Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 411 (48 ms)
Estimados Foristas
para mí es de lo mas inusual, pero debo decir de mi propio puño y letra el gran histeriqueo de muchas desde los foros,y paginas máxime si son para buscar pareja que parecen mujeres fuera de lo común pero son lo mas comunes y silvestres que hay, tienes que viajar allá y te prometen el oro y el moro, cuando llegas allá, parecen que se burlan de ti y no te dan ni la hora, por eso será muy linda y que se yo, acá ahí muchas chicas y mujeres rusas, que en la mayoría, no buscan un esposo sino un sponsor, 100 x 100 comprobados o algunas que no tienen para el pasaje se desviven en atenciones ,cuando estan acá, son como el pájaro que comió y luego voló, como dice el dicho "..El que da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro...” mucho dirán que es una experiencia personal negativa pero lo invito a hacer la prueba...
Tras escuchar , casualmente , a Carlos Iglesias en tv sobre su pelicula "ISPANSI" , me propuse verla con tranquilidad y sin ningun animo a favor ó en contra . Lo dicho en la entrevista dejaba entrever que era el relato de unos hechos pasados . Con antelacion pude ver "UN FRANCO 14 PESETAS" , donde abordó el tema de la emigracion española de los 60 . Rompiendo la fama de humorista que le precedia por la serie "Manos a la obra", mostró con agradecimiento el trato recibido , la gran mayoria de los casos , por los trabajadores españoles en Suiza ( en el caso que se trata ).
La colocacion de unos de los personajes en los distintos bandos , endulza las miserias de una guerra a la que los malos politicos recurren ( hoy dia ) para ahondar en una herida que , aun , algunos no quieren dejar cicatrizar . Casi siempre "Ispansi" era utilizado de modo despectivo por alemanes y rusos y muestra por fin algo que ningun español quiere reconocer , para sentirnos "ESPAÑOLES" , liberados de estos nefastos gobernantes , tenemos que estar fuera de ESPAÑA . Me parece una buena pelicula que une y concilia mucho mas que las hipocrecias a las que estamos acostumbrados y de las que estamos hastiados .
Calderón ( ¶ ). Tuvo antiguamente los mismos oficios que el signo anterior. Ahora se emplea en lo impreso para señalar alguna observación especial.
Llave o corchete ( {} ). Su oficio es abrazar diversas partidas en una cuenta, varios miembros en un cuadro sinóptico, etc., que deben considerarse agrupados y unidos para determinado fin.
Manecilla - Puesta al margen o en el texto de un escrito, da a entender que lo señalado por ella es particularmente útil o interesante.
Apóstrofo (‘ ). Solía emplearse antiguamente, sobre todo en poesía, colocado a la mayor altura de los palos de las letras, con el fin de indicar la omisión o elisión de una vocal: d’aquel, por de aquel; l’aspereza, por la aspereza; qu’es, por que es. Recientemente, y para evitar dudas al lector, se ha restablecido en algunas reimpresiones de obras antiguas, donde palabras de esta clase aparecen como si fuera una sola; v. gr.: daquel, laspereza, ques.
De las dos rayas. — Este signo se usaba para dividir algunas palabras compuestas; actualmente se emplea solo en las copias, para denotar que en el original se pasa a párrafo distinto.
 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.

>>Катя написал:

>>--------------

>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.

>>

>>Спасибо большое

>

О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Уважаемый господин Кротов!!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.

>>>Катя написал:

>>>--------------

>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.

>>>

>>>Спасибо большое

>>

>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!

 Пользователь удален
Genial Vladimir!
Siempre se descubre un detalle mas de como el Tango se ha nutrido de aportes de todo el mundo.
Quizá sea por eso que el tango gusta en todo el mundo, todos descubren algo en él que les llega como si fuera un género musical propio, debe ser algo así. ¿No?
>Vladimir escribe:

>--------------

>

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>La primera pieza tiene todo el aire de un buen tango argentino de la década del 40!!

>>Muy bueno!!

>

>Kaputnik, para ser justo y exacto: este primer tango, aunque es tremendamente popular en Rusia durante mas de 70 años, fue creado por un gran artista polaco Jerzy (Jorge) Petersburski en 1936. Su nombre genuino es "Este último domingo". En Rusia tiene absolutamente otro texto y se llama "El sol cansado". A propósito, pan (señor) Peterburski desde 1949 hasta 1968 vivió en Argentina, trabajando en el Teatro El Nacional como maestro de orquesta. Además de este famosísimo tango ha creado otra cancíon que casi todos los rusos creen ser nacional, el vals "Pañuelo azul". Durante la Gran Guerra Patria esta canción (con nuevas palabras) se ha convertido en un verdadero himno lírico de los soldados en el frente. Pan Petersburski vivió una larga vida y fue enterrado en Varsovia en 1979.

"Durante seis días hizo lo mismo: comer hasta el hartazgo, beber hasta el vómito, y luego, el frenesí de destrucción y locura." Muy bueno, Kapu.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>

>9

>

>

>Durante seis días hizo lo mismo: comer hasta el hartazgo, beber hasta el vómito, y luego, el frenesí de destrucción y locura.

>

>Al séptimo día, puso en su morral todo lo mas valioso que pudo encontrar entre los tributos apilados de los pasillos.

>Lamentó que su morral no fuera mas grande, pero, a duras penas podía llevar el que tenía.

>

>Con la nueva carga, tenía un breve futuro asegurado.

>Cargaba el tesoro de un rey.

>

>Sabía, donde, un falso rey, podría ganarse el juramento de amor eterno con una falsa reina.

>

>Los buenos falsos amores son caros, como todas las cosas buenas.

>Como todo el mundo sabe.

>

>Todo el mundo preferiría un falso amor a uno verdadero, pero, la mayoría de la gente no tiene el suficiente metálico y se conforma con lo gratuito.

>

>Y como dice el dicho:

>

>Tú obtienes por lo que pagas.....

>

>Se agradecía a si mismo, su propia sinceridad.

>

>Su grandiosa modestia, le había permitido saber que era un don nadie.

>Que todo el mundo eran don nadie.

>¿Entonces, que mujer se puede enamorar de un don nadie?

>Una mentirosa!

>Ha! Con lo que llevaba en el morral, podría pagarse las mejores artistas de los falsos amores, vivir por un breve tiempo, la ilusión de un amor sincero, y, aun así, conservar su libertad.

>

>En estas cosas pensaba encaminándose hacia la salida....

>

 Пользователь удален
Capo total Marquitos,
no aflojes maestro, y no arregles el corrector, con corrector cualquiera sería capaz de escribir "correctamente"...
Hasta yo!:))
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Muy bien, Alfa, te agradezco por tus dulces palabras y te cuento que nunca he negado que no soy muy bueno para escribir impecablemente en cualquiera de dos idiomas, ya que en toda mi vida me he dedicado mucho más a la parla que al género epistolar. Como si fuera poco, de repente se daño el corrector automático, el cual yo tenía activado, y aparte de eso, soy, también, muy descuidado para la escritura. Para terminar y hablando de las cosas "mundanas", estoy seguro de que la única forma de no enloquecer en este mundo desquiciado para cualquier persona empática, es viéndolo con mucho humor e ironía. Parafraseando una conocida frase en ruso se puede decir:

>

>Почаще смейтесь и улыбайтесь, господа, ибо самые большие глупости и гнусности в этом мире всегда совершались с очень серьёзным и благородным выражением лица и всегда ради великой цели.

Привожу 5 версий перевода библейского текста о крещении бога нашего Иисуса Христа и явлении ему Духа Божьего в форме голубя. Обратите внимание, что нигде не фигурирует Св. Иоанн. Он есть только в русской интерпретации.
СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ от Матвея, Марка, Луки и Иоанна. САНКТПЕТЕРБУРГЪ, Синодальная типография (1914).
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO, Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569).
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
Τὸ κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον Κεφ. 03
16 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· κα
ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO SAINT MATTHEW
3:16. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
EVANGELIO SEGÚN MATEO EN HEBREO (перевод)
3:16 Tan pronto como Yahshúa fue sumergido, salió fuera del agua. En ese momento los cielos se abrieron, vio al Ruaj HaKodesh de YAHWEH que descendía en forma de paloma.

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Me párese curioso que esta monjita no se acuerda del hecho que la primera institución que quería durante siglos dominar y embobar a todo el mundo es, precisamente, la misma Iglesia Católica con su dichoso Papa, a la cual ella en este momento está sirviendo con tanta celera, pese a que ésta no quiere conceder recalcitrantemente los mismos derechos a las mujeres -, sus incansables siervas,-los (...)

¿Quién no aprecia y valora a los miembros de la Iglesia que actúan en ella con gerenosidad y libertad de conciencia?
¿Qué persona honesta, sin embargo, no detesta a la Iglesia del poder terrenal y autosuficiente, la Iglesia de la hipocresía moral y de la banca vaticana?
Gentes como Teresa Forcades que se toman en serio el evangelio representan a la Iglesia viva. Muchos jerarcas y fieles se exasperan cuando tienen curas y monjas que, como ella, defienden a los pobres u oprimidos en todos los niveles.
No hay que olvidar que Teresa Forcades, entre otras cosas, es conocida por su apoyo a la teología de la liberación, el apoyo a las mujeres dentro y fuera de la Iglesia, así como defensora del matrimonio entres gays y lesbianas.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...