengo problemas para usar el 'iba a hacer algo'.... ¿cómo traducir eso? La oración de arriba es sólo un ejemplo)
--Si la casa estuviera vacía, no la hubieras necesitado...
GRACIAS a todos.
Izak
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
TRADUCCION DE REFRANES
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
Maravillosa, не уточнив контекста, в котором вы хотели бы использовать эту фразу, трудно сказать в каком времени её лучше употребить. И всё-таки я настаиваю на возвратной частице "TE", поскольку это, как говорится, una frase hecha и не стоит её перекраивать. Можно и так, как вы предложили si hicieras esto TE traicionarías a ti mismo, но обязательно с TE.
En ruso la palabra «prohibido” normalmente no se usa en ese tipo de frases, al cambio en castellano sí. Por ejemplo:
Не курить – prohibido fumar
Не пить – prohibido fumar
Не входить – prohibido entrar
Por eso me parece que hay que usar “prohibido”, como lo ha hecho Vladimir.
Prohibido entrar con abrigo.
Saludos.
Не курить – prohibido fumar
Не пить – prohibido fumar
Не входить – prohibido entrar
Por eso me parece que hay que usar “prohibido”, como lo ha hecho Vladimir.
Prohibido entrar con abrigo.
Saludos.
Evgueni: el problema fundamental que me plantea "de palo, la paliza" es su inexistencia en el acervo castellano. Con lo que quiero decir, su ausencia de significado. No se trata de una frase hecha, no es un dicho, no es pues una expresión consagrada. Para entenderla necesitaría que su autor me la explicara. Por el momento me he quedado en Babia.
Cordialmente, Carlos.
Cordialmente, Carlos.
¿Es correctísima porque lo ha dicho el sabelotodo del foro? Es incorrecto. Separar el grano de la paja es una frase hecha y como tal, no tiene alternativas.
>Barcelona написал:
>--------------
>¿Qué Biblia? Hay muchas traducciones diferentes de la Biblia. "Apartar" es una variante correctísima.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Vladimir escribe:
>>>--------------
>>>Apartar el grano de la paja.
>>
>>
>>Separar . No "apartar". Puede consultar hasta la Biblia
>
>Barcelona написал:
>--------------
>¿Qué Biblia? Hay muchas traducciones diferentes de la Biblia. "Apartar" es una variante correctísima.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Vladimir escribe:
>>>--------------
>>>Apartar el grano de la paja.
>>
>>
>>Separar . No "apartar". Puede consultar hasta la Biblia
>
Si los espíritus que crió Dios para siervos suyos, ...
Si los espíritus que crió Dios para siervos suyos, sin embarazos de carne, se torcieron del bien y perdieron el seso, ¿qué serán los que viven en cuerpos de lodo y son hechos de polvo?
Fray Luis de León
¿Cómo sería la traducción de toda la frase en ruso?
Gracias.
Fray Luis de León
¿Cómo sería la traducción de toda la frase en ruso?
Gracias.
Joder, me ensucio en la sintaxis!!!
Esta oración esta mal hecha, no tiene sentido. Son dos frases independientes, que no tienen nada que ver una con otra.
sobre tierra batida de la historia - на исторических грунтовых кортах
se combinan con sus ansias de seguir adelante - сочетается с его жаждой улучшения своего мастерства.
Esta oración esta mal hecha, no tiene sentido. Son dos frases independientes, que no tienen nada que ver una con otra.
sobre tierra batida de la historia - на исторических грунтовых кортах
se combinan con sus ansias de seguir adelante - сочетается с его жаждой улучшения своего мастерства.
>Eugenio escribe:
>--------------
>Можно перевести как "желаю тебе приятно провести время", "хорошего тебе путешествия"
Да, но в том-то и дело, Евгений, что, похоже, что в русском нет так называемой короткой и ёмкой фразы (frase hecha) типа "que (te) lo pases bien" или то же самое disfrútalo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз