Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
Не могу молчать:
Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
Profesor = Учитель, преподаватель
Catedrático = Завкафедрой
Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
>
Morosov, en realidad la polisemia no es una característica español, el cual es un idioma bastante extricto en su semántica, este es un defecto del habla popular.
Los folklores y las tradiciones populares son muy propensos a la metáfora ,metonímia y al desplasamiento del sentido final de una expresión.
Y el tango, por ser una expresión popular tiene estos mismos defectos.
El significado último de una expresión en estos casos, lo guarda la sociedad que creó estos modismos.
Condor tiene, por lo visto, bibliografía a mano y podrá sacarnos de dudas.
Y no tomes Morozob, al tango como una forma pura del español, porque es muyyy folklorico.
Muy bien lo tuyo, Condor.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 746 (29 ms)
El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
Datos sobre el catalán:
Es la lengua Nº 12 en Europa,
Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
Datos sobre el catalán:
Es la lengua Nº 12 en Europa,
Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
El catalán lo estudié en la universidad. El ucraniano, por cierto, se imparte en Granada y lo estudian los españoles, pero como hay emigrantes que son más papistas que el Papa, no se dan cuenta de eso. Yo aprendí ucraniano en Polonia.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
>>
>>"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
>>
>>Datos sobre el catalán:
>>
>>Es la lengua Nº 12 en Europa,
>>Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
>>Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
>>Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
>
>
>Debería crear otro foro de traductores y amantes de la lengua UCRANIANA y del CATALAN.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
>>
>>"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
>>
>>Datos sobre el catalán:
>>
>>Es la lengua Nº 12 en Europa,
>>Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
>>Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
>>Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
>
>
>Debería crear otro foro de traductores y amantes de la lengua UCRANIANA y del CATALAN.
>
>
En español existe el género neutro entre los artículos (lo, que sirve para sustantivar adjetivos y señalar conceptos abstractos: "lo profundo", "lo externo"), los pronombres personales en tercera persona del singular (ello, lo), los demostrativos (esto, eso, aquello), algunos pronombres indefinidos (algo, nada) y los adverbios cuantificadores (cuanto, cuánto, tanto). Los adjetivos con ellos deben concordarse en masculino singular, dado que no tienen marcas específicas para el género neutro.
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
>Gran Turista написал:
>--------------
Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
Не могу молчать:
Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
Profesor = Учитель, преподаватель
Catedrático = Завкафедрой
Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
>
Morosov, en realidad la polisemia no es una característica español, el cual es un idioma bastante extricto en su semántica, este es un defecto del habla popular.
Los folklores y las tradiciones populares son muy propensos a la metáfora ,metonímia y al desplasamiento del sentido final de una expresión.
Y el tango, por ser una expresión popular tiene estos mismos defectos.
El significado último de una expresión en estos casos, lo guarda la sociedad que creó estos modismos.
Condor tiene, por lo visto, bibliografía a mano y podrá sacarnos de dudas.
Y no tomes Morozob, al tango como una forma pura del español, porque es muyyy folklorico.
Muy bien lo tuyo, Condor.
Adela, todos esos términos están en las ayudas del güindo. No es cargar y descargar, es subir y bajar. Tampoco en España (donde se traduce absolutamente todo) se dice enter, como cita nuestro colega. La tecla se llama INTRO. Igual que pulsar es en España. En América se dice oprimir o apretar. Por éso desde hace algún tiempo, hay una redacción de güindo para España y otra para A. Latina. Es posible que su versión de güindo está mutilada y sólo tiene las ayudas en un idioma. Saludos gratis informáticos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
>¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
>Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
>¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
>Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.
En la lengua llamada culta (idem, cultivada), predomina el raciocinio analítico, basado en premisas preconcebidas. Es decir, toda análisis tarde o temprano llega a algún compromiso, léase CONVENSIONALISMO. Es muy importante no confundir un organismo vivo, que es la Lengua, con una serie de mecanismos y postulados que se podría llamar Gramática.
Sin ahondar mucho más, toda gramática (no confundir con el idioma!) es convencional, preconcebida y por tanto llena de excepciones, o sea, paradojas.
He aquí, toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita.
>JFS escribe:
>--------------
>Extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
>
>3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
> «¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
> «¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
>
>Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
Sin ahondar mucho más, toda gramática (no confundir con el idioma!) es convencional, preconcebida y por tanto llena de excepciones, o sea, paradojas.
He aquí, toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita.
>JFS escribe:
>--------------
>Extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
>
>3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
> «¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
> «¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
>
>Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
No llamaría nunca traducción, a lo que entro idioma se vierte de un poema. Diría poemas inspirados por tal y cual o por perencejo. Pues cambiar algunos términos, introducir otros para respetar pies y rimas ajenos, inexorablemente va entregando otros ánimos, otro ambiente e incluso otra concepción de mundo.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
Hola JFS
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
"Feliz Navidad" (y Año Nuevo)en distintos idiomas
* Albania: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!.
* Alemania: Fröhliche Weihnachten.
* Armenia: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand.
* Asturias: Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!.
* Bélgica: Zalige Kertfeest.
* Brasil: Feliz Natal.
* Bulgaria: Tchestito Rojdestvo Hristovo, Tchestita Koleda.
* Cataluña: Bon Nadal i un Bon Any Nou.
* China: Sheng Tan Kuai Loh (mandarín) Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun(cantonés).
* Corea: Sung Tan Chuk Ha.
* Croacia: Sretan Bozic.
* Dinamarca: Glaedelig Jul.
* Egipto: Colo sana wintom tiebeen.
* Eslovenia: Srecen Bozic.
* Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron
* Hispanoamérica: Felices Pascuas, Feliz Navidad.
* Estados Unidos de América (y países de habla inglesa): Merry Christmas - Happy New Year.
* Hebreo: Mo'adim Lesimkha.
* Inglaterra (también para países de habla inglesa): Happy Christmas.
* Finlandia: Hauskaa Joulua.
* Francia: Joyeux Noel.
* Gales: Nadolig Llawen.
* Galicia: Bo Nadal e Bo Ani Novo.
* Gaélico: Nollaig Chridheil Agus Bliadhna Mhath ùr.
* Grecia: Eftihismena Christougenna.
* Holanda: Hartelijke Kerstroeten.
* Hebreo: Mo'adim Lesimkha.
* Hungria: Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!.
* Indonesia: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru.
* Iraq: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah.
* Irlanda: Nodlig mhaith chugnat.
* Italia: Buon Natale.
* Japón: Shinnen Omedeto.
* Latín: Pax hominibus bonae voluntatis.
* Lituania: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu.
* Rusia: Z Novym Godom y Rozhdestvom!
* Ucrania: Z Novym Rokom ta Riztvom!
* Albania: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!.
* Alemania: Fröhliche Weihnachten.
* Armenia: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand.
* Asturias: Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!.
* Bélgica: Zalige Kertfeest.
* Brasil: Feliz Natal.
* Bulgaria: Tchestito Rojdestvo Hristovo, Tchestita Koleda.
* Cataluña: Bon Nadal i un Bon Any Nou.
* China: Sheng Tan Kuai Loh (mandarín) Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun(cantonés).
* Corea: Sung Tan Chuk Ha.
* Croacia: Sretan Bozic.
* Dinamarca: Glaedelig Jul.
* Egipto: Colo sana wintom tiebeen.
* Eslovenia: Srecen Bozic.
* Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron
* Hispanoamérica: Felices Pascuas, Feliz Navidad.
* Estados Unidos de América (y países de habla inglesa): Merry Christmas - Happy New Year.
* Hebreo: Mo'adim Lesimkha.
* Inglaterra (también para países de habla inglesa): Happy Christmas.
* Finlandia: Hauskaa Joulua.
* Francia: Joyeux Noel.
* Gales: Nadolig Llawen.
* Galicia: Bo Nadal e Bo Ani Novo.
* Gaélico: Nollaig Chridheil Agus Bliadhna Mhath ùr.
* Grecia: Eftihismena Christougenna.
* Holanda: Hartelijke Kerstroeten.
* Hebreo: Mo'adim Lesimkha.
* Hungria: Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!.
* Indonesia: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru.
* Iraq: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah.
* Irlanda: Nodlig mhaith chugnat.
* Italia: Buon Natale.
* Japón: Shinnen Omedeto.
* Latín: Pax hominibus bonae voluntatis.
* Lituania: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu.
* Rusia: Z Novym Godom y Rozhdestvom!
* Ucrania: Z Novym Rokom ta Riztvom!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз