Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 54 (35 ms)
 Condor
> ?Hay en Russia los hombres hechos y derechos
¡Sí, hombre, sí que los hay!
Aquí: http://www.1tv.ru/news/social/292868
El hombre que no tiene nada que ver con la lingüística, ya que no tiene preparación adecuada en el campo de filología, sea española, rusa, u otra alguna, no tiene derecho a ser el árbitro emitiendo fallos definitivos con respecto a las cosas que no entran en su competencia. Aún más, cuando pretende emitir juicios sobre las cuestiones de la lengua extranjera que NO ES la lengua de su madre. A propósito, este señor según las leyes rusas ya tiene la edad suficiente para jubilarse y por consiguiente es también un "pensionista".
Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.

>Alfa написал:

>--------------

>Слова не отрока, но мужа!

>Кстати, как будет звучать испанский эквивалент?

А есть подобное выражение на испанском? А на русском это откуда?
По-испански это может прозвучать как "Estas son las palabras de un hombre hecho y derecho, y no las de un infante"
Похоже?
Alioli
ALIOLI
‘Salsa hecha a base de aceite y ajo’: «La salsa alioli se prepara simplemente ligando aceite de oliva con ajo y dándole el punto de sal» (Arguiñano Recetas [ESPAÑA 1996]). Es adaptación gráfica de allioli, nombre catalán de esta salsa (de "all i oli" ‘ajo y aceite’). Debe escribirse en una sola palabra, sin guión intermedio. Esta salsa recibe también en español los nombres de ajiaceite, ajoaceite y ajaceite.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Фраза длинная. Осмелилась написать целиком. Asi lo dice y otorga la compareciente a quien leo integramente esta escritura, advertida de su derecho a hacerlo por si, del que no usa, la aprueba y firma conmigo el Notario de que el otorgamiento se adecua a la legalidad, de que tras la lectura la compareciente ha hecho constar haber quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento, de haber prestado este su libre consentimiento.
Asi lo dice y otorga la compareciente a quien leo integramente esta escritura, advertida de su derecho a hacerlo por si, del que no usa, la aprueba y firma conmigo el Notario, y de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad, de que tras la lectura la compareciente ha hecho constar haber quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento. de haber prestado a este su libre consentimiento.
Claro que no son las palabras de un infante. Más sabe el diablo por viejo, que por diablo :)
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Слова не отрока, но мужа!

>>Кстати, как будет звучать испанский эквивалент?

>

>А есть подобное выражение на испанском? А на русском это откуда?

>

>По-испански это может прозвучать как "Estas son las palabras de un hombre hecho y derecho, y no las de un infante"

>Похоже?

 Пользователь удален
Вполне возможно, что это местный продукт, хотя если мыслит апокалиптически, всё уже было когда-то и где-то...
А вариант маэстро Туриста прекрасно передаёт смысл, но всё же несёт в себе другой эмоциональный заряд...
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Слова не отрока, но мужа!

>>Кстати, как будет звучать испанский эквивалент?

>

>А есть подобное выражение на испанском? А на русском это откуда?

>

>По-испански это может прозвучать как "Estas son las palabras de un hombre hecho y derecho, y no las de un infante"

>Похоже?

 Пользователь удален
Gracias a Dios, no tengo la desgracia de ser tu compatriota.
>Vladimir написал:

>--------------

>El hombre que no tiene nada que ver con la lingüística, ya que no tiene preparación adecuada en el campo de filología, sea española, rusa, u otra alguna, no tiene derecho a ser el árbitro emitiendo fallos definitivos con respecto a las cosas que no entran en su competencia. Aún más, cuando pretende emitir juicios sobre las cuestiones de la lengua extranjera que NO ES la lengua de su madre. A propósito, este señor según las leyes rusas ya tiene la edad suficiente para jubilarse y por consiguiente es también un "pensionista".

>Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...