Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (104 ms)
Existen otras frases como: génesis de las enfermedades profesionales, génesis de las afecciones pulmonares, génesis de la salud, génesis de la enfermedad de Parkinson, y decenas de frases.
>Rioja написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>>enfermedades de diferente génesis.

>>>Мовсесова Юлия написал:

>>>--------------

>>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...

>>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"

>Результаты поиска по "génesis de afección"

>

>Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...

>

>Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...

>

>

 Rioja

> -Yóukè- написал:

>--------------

>enfermedades de diferente génesis.

>>Мовсесова Юлия написал:

>>--------------

>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...

>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"

Результаты поиска по "génesis de afección"

Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...
Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...
 Rioja

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина?

Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
enfermedades de diferente génesis.
>Мовсесова Юлия написал:

>--------------

>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...

 Пользователь удален

>Rioja написал:

>--------------

>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.

>

Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!
Quieres decir que tu pene es más largo que el mío.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Rioja написал:

>>--------------

>>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.

>>

>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!

 Пользователь удален

>Rioja написал:

>

>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.

>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.

>

>

Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
Вот что думаю:
Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него. Естественно каждый из евангелистов, старался обожествить лик Х. и одновременно подогнать его мессианство под древние пророчества. Иначе, на фига перечисление родословной, восходящей именно к царственному дому? Постоянные ссылки на книгу Иеремии и Исайи?
Итак что имеем: Матфей 1.1 – 17 – в цепочке имеется иуд. Царь Иехония, уведенный в Вавилонский плен, был сыном Иоакима, который хоть и считается царем, таковым не был. Он был гауляйтером от фараона. (А мы помним- нам, надо чтобы Х. был потомком от царей!) Сам Иегова отвергнул (низложил) Иоакима за его преступления (Иер. 22-18, 22-30,26-20,; 4-я Царств (У католиков – первая!) 23-24. Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен, царствовать стал его сын Иехония, которого постигла та же участь. Но и он не годился под пророчество (Иер. 22-20) Приказ свыше: «Запишите Иехонию, человеком лишенным детей, никто уже не будет сидеть из потомком его на престоле Давидовом». Но нам НУЖНО, чтобы Х. сидел, именно сидел – не просто мессией стал но и вождем против захватчиков и засилья саддукеев и фарисеев. Вот отсюда и понятие «семя Давидово».
И в Матфеевском Еванг. Возникает такая строчка: От Давида до переселения в Вавилон 14 родов» - под 14 родов хитро подменяют Иоакима с сыном. И де факто последним реальным царем становится отец Иакима- Осия.. Кстати- это и подгонка евангелиста к числу 14 – опять под древние пророчества.
То что в синодальных переводах Иоаким присутствует, в древних нет – меня не удивляет. Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста.
Дорогая и удивительная Mapaches Mom, cпасибо за блестящее эссе и ваши обширные познания. Вам безусловно надо опубликовать ваши исследования в более широких кругах.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...