Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 411 (29 ms)
 Пользователь удален
Pongo algo de la letra. Lo hago de memoria así que habrá faltas.
Siglo veinte cambalache.
Problemático y febril.
El que no llora no mama y el que no afana es un gil. (afanar=robar; gil=tonto)
Dale nomás, dale que va!
Allá en el horno se vamo a encontrar.
No pienses mas, echate a un lao, a nadie importa si naciste honráo
Es lo mismo el que labura, noche y día como un buey o el que vive de las minas, el que roba o el que cura o está fuera de la ley.
 Пользователь удален
Солярис
Acerca de esta película sé que está dirigida por Андрей Тарковский según la novela del escritor polaco Станислав Лем. Hasta ahí lo fácil. Oigo el anuncio de la proyección de esta película en un cine en que se dice: Демонстрируется фильм Солярис снятый [во/по романо(в)] Станислава Лема. Lo que está entre corchetes, evidente, no puede ser. Lo traduzco como "rodado / tomado según la novela de..." pero no me concuerda ninguna de las preposiciones con "романо" ; no puede ser instrumental (ninguna de estas preposiciones rige instrumental ni genitivo, por si fuera "según las novelas"). ¿Qué puede ser? Gracias.
y otra cosa. el beef stroganoff se prepara con salsa blanca, no puede ser crema de leche.
SALSA BLANCA
1 taza de leche
1 cucharada de mantequilla
1 cucharada de harina sin preparar
Sal
Pimienta blanca
Derretir la mantequilla en una ollita, agregar la harina y revolver bien. Cocinar como 3 minutos, sin dejar que tome color.
Fuera del fuego incorporar la leche a la temperatura ambiente, sin dejar de revolver para que no formen grumos. Volver a poner a fuego muy suave hasta que tome cuerpo y espese un poco. Salpimentar al gusto.
Miguel Hernández
Tu corazón, una naranja helada
con un dentro sin luz de dulce miera
y una porosa vista de oro: un fuera
venturas prometiendo a la mirada.
Mi corazón, una febril granada
de agrupado rubor y abierta cera,
que sus tiernos collares te ofreciera
con una obstinación enamorada.
¡Ay, qué acometimiento de quebranto
ir a tu corazón y hallar un hielo
de irreductible y pavorosa nieve!
Por los alrededores de mi llanto
un pañuelo sediento va de vuelo
con la esperanza de que en él lo abreve
Como defiendes a los maricas. De tal palo, tal astilla.
>Barcelona написал:

>--------------

>Los maricones me merecen un respeto, TÚ NO.

>

>

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>Qué bien, sabes lo que vales. Me lo imaginaba. Mariconerías seudointelectuales.

>>>Barcelona написал:

>>>--------------

>>>Claro, que no. Si fueras maricón aún valdrías algo

>>>

>>>

>>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>>--------------

>>>>Diablo, pero no maricón.

>>>>>Barcelona написал:

>>>>>--------------

>>>>>

>>>>>¡Pobre diablo!

>>>>>

>>>>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>>>>--------------

>>>>>>Muchas gracias a todos los estúpidos que me "han atacado" y que me han estado "atacando". Ha aumentado el número de visitas a mi página y mucha gente me ha escrito. Gracias.

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>


>Женераль Бабс-Лапс написал:

>--------------

>Esta bien, maja, no eres rusa, pero tampoco eres hispanohablante, ya que haces preguntas que son evidentes para los nativos, incluso, para los seminativos como yo, la madre que me pario! Entonces, de dónde eres, quizás de Groenlandia? De todas formas ya sabes, seas de donde fueras, aquí siempre esta tu general para acogerte con los brazos abiertos y darte el jugo de Guaraná, oyó!

:)) soy de Baku. Por cierto, muchas gracias por su explicacion )Creo que voy a estudiar mas para tenerlo totalmente claro para mi.
Si, si! De esto se trata, "подкол" es como una broma que pretende reprochar u ofender de una forma ligera, "искусно подколоть" es decirlo de tal manera como si fuera un chiste ingenioso enseñando algo negativo o burlandose. Mas o menos.
La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
Carmen, los millones de cubanos que viven fuera de Cuba desmienten lo escrito. Por cierto, el PIB producido por sólo dos millones de emigrantes cubanos es superior al PIB producido por 10 millones de isleños con el famoso sistema comunista. Las cifras no demuestran ésa tésis.
>Carmen Leonor Vera Munoz escribe:

>--------------

>Puerto Rico, de forma pero con colores distintos... va la pag. http://lewebpedagogique.com/hispadictos/files/2008/09/banderas.jpg

>

>Cuba es un Estado Socialista de trabajadores, independiente y soberano. Es una república unitaria y democrática.

>

>En la República de Cuba rige el sistema de economía basado en la propiedad socialista de todo el pueblo sobre los medios fundamentales de producción y en la supresión de la explotación del hombre por el hombre.

>

>Se garantiza la propiedad personal sobre los ingresos y ahorros procedentes del trabajo propio, sobre la vivienda que se posea con justo título de dominio, y los demás bienes y objetos que sirven para la satisfacción de las necesidades materiales y culturales de la persona.

>

>Si no hubiese sido por el bloqueo económico mundial, que aún existe, por temor de muchos de nuestros gobiernos al tío Sam (USA, Cuba fuera ya una potencia mundial. Los rezagos que aún existen, se da en toda las sociedades, pues egocentrismo de muchos hombres (en general), es muy difícil erradicar. Es urgente formar al nuevo hombre!!!!!!!!!!!!!

В добавление:
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.

>Одной из таких частиц является como si - так как будто.

>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение

>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)

>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой

>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.

>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.

>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:

>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si

>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo

>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.

>

>ni que = parece como si:

>

>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!

>2. - No me apetece salir

> - Ni que fueras monja, hija!

>

>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:

>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:

>- Mira que ése ha leído mucho

>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.

>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?

>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:

>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.

>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto

>Продолжение следует, если захотите, конечно.

Занимательный испанский
Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 19     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 119     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 32     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...