Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>Hablando del director manchego Pedro Almodóvar, su obra cumbre es sin duda "Hable con ella". De verdad, vale la pena verla.
Me gustaría citar aquí lo que dijo una escritora española sobre esta película:
"Pero más me irrita lo que se las da de profundo y es superficial, como algunas películas de Almodóvar. Me acuerdo en especial de “Hable con ella”, en que se trata la violación de una mujer en coma por parte de un enfermero como si fuese una historia de amor, y por debajo de la cual parece quedar el mensaje “Cualquier acto (incluso la mayor aberración que le pueden hacer a una mujer después del asesinato) está justificado por amor”. Si esa es la visión del amor que tiene Almódovar, el mayor representante del cine español dentro y fuera de España, estamos apañados y, sobre todo, apañadas. Ese tipo de cosas me preocupan más, porque dan una pista de hasta qué punto estamos atrapados en el estereotipo, y además en un estereotipo de hace siglos."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 689 (12 ms)
HOLA, LA CRISIS VA A CAMBIAR DENTRO DE UN TIEMPO, NO CREO QUE SEA LO MAS CONVENIENTE REGRESAR A RUSIA AHORA, MUCHO MENOS SI SU ESPOSO NO HABLA RUSO, YA QUE LOS ESPAÑOLES PUEDEN TRANSITAR POR EUROPA, YO LE SUGIERO VIAJAR A OTRO PAIS DONDE ESTOY SEGURO SERAN BIENVENIDOS Y PODRAN ENCONTRAR ALGUN TRABAJO PARA AMBOS DESPUES REGRESAR A ESPAÑA O RUSIA.
SIEMPRE ES BUENO QUE EL ESPOSO Y LA ESPOSA SEPAN EL IDIOMA DE AMBOS PUES ES MAS FACIL CONVIVIR CON LA FAMILIA Y BUSCAR TRABAJO EN CUALQUIERA DE LOS DOS PAISES (APRENDER RUSO O ESPAÑOL NO ES NADA DEL OTRO MUNDO).
SALUDOS Y MUCHA SUERTE
JORGE
SIEMPRE ES BUENO QUE EL ESPOSO Y LA ESPOSA SEPAN EL IDIOMA DE AMBOS PUES ES MAS FACIL CONVIVIR CON LA FAMILIA Y BUSCAR TRABAJO EN CUALQUIERA DE LOS DOS PAISES (APRENDER RUSO O ESPAÑOL NO ES NADA DEL OTRO MUNDO).
SALUDOS Y MUCHA SUERTE
JORGE
– Здравствуй. Что это у тебя? Учебник русского языка? Но ты уже свободно говоришь по-русски. У тебя ведь родители русские.
– Нет, только мама русская. Папа – американец, и дома мы говорим по-английски.
Creo que la partícula 'ведь' en ese texto viene a equivaler más o menos a las siguientes locusiones españolas:
Si ... / Si es que ... / Anda (que) si ... / Vaya (que) si ...
—Hola. ¿Qué tienes ahí? (= ¿Qué es eso?} ¿Manual de ruso? Pero (tú) ya hablas ruso con fluidez. Vaya si son rusos tus padres.
—No, sólo la madre es rusa. El papá es americano, y en casa hablamos inglés.
– Нет, только мама русская. Папа – американец, и дома мы говорим по-английски.
Creo que la partícula 'ведь' en ese texto viene a equivaler más o menos a las siguientes locusiones españolas:
Si ... / Si es que ... / Anda (que) si ... / Vaya (que) si ...
—Hola. ¿Qué tienes ahí? (= ¿Qué es eso?} ¿Manual de ruso? Pero (tú) ya hablas ruso con fluidez. Vaya si son rusos tus padres.
—No, sólo la madre es rusa. El papá es americano, y en casa hablamos inglés.
Примеры произношения слов / Ejemplos de pronunciación
Добавлен функционал поиска примеров произношения слов в реальной речи на основе субтитров к фильмам с помощью API сайта www.voicecup.com.
Нажмите на значок рядом с найденным в словаре словом для поиска примеров произношений.
Hemos añadido la búsqueda de ejemplos de pronunciación de palabras en el habla real a base de subtítulos via www.voicecup.com.
Pulse al lado de la palabra encontrada para buscar ejemplos de pronunciación.
Нажмите на значок рядом с найденным в словаре словом для поиска примеров произношений.
Hemos añadido la búsqueda de ejemplos de pronunciación de palabras en el habla real a base de subtítulos via www.voicecup.com.
Pulse al lado de la palabra encontrada para buscar ejemplos de pronunciación.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>Hablando del director manchego Pedro Almodóvar, su obra cumbre es sin duda "Hable con ella". De verdad, vale la pena verla.
Me gustaría citar aquí lo que dijo una escritora española sobre esta película:
"Pero más me irrita lo que se las da de profundo y es superficial, como algunas películas de Almodóvar. Me acuerdo en especial de “Hable con ella”, en que se trata la violación de una mujer en coma por parte de un enfermero como si fuese una historia de amor, y por debajo de la cual parece quedar el mensaje “Cualquier acto (incluso la mayor aberración que le pueden hacer a una mujer después del asesinato) está justificado por amor”. Si esa es la visión del amor que tiene Almódovar, el mayor representante del cine español dentro y fuera de España, estamos apañados y, sobre todo, apañadas. Ese tipo de cosas me preocupan más, porque dan una pista de hasta qué punto estamos atrapados en el estereotipo, y además en un estereotipo de hace siglos."
Muchos se preguntarán por qué este señor dice que la modalidad española de América latina está más propagada por el mundo. Histéricamente, en la más reciente historia, vemos que los latinoamericanos han emigrado a muchísimos países del mundo. Así vemos locutores de radio en Suecia, Finlandia, Noruega, Japón, Rusia....todos de procedencia latinoamericana y portadores de una modalidad del español que sólo, en algunos aspectos, se habla en el sur de España. Históricamente, en el siglo XX, los españoles emigraban mayormente a Alemania, Gran Bretaña y los países más cercanos. La modalidad del español más hablada en EE.UU. no es la de España. Estos son factores objetivos a tener en cuenta a la hora de redactar la "geografía" de las modalidades del español.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
Dark, no es necesario disculparse. Ese del topo y otros dos o tres tarados, sólo van dejando sus rastros como las cucarachas y otros insectos. No se da cuenta, al igual que sus amiguitos, que tenemos diferente estilo. Y disuclpa que te confundieran conmigo, este humilde y seguro servidor. Saludos.
>Dark Vader написал:
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
>Dark Vader написал:
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
Comunicación telefonica :)))
(((RING))) (((RING)))
La niña levanta el teléfono… -’Hola?’
’Hola mi pequeña linda, habla papá, ¿está mamá cerca del teléfono?’
’No apá tá adiba nla cama co tío Doberto’.
Luego de una pequeña pausa, el papá dice: ‘Pero mi amor si tú no tienes ningún tío que se llame Roberto.’
’Ti tengo, etá a cama co mamá, me dijo no molete po un datito….’
Pequeña pausa……
‘Bien entonces, esto es lo que quiero que hagas. Deja el teléfono en la mesa, sube corriendo a la habitación de mamá, Golpea la puerta y le gritas que el auto de PAPÁ está entrando en el garage de casa.’
’tá bien pá, pera un datito’
Unos minutos más tarde la pequeñita vuelve al teléfono.
'Ya ta papá’
’¿Y qué pasó?’ pregunta el papá.
'Meno, mamá neviosa, saió e a cama nesnuda y codía adededor a cama gitando, topezó co afombra se gopeó a cabeza co a mesita e lu, quedó tidada al suelo. NO SE MEVE!!!’
’Ah, caramba!!! ¿Y que pasó con tu tío Roberto?’
Saió e a cama, nesnudo tamién!!. taba atutado, e tidó po a vetana de atás a da picina, agua no taba, pá vo la sacate pa pintala. Caió co a cabeza nel fondo, y padece que tá mueto!!!’
Larga pausa… Larguísima pausa…
Ahí el papá dice: ¿¿Piscina??….., ¿Hablo con el 86728931?′
No – dice la nenita – … tá quivocao…
http://ociofx.com/?p=1379
La niña levanta el teléfono… -’Hola?’
’Hola mi pequeña linda, habla papá, ¿está mamá cerca del teléfono?’
’No apá tá adiba nla cama co tío Doberto’.
Luego de una pequeña pausa, el papá dice: ‘Pero mi amor si tú no tienes ningún tío que se llame Roberto.’
’Ti tengo, etá a cama co mamá, me dijo no molete po un datito….’
Pequeña pausa……
‘Bien entonces, esto es lo que quiero que hagas. Deja el teléfono en la mesa, sube corriendo a la habitación de mamá, Golpea la puerta y le gritas que el auto de PAPÁ está entrando en el garage de casa.’
’tá bien pá, pera un datito’
Unos minutos más tarde la pequeñita vuelve al teléfono.
'Ya ta papá’
’¿Y qué pasó?’ pregunta el papá.
'Meno, mamá neviosa, saió e a cama nesnuda y codía adededor a cama gitando, topezó co afombra se gopeó a cabeza co a mesita e lu, quedó tidada al suelo. NO SE MEVE!!!’
’Ah, caramba!!! ¿Y que pasó con tu tío Roberto?’
Saió e a cama, nesnudo tamién!!. taba atutado, e tidó po a vetana de atás a da picina, agua no taba, pá vo la sacate pa pintala. Caió co a cabeza nel fondo, y padece que tá mueto!!!’
Larga pausa… Larguísima pausa…
Ahí el papá dice: ¿¿Piscina??….., ¿Hablo con el 86728931?′
No – dice la nenita – … tá quivocao…
http://ociofx.com/?p=1379
Hola, Anna,
muchas gracias por tu apoyo )))
No merece la pena que sigas desperdiciando tu tiempo y energía en responder a los machotes anónimos. Fíjate cómo son y se creen tan listos ))) Mencionan mi frase “selebre” pero olvidan la suya, genial por su ocurrencia, sutilidad (je-je), sapiencia y estilo, la que me inspiró precisamente. (Ver el tema «Как сказать по-испански?»)
“Ustedes no saben nada de español, saben que en America del sur la malloria habla en 'castellano' se parece mucho a español pero tiene algunas modificaciones.”
¡Toma ya! No, desde luego estos no se complican la vida ;)
Aspirina
muchas gracias por tu apoyo )))
No merece la pena que sigas desperdiciando tu tiempo y energía en responder a los machotes anónimos. Fíjate cómo son y se creen tan listos ))) Mencionan mi frase “selebre” pero olvidan la suya, genial por su ocurrencia, sutilidad (je-je), sapiencia y estilo, la que me inspiró precisamente. (Ver el tema «Как сказать по-испански?»)
“Ustedes no saben nada de español, saben que en America del sur la malloria habla en 'castellano' se parece mucho a español pero tiene algunas modificaciones.”
¡Toma ya! No, desde luego estos no se complican la vida ;)
Aspirina
Yelena Bork написал:
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
Jaime,
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз