Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 517 (22 ms)
jajajajaja buenisimo!
>Carlillos Ortega escribe:
>--------------
>Muy buenos los chistes Victor))el siguente va a ser un poco "burro" pero bueno tambien me ha hecho reir)
>* Un sádico, un masoquista, un asesino, un necrófilo, un zoófilo y un
>pirómano estaban sentados en un banco de un parque, sin saber en que
>matar el tiempo. Dice el zoófilo: "Vamos a follarnos a un gato!" Dice el
>sádico: "Vamos a follarnos a un gato y a torturarlo!" Dice el asesino:
>"Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo y a matarlo!" Dice el
>necrófilo: "Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo, a matarlo y a
>violarlo!" Dice el pirómano: "Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo,
>a matarlo, a violarlo y a meterle fuego!" Dice el masoquista: "Miau!"
>Carlillos Ortega escribe:
>--------------
>Muy buenos los chistes Victor))el siguente va a ser un poco "burro" pero bueno tambien me ha hecho reir)
>* Un sádico, un masoquista, un asesino, un necrófilo, un zoófilo y un
>pirómano estaban sentados en un banco de un parque, sin saber en que
>matar el tiempo. Dice el zoófilo: "Vamos a follarnos a un gato!" Dice el
>sádico: "Vamos a follarnos a un gato y a torturarlo!" Dice el asesino:
>"Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo y a matarlo!" Dice el
>necrófilo: "Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo, a matarlo y a
>violarlo!" Dice el pirómano: "Vamos a follarnos a un gato, a torturarlo,
>a matarlo, a violarlo y a meterle fuego!" Dice el masoquista: "Miau!"
Seguimos investigando, ahora en cuanto al 'insistir que más subjuntivo vs indicativo'.
Insisto en que no ha hecho nada malo. <= correcto
Insisto en que no haya hecho nada malo. <= falso
A. España / Navarra
La razón es que el tiempo verbal está en pasado, y por tanto es un hecho inamovible, no opinable. Si el objeto de la insistencia fuera en el futuro, habría que usar el subjuntivo:
Insisto en que te marches.
No *Insisto en que te marcharas.
Si el verbo insistir estuviera en pasado la cosa cambiaría:
Insistió en que me marchara.
B. España / Cataluña
Insistir rige subjuntivo cuando tiene el sentido de "pedir con insistencia" y indicativo cuando tiene el sentido de reafirmar un hecho:
Insisto en que te quedes.
Insisto en que lo hice.
Insisto en que no te vayas.
Insisto en que no lo hice.
C. España / Andalucía
Insisto en que no haya hecho nada malo significaría [pido con insistencia], [imploro], tal vez [confío en]... que no haya hecho nada malo. Como no parece que fuera el caso, (ni tampoco parece muy lógico utilizar el verbo insistir para eso), digo que no es correcto.
Para significar reafirmo que no ha hecho nada malo hay que poner
insisto en que no ha hecho nada malo.
'insistir que más indicativo'
Hacer hincapié en algo, para destacar su importancia, repitiéndolo, o persistir o mantenerse firme en una cosa, generalmente en una opinión o idea:
Temporal. espinosa aprovecha la nueva nevada para insistir en que hacen falta mejores protocolos.
http://ecodiario.eleconomista.es/sociedad/noticias/1007785/02/09/Temporal-espinosa-aprovecha-la-nueva-nevada-para-insistir-en-que-hacen-falta-mejores-protocolos.html
Pese a insistir en que el donativo fue correcto, Guzmán encomia la decisión de devolverlo.
http://www.lajornadajalisco.com.mx/2008/06/17/index.php?section=politica&article=006n2pol
'insistir que más subjuntivo'
Repetir una o varias veces algo que se dice o se hace, para conseguir algo que se desea:
El PP aprovecha para insistir en que no haya ningún diálogo con los terroristas.
http://www.abc.es/hemeroteca/historico-09-06-2005/abc/Nacional/el-pp-aprovecha-para-insistir-en-que-no-haya-ningun-dialogo-con-los-terroristas_203024327430.html
Nelson Vargas pide al COM insistir en que Río 2007 incluya el frontón.
http://www.jornada.unam.mx/2005/10/07/a27n1dep.php
Que se la pasen bien estudiando.
Saludos
Insisto en que no ha hecho nada malo. <= correcto
Insisto en que no haya hecho nada malo. <= falso
A. España / Navarra
La razón es que el tiempo verbal está en pasado, y por tanto es un hecho inamovible, no opinable. Si el objeto de la insistencia fuera en el futuro, habría que usar el subjuntivo:
Insisto en que te marches.
No *Insisto en que te marcharas.
Si el verbo insistir estuviera en pasado la cosa cambiaría:
Insistió en que me marchara.
B. España / Cataluña
Insistir rige subjuntivo cuando tiene el sentido de "pedir con insistencia" y indicativo cuando tiene el sentido de reafirmar un hecho:
Insisto en que te quedes.
Insisto en que lo hice.
Insisto en que no te vayas.
Insisto en que no lo hice.
C. España / Andalucía
Insisto en que no haya hecho nada malo significaría [pido con insistencia], [imploro], tal vez [confío en]... que no haya hecho nada malo. Como no parece que fuera el caso, (ni tampoco parece muy lógico utilizar el verbo insistir para eso), digo que no es correcto.
Para significar reafirmo que no ha hecho nada malo hay que poner
insisto en que no ha hecho nada malo.
'insistir que más indicativo'
Hacer hincapié en algo, para destacar su importancia, repitiéndolo, o persistir o mantenerse firme en una cosa, generalmente en una opinión o idea:
Temporal. espinosa aprovecha la nueva nevada para insistir en que hacen falta mejores protocolos.
http://ecodiario.eleconomista.es/sociedad/noticias/1007785/02/09/Temporal-espinosa-aprovecha-la-nueva-nevada-para-insistir-en-que-hacen-falta-mejores-protocolos.html
Pese a insistir en que el donativo fue correcto, Guzmán encomia la decisión de devolverlo.
http://www.lajornadajalisco.com.mx/2008/06/17/index.php?section=politica&article=006n2pol
'insistir que más subjuntivo'
Repetir una o varias veces algo que se dice o se hace, para conseguir algo que se desea:
El PP aprovecha para insistir en que no haya ningún diálogo con los terroristas.
http://www.abc.es/hemeroteca/historico-09-06-2005/abc/Nacional/el-pp-aprovecha-para-insistir-en-que-no-haya-ningun-dialogo-con-los-terroristas_203024327430.html
Nelson Vargas pide al COM insistir en que Río 2007 incluya el frontón.
http://www.jornada.unam.mx/2005/10/07/a27n1dep.php
Que se la pasen bien estudiando.
Saludos
Frasqui maestro,
faltaba más, soy yo el que se tiene que disculpar!
Disculpame, Frasquiel, no era mi intención que te sintieras aún más dolido. Es que sos rezongón, es un hecho. Si uno se pone a pensar, no es un defecto tuyo. Es una consecuencia de no poder resolver los distintos conflictos que se le presentan a uno durante la vida.
Ahora, y ahí tenés toda la razón, el hecho que yo, sin ser tu amigo, ni tener alguna confianza contigo, te haya dicho "rezongón", se puede tomar como una falta de respeto. Por lo cual, presenté mis disculpas al principio. Y las presento al final.
Gracias
>Frasquiel escribe:
>--------------
>He respondido a Alfa y Marqués en el apartado con el tema "¿Cómo traducir al español"?. Pido excusas por el error. Gracias.
faltaba más, soy yo el que se tiene que disculpar!
Disculpame, Frasquiel, no era mi intención que te sintieras aún más dolido. Es que sos rezongón, es un hecho. Si uno se pone a pensar, no es un defecto tuyo. Es una consecuencia de no poder resolver los distintos conflictos que se le presentan a uno durante la vida.
Ahora, y ahí tenés toda la razón, el hecho que yo, sin ser tu amigo, ni tener alguna confianza contigo, te haya dicho "rezongón", se puede tomar como una falta de respeto. Por lo cual, presenté mis disculpas al principio. Y las presento al final.
Gracias
>Frasquiel escribe:
>--------------
>He respondido a Alfa y Marqués en el apartado con el tema "¿Cómo traducir al español"?. Pido excusas por el error. Gracias.
ensalada (ensaladilla) rusa - Салат Оливье
Muchos rusos no sabían que la ensaladilla rusa era de "origen ruso". Digo "muchos" porque, seguramente, habría que sí lo supiera, pero el hecho es que yo no conocí personalmente a ninguno. En las conversaciones siempre había un momento para la gastronomía. Los españoles alabábamos la cocina rusa, especialmente la ensaladilla rusa, que estaba riquísima. Una carcajada con un "No, no es un plato ruso" era la respuesta que nos daban.
"Este plato", dicen ahora, "es originario de San Petersburgo. Un cocinero del Ermitage, durante los años sesenta del siglo XIX, fue su creador".
¿Es verdad?
"Este plato", dicen ahora, "es originario de San Petersburgo. Un cocinero del Ermitage, durante los años sesenta del siglo XIX, fue su creador".
¿Es verdad?
Otra discreta aportación (почти подстрочник):
Sin ti no puedo vivir ni un día.
Sin ti con la lluvia se proclama la sequía.
Sin ti con el calor me congelo de frío.
Sin ti Moscú es un pueblo perdido.
Sin ti cada hora como un año durará,
Si desmenuzo el tiempo, partiéndolo en fracciones.
Sin ti hasta la misma bóveda celeste
Hecha de piedra para mí parecerá.
No quiero saber nada más, nada más:
Ni las flaquezas que tengan los amigos,
ni las fuerzas que posean los enemigos.
No quiero quedarme esperando nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
Saludos
Sin ti no puedo vivir ni un día.
Sin ti con la lluvia se proclama la sequía.
Sin ti con el calor me congelo de frío.
Sin ti Moscú es un pueblo perdido.
Sin ti cada hora como un año durará,
Si desmenuzo el tiempo, partiéndolo en fracciones.
Sin ti hasta la misma bóveda celeste
Hecha de piedra para mí parecerá.
No quiero saber nada más, nada más:
Ni las flaquezas que tengan los amigos,
ni las fuerzas que posean los enemigos.
No quiero quedarme esperando nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
Saludos
что поблагодарить ей некого
Una chica acude a un lugar donde espera ver a unas personas que le han hecho un favor. No están y se marcha. Dice el texto:
Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой.
Que he traducido, no bien, para mi gusto: "Lamentó la chica no dar las gracias a nadie y se fue corriendo a su casa". Pero no entiendo: a) que después de что siga un infinitivo. b) tampoco entiendo qué función tiene ей, que será un dativo. ¿Me pueden traducir correctamente esta frase: что поблагодарить ей некого? Gracias.
Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой.
Que he traducido, no bien, para mi gusto: "Lamentó la chica no dar las gracias a nadie y se fue corriendo a su casa". Pero no entiendo: a) que después de что siga un infinitivo. b) tampoco entiendo qué función tiene ей, que será un dativo. ¿Me pueden traducir correctamente esta frase: что поблагодарить ей некого? Gracias.
Bueno, creo que la versión de Guillermo es más fiel, por el simple hecho de que él está al tanto de toda la trama política...Y yo, simplemente me divertí un poco "traduciéndo" el texto mal compaginado, con el debido toque de humor. Saludos!
>Guillermo de la Puerta escribe:
>--------------
>Hola
>quiere decir que cuando Garzón investigaba la guerra sucia del GAL(hecho del que solo conocemos una verdad parcial y sesgada), entonces era el PP quien alentaba al juez Garzón para que siguiese con la investigación y el PSOE que entonces estaba en el gobierno decía que se sentía "injustamente perseguido y acosado" por este juez. Ahora sucede lom mismo pero al revés, es el PP el partido investigado en la trama Gürtel y ahora es el PP el que dice que el juez Garzón les acosa injustamente. En pocas palabras: el miso juez que entonces ellos utilizaron para sus fines, ahora se vuelve contra ellos.
>
>Un saludo
>
>Guillermo
>Guillermo de la Puerta escribe:
>--------------
>Hola
>quiere decir que cuando Garzón investigaba la guerra sucia del GAL(hecho del que solo conocemos una verdad parcial y sesgada), entonces era el PP quien alentaba al juez Garzón para que siguiese con la investigación y el PSOE que entonces estaba en el gobierno decía que se sentía "injustamente perseguido y acosado" por este juez. Ahora sucede lom mismo pero al revés, es el PP el partido investigado en la trama Gürtel y ahora es el PP el que dice que el juez Garzón les acosa injustamente. En pocas palabras: el miso juez que entonces ellos utilizaron para sus fines, ahora se vuelve contra ellos.
>
>Un saludo
>
>Guillermo
En una convención de sacerdotes, y en un momento de relax, se encuentran un cura mexicano, uno argentino y un peruano, y empiezan a charlar sobre el problema de las limosnas.
El religioso argentino comenta:
"Che, yo he resuelto de la mejor forma ese problema. Mirá, yo en la sacristía he hecho un círculo, entonces al final de la misas dominicales cojo todas las limosnas de la semana y las aviento hacia el cielo, lo que cae dentro del círculo es para Cristo y lo que queda fuera es para mí".
El cura mexicano declara:
"Pos yo tengo un método parecido, sólo que yo he hecho un cuadrado, lo que cae dentro es para mí, y lo que queda fuera es para el Señor".
El clérigo peruano se ríe a carcajadas, y les informa que él tiene un mejor método:
"Miren, hijos míos, yo lo he resuelto de otra forma, muy similar a la de ustedes; yo no tengo círculos ni cuadrados ni nada por el estilo, cada seis meses me voy de vacaciones a Europa con todos los gastos pagados, tengo servicio doméstico en la parroquia y me doy el lujo de tener un Mercedes Benz de mi propiedad y unas cuantas casitas".
"Che ¿y como lo hacés?"
"Muy fácil, agarro toda la limosna de la semana y la tiro al cielo; lo que agarra el Salvador es para él, y el resto es para mis humildes gastos".
El religioso argentino comenta:
"Che, yo he resuelto de la mejor forma ese problema. Mirá, yo en la sacristía he hecho un círculo, entonces al final de la misas dominicales cojo todas las limosnas de la semana y las aviento hacia el cielo, lo que cae dentro del círculo es para Cristo y lo que queda fuera es para mí".
El cura mexicano declara:
"Pos yo tengo un método parecido, sólo que yo he hecho un cuadrado, lo que cae dentro es para mí, y lo que queda fuera es para el Señor".
El clérigo peruano se ríe a carcajadas, y les informa que él tiene un mejor método:
"Miren, hijos míos, yo lo he resuelto de otra forma, muy similar a la de ustedes; yo no tengo círculos ni cuadrados ni nada por el estilo, cada seis meses me voy de vacaciones a Europa con todos los gastos pagados, tengo servicio doméstico en la parroquia y me doy el lujo de tener un Mercedes Benz de mi propiedad y unas cuantas casitas".
"Che ¿y como lo hacés?"
"Muy fácil, agarro toda la limosna de la semana y la tiro al cielo; lo que agarra el Salvador es para él, y el resto es para mis humildes gastos".
Superman
Un hombre llega a su casa a las 5 de la madrugada y su mujer le
estaba esperando en la cama:
- Hola, María.
- ¿Qué pasa, Superman? ¿Qué horas son éstas de llegar?
- María, es que he estado con un cliente en el trabajo y se me
ha hecho tarde...
- Ya, ¿con un cliente, Superman? ¡No pretenderás que me crea
eso!
- Sí, mujer... estuve trabajando con el y luego nos tomamos
unas copas y se nos hizo tarde...oye, María, ?por qué me llamas
Superman?
- !Cabrón! !Porque te has puesto los calzoncillos encima del
pantalón!
Un hombre llega a su casa a las 5 de la madrugada y su mujer le
estaba esperando en la cama:
- Hola, María.
- ¿Qué pasa, Superman? ¿Qué horas son éstas de llegar?
- María, es que he estado con un cliente en el trabajo y se me
ha hecho tarde...
- Ya, ¿con un cliente, Superman? ¡No pretenderás que me crea
eso!
- Sí, mujer... estuve trabajando con el y luego nos tomamos
unas copas y se nos hizo tarde...oye, María, ?por qué me llamas
Superman?
- !Cabrón! !Porque te has puesto los calzoncillos encima del
pantalón!
Hola, Marqués. ¿Qué tal? Bueno, vamos a ver qué dicen nuestros amigos hispanoparlantes ahora en cuanto al 'comprender que más subjuntivo vs indicativo'.
España
Comprendo que estás enfadado = Entiendo, soy capaz de valorar la situación, al tener capacidad de raciocinio, comprendo el hecho de que estás enfadado.
Comprendo que estés enfadado = No me extraña nada que estés enfadado, después de lo que ha pasado...
México
Comprendo que te vas <--- indicativo. Soy capaz de entender que te estás yendo o te vas a ir en un futuro muy cercano.
Comprendo que te vayas <--- subjuntivo. Entiendo las razones que te motivan a tomar la decisión de irte.
Argentina
Comprendo que te vas = De tus palabras se desprende que te vas
Comprendo que te vayas = Comprendo el hecho.
Además te dejo una frase de tu paisano. ;)
¡Pobre Sudáfrica! Insisto en que nada nos ha hecho ese país como para que el Gobierno colombiano se empeñe en enviarle lo peorcito de esta tierra.
http://victorsolano.blogspot.com/2008/01/qu-nos-ha-hecho-surfrica.html
España
Comprendo que estás enfadado = Entiendo, soy capaz de valorar la situación, al tener capacidad de raciocinio, comprendo el hecho de que estás enfadado.
Comprendo que estés enfadado = No me extraña nada que estés enfadado, después de lo que ha pasado...
México
Comprendo que te vas <--- indicativo. Soy capaz de entender que te estás yendo o te vas a ir en un futuro muy cercano.
Comprendo que te vayas <--- subjuntivo. Entiendo las razones que te motivan a tomar la decisión de irte.
Argentina
Comprendo que te vas = De tus palabras se desprende que te vas
Comprendo que te vayas = Comprendo el hecho.
Además te dejo una frase de tu paisano. ;)
¡Pobre Sudáfrica! Insisto en que nada nos ha hecho ese país como para que el Gobierno colombiano se empeñe en enviarle lo peorcito de esta tierra.
http://victorsolano.blogspot.com/2008/01/qu-nos-ha-hecho-surfrica.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз