Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 161 (27 ms)
Вот еще пример "хорошего" испанского языка:
"...imágenes de otras personas, si de la descripción de la foto no se dice que en la foto no se encuentra usted;..."
Можно было написать еще хуже, конечно, но если речь идет о странице об испанском языке, администрация могла бы следить за "своим" испанским.
"...imágenes de otras personas, si de la descripción de la foto no se dice que en la foto no se encuentra usted;..."
Можно было написать еще хуже, конечно, но если речь идет о странице об испанском языке, администрация могла бы следить за "своим" испанским.
Apreciada Yelena:
La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>Yelena escribe:
>--------------
>>
>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>Yelena escribe:
>--------------
>>
>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Y un vídeo inolvidable de la alegría y la gran esperanza para todos los españoles en todo el mundo. La imagen que se quedará grabada en los corazones de los seguidores de la Roja para toda su vida, con lo dolido que ha sido esta victoria.
http://www.elpais.com/multigalerias/Final_historica_Sudafrica/20100711elpepudep_3/Zes
http://www.elpais.com/multigalerias/Final_historica_Sudafrica/20100711elpepudep_3/Zes
Vargas Llosa - Premio Nobel
Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, el famoso escritor peruano, autor de "La ciudad y los perros", obtuvo el Premio Nobel de Literatura 2010 por su "cartografía de las estructuras del poder y sus mordaces imágenes sobre la resistencia, la sublevación y la derrota individual".
¡Felicitaciones al escritor y a la literatura latinoamericana en general!
¡Felicitaciones al escritor y a la literatura latinoamericana en general!
Es cierto que hay otros tipos de azafatas: azafata de feria, azafata de convención, azafata de viajes de incentivo y azafata de protocolo.
Evgenii,- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ en español sería azafata promotora o promotora a secas.
-модели на выставку/ девушки для выставок creo que se trata de azafatas de imagen (que en realidad creo que comparte las funciones con la promotora).
Evgenii,- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ en español sería azafata promotora o promotora a secas.
-модели на выставку/ девушки для выставок creo que se trata de azafatas de imagen (que en realidad creo que comparte las funciones con la promotora).
A mí lo que no me convence es lo del "fuelle". ¿No quedaría mejor "aventador" ? "Gallardo", lo asocio más con lo "majestuoso". Así que tenemos que buscar una imagen, si he entendido bien, que nos de la idea de "entrañable", ¿no es cierto?
Se dedica a todas las mujeres amadas
Aquí esta mi rústica traducción de la canción que les dedico.
De nuevo veo el mismo sueño,
Este sueño gira en mi mente como una rueda,
Veo tu imagen con una flor en la mano,
Tu cabello caído sobre tus hombros como seda dorada,
Eres mía todavía o ya no la eres,
Seguramente, que ya no........
De nuevo veo el mismo sueño,
Este sueño gira en mi mente como una rueda,
Veo tu imagen con una flor en la mano,
Tu cabello caído sobre tus hombros como seda dorada,
Eres mía todavía o ya no la eres,
Seguramente, que ya no........
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
No, no son enlaces entre las páginas.
En una ventana se construye un gráfico. En este se presentan varios objetos que tienen cualquier tipo de relación. La imagen de su presentación puede se circular, cuadrara o no tener ninguna disposición.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>Retomo esto.
>Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
>Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
>Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
>
En una ventana se construye un gráfico. En este se presentan varios objetos que tienen cualquier tipo de relación. La imagen de su presentación puede se circular, cuadrara o no tener ninguna disposición.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>Retomo esto.
>Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
>Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
>Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
>
Buena propuesta, Frasquiel!
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз