Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
>Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).
Насколько я знаю, выражение "me sabe a (algo)- Напоминает вкус(имеет вкус) (чего-то)" является устойчивым и распространено не только в Испании, но и в других испаноязычных странах. Здесь, на сколько я понимаю, слово sabe происходит от sabor - вкус, которое не нужно путать с глаголом saber - знать. Хотя с этим глаголом тоже есть интересный фразеологизм, похожий на предыдущий и здесь, видимо, уже можно говорить не об омофонии а о паронимии.
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
saber a poco.
1. loc. verb. coloq. Resultar insuficiente algo cuando se estima su gran calidad, valor o importancia y se desearía mayor cantidad de ello.
Вспомните хотя бы известную песню Карлоса Вивеса, где есть такие слова:
"Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 101 (17 ms)
¡LA IMPORTANCIA DEL ACENTO EN EL IDIOMA!
Un pintor de Lepe llega a la casa de un ricachón de Sotogrande y le pregunta al dueño si tiene algo para arreglar o reparar, ya que necesita algo de dinero.
El dueño le dice:
- ¿Cuánto me cobras por pintar el porche?
El lepero responde:
- ¿Qué le parecen... 100 euros?
El hacendado, muy de acuerdo con el precio, le da la pintura, la escalera, los pinceles, etc. Al rato su esposa le comenta:
-¿Sabrá ese hombre que tiene que pintar el techo también?... ¿por qué no vas a ver cómo lo está haciendo?... mira que es de Lepe... y hacen muchos chistes sobre ellos...
El marido no le presta atención. Al rato suena el timbre. Es el lepero ,que le dice:
-Terminé con el trabajo y ya limpié los pinceles... como tenía pintura extra le di dos manos y guardé todo en el garaje.
El señor, sorprendido, saca dinero de su bolsillo y paga lo convenido, y le agrega 10 euros de propina.
El lepero se lo agradece y ya retirándose, se vuelve y dice:
- ¡Ah!... y no es un porche.... es un Toyota.
Un pintor de Lepe llega a la casa de un ricachón de Sotogrande y le pregunta al dueño si tiene algo para arreglar o reparar, ya que necesita algo de dinero.
El dueño le dice:
- ¿Cuánto me cobras por pintar el porche?
El lepero responde:
- ¿Qué le parecen... 100 euros?
El hacendado, muy de acuerdo con el precio, le da la pintura, la escalera, los pinceles, etc. Al rato su esposa le comenta:
-¿Sabrá ese hombre que tiene que pintar el techo también?... ¿por qué no vas a ver cómo lo está haciendo?... mira que es de Lepe... y hacen muchos chistes sobre ellos...
El marido no le presta atención. Al rato suena el timbre. Es el lepero ,que le dice:
-Terminé con el trabajo y ya limpié los pinceles... como tenía pintura extra le di dos manos y guardé todo en el garaje.
El señor, sorprendido, saca dinero de su bolsillo y paga lo convenido, y le agrega 10 euros de propina.
El lepero se lo agradece y ya retirándose, se vuelve y dice:
- ¡Ah!... y no es un porche.... es un Toyota.
Falleció el profesor Gustavo Kourí Flores
La Habana, 5 may (AIN) El científico cubano Gustavo Kourí Flores, destacado por su labor de más de tres décadas al frente del Instituto de Medicina Tropical “Pedro Kouri”(IPK), quien falleció repentinamente en la tarde de hoy, en esta capital, a los 75 años de edad, nos deja la huella imborrable de su consagración, magisterio en la transmisión de conocimientos, experiencias a generaciones de profesionales, y sus valiosos aportes a la ciencia.
Kourí fue alumno eminente durante sus estudios de Bachillerato en el Colegio de La Salle, alcanzó el título de Doctor en Medicina en la Universidad de La Habana y era Doctor en Ciencias Biológicas. Ostentaba, además, otras categorías científicas y docentes.
Desde 1968 fue subdirector de Investigaciones del Centro Nacional de Investigaciones Científicas (CNIC) y ocupó diversas responsabilidades de importancia en la esfera de salud pública y vinculadas a la investigación científica.
Kourí es autor de más de 200 publicaciones y dos libros, y fue el dengue el tema de su trabajo e investigaciones.
Recibió premios y reconocimientos sociales y científicos, medallas, siendo las más importantes la de Héroe del Trabajo de la República de Cuba, que confiere el Consejo de Estado; la Orden Carlos J. Finlay y otras condecoraciones cubanas y extranjeras. Que E.P.D.
La Habana, 5 may (AIN) El científico cubano Gustavo Kourí Flores, destacado por su labor de más de tres décadas al frente del Instituto de Medicina Tropical “Pedro Kouri”(IPK), quien falleció repentinamente en la tarde de hoy, en esta capital, a los 75 años de edad, nos deja la huella imborrable de su consagración, magisterio en la transmisión de conocimientos, experiencias a generaciones de profesionales, y sus valiosos aportes a la ciencia.
Kourí fue alumno eminente durante sus estudios de Bachillerato en el Colegio de La Salle, alcanzó el título de Doctor en Medicina en la Universidad de La Habana y era Doctor en Ciencias Biológicas. Ostentaba, además, otras categorías científicas y docentes.
Desde 1968 fue subdirector de Investigaciones del Centro Nacional de Investigaciones Científicas (CNIC) y ocupó diversas responsabilidades de importancia en la esfera de salud pública y vinculadas a la investigación científica.
Kourí es autor de más de 200 publicaciones y dos libros, y fue el dengue el tema de su trabajo e investigaciones.
Recibió premios y reconocimientos sociales y científicos, medallas, siendo las más importantes la de Héroe del Trabajo de la República de Cuba, que confiere el Consejo de Estado; la Orden Carlos J. Finlay y otras condecoraciones cubanas y extranjeras. Que E.P.D.
LA NUEVA LEY GENERAL DE LA VIVIENDA. Rodolfo Dávalos Fernández. Editorial de Ciencias Sociales (Ciencias Jurídicas). La Habana, 1990
La obra pasa al análisis -de singular importancia- del régimen jurídico de las viviendas, a lo que dedica cuatro de sus capítulos: de las que sean propiedad del Estado, de propiedad personal, de los edificios multifamiliares y de las sometidas a régimen especial.
...
A seguidas examina las viviendas sometidas a régimen especial, que comprende una diversidad de éstas: en zonas rurales, ubicadas en comunidades campesinas, en áreas de cooperativas, en zonas turísticas, especiales, etc., y las viviendas vinculadas, de las que ofrece su concepto y elementos o caracteres que la identifican y confieren sus rasgos distintivos propios; se trata de viviendas construidas o destinadas para el aseguramiento de la fuerza de trabajo, para mantener la vinculación laboral en forma estable y permanente. Además está la vivienda medio básico, destinada a casos especiales de personal de dirección o técnico que ocupa una función específica, derecho que cesa cuando concluye el plazo por el cual fue entregada o cesa en su función el dirigente o técnico a quien se le asignó.
La obra pasa al análisis -de singular importancia- del régimen jurídico de las viviendas, a lo que dedica cuatro de sus capítulos: de las que sean propiedad del Estado, de propiedad personal, de los edificios multifamiliares y de las sometidas a régimen especial.
...
A seguidas examina las viviendas sometidas a régimen especial, que comprende una diversidad de éstas: en zonas rurales, ubicadas en comunidades campesinas, en áreas de cooperativas, en zonas turísticas, especiales, etc., y las viviendas vinculadas, de las que ofrece su concepto y elementos o caracteres que la identifican y confieren sus rasgos distintivos propios; se trata de viviendas construidas o destinadas para el aseguramiento de la fuerza de trabajo, para mantener la vinculación laboral en forma estable y permanente. Además está la vivienda medio básico, destinada a casos especiales de personal de dirección o técnico que ocupa una función específica, derecho que cesa cuando concluye el plazo por el cual fue entregada o cesa en su función el dirigente o técnico a quien se le asignó.
Una monja y un padre van viajando en un camello. Después de algunos días, el camello cae en la arena muerto. Después de mirar la situación, el cura se da cuenta de que ninguno de los dos sobrevivirá y... El padre le pregunta a la monja:
"Nunca le he visto los senos a una monja... y ahora no creo que tenga importancia. ¿Me enseñas tus senos?", La monja le enseña sus senos....
"¿Puedo tocarlos?", La monja lo deja tocarlos.
Entonces, la monja le dice al padre: "Padre, nunca le he visto el "ese" a un hombre... ¿me puede enseñar el de usted?", Acto seguido, el padre se baja los pantalones y los calzones..."¿Puedo tocarlo?"... Ella lo empieza a acariciar por un minuto cuando el cura logra una erección, entonces le dice el cura a la monja: "¿Sabias que... si meto mi ese en el lugar indicado... puede dar vida?"
"¿Es eso verdad, padre?", se asombra la Monja
"Siiii!", contesta entusiasmado el Padre.
"Entonces... PORQUE NO SE LO METE AL CAMELLO Y NOS LARGAMOS DE AQUI
"Nunca le he visto los senos a una monja... y ahora no creo que tenga importancia. ¿Me enseñas tus senos?", La monja le enseña sus senos....
"¿Puedo tocarlos?", La monja lo deja tocarlos.
Entonces, la monja le dice al padre: "Padre, nunca le he visto el "ese" a un hombre... ¿me puede enseñar el de usted?", Acto seguido, el padre se baja los pantalones y los calzones..."¿Puedo tocarlo?"... Ella lo empieza a acariciar por un minuto cuando el cura logra una erección, entonces le dice el cura a la monja: "¿Sabias que... si meto mi ese en el lugar indicado... puede dar vida?"
"¿Es eso verdad, padre?", se asombra la Monja
"Siiii!", contesta entusiasmado el Padre.
"Entonces... PORQUE NO SE LO METE AL CAMELLO Y NOS LARGAMOS DE AQUI
Hola JFS
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
"En una información aparecida el 16 de diciembre de 2006 en la revista Time, el historiador y periodista ruso Iván Tolstoi sostiene que la CIA financió con fondos propios la 1ª edición en ruso de la novela Doctor Zhivago, lo que permitió que su autor, Boris Pasternak (1890-1960), fuera galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1958.
Como advirtió entonces el movimiento comunista internacional, la novela fue un instrumento de guerra sicológica dentro del tenso ambiente de la guerra fría, desatada por los imperialistas para derribar a la URSS. Pasternak nunca hubiera recibido el premio Nobel de no ser por la CIA, aseguró Iván Tolstói, autor de un libro cuyo título podría traducirse literalmente como La novela blanqueada.
En ese libro, fruto de 16 años de investigación, Tolstoi arroja luz sobre aquel episodio con la ayuda de una carta de un agente secreto norteamericano que relata detalladamente los manejos de la CIA para editar la novela en plena guerra fría, así como la importancia que el espionaje imperialista concedió entonces a las cuestiones ideológicas y culturales como instrumento de agresión".
Tomado de http://antimperialista.blogia.com/2008/102601-doctor-zhivago-la-literatura-al-servicio-de-la-propaganda-de-guerra..php
Escrito en ¿SABÍAS QUE?
¿Será una gran obra? ¿O es el resultado de circunstancias históricas?
Como advirtió entonces el movimiento comunista internacional, la novela fue un instrumento de guerra sicológica dentro del tenso ambiente de la guerra fría, desatada por los imperialistas para derribar a la URSS. Pasternak nunca hubiera recibido el premio Nobel de no ser por la CIA, aseguró Iván Tolstói, autor de un libro cuyo título podría traducirse literalmente como La novela blanqueada.
En ese libro, fruto de 16 años de investigación, Tolstoi arroja luz sobre aquel episodio con la ayuda de una carta de un agente secreto norteamericano que relata detalladamente los manejos de la CIA para editar la novela en plena guerra fría, así como la importancia que el espionaje imperialista concedió entonces a las cuestiones ideológicas y culturales como instrumento de agresión".
Tomado de http://antimperialista.blogia.com/2008/102601-doctor-zhivago-la-literatura-al-servicio-de-la-propaganda-de-guerra..php
Escrito en ¿SABÍAS QUE?
¿Será una gran obra? ¿O es el resultado de circunstancias históricas?
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
>Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).
Насколько я знаю, выражение "me sabe a (algo)- Напоминает вкус(имеет вкус) (чего-то)" является устойчивым и распространено не только в Испании, но и в других испаноязычных странах. Здесь, на сколько я понимаю, слово sabe происходит от sabor - вкус, которое не нужно путать с глаголом saber - знать. Хотя с этим глаголом тоже есть интересный фразеологизм, похожий на предыдущий и здесь, видимо, уже можно говорить не об омофонии а о паронимии.
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
saber a poco.
1. loc. verb. coloq. Resultar insuficiente algo cuando se estima su gran calidad, valor o importancia y se desearía mayor cantidad de ello.
Вспомните хотя бы известную песню Карлоса Вивеса, где есть такие слова:
"Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca".
Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
¿Sabía usted que...?
Ollantaytambo, Cuidad Inca se ubica a 80 Km. al noreste de la ciudad del Cusco y a 40 Km. de Machu Picchu por ferrocarril, en el distrito de Ollantaytambo, provincia de Urubamba, departamento del Cusco. Se encuentra a una altitud promedio de 2,792 m.s.n.m. Su clima es seco de Abril a Diciembre y lluvioso de Enero a Marzo.
En el tiempo de los Incas se llamaban TAMPUS a las ciudades - alojamiento tenían capacidad para albergar miles de personas. Estaban dotadas de gigantescos depósitos de alimentos, muy buenos caminos y lugares de observación astronómica. Se caracterizaban además, por la adecuada distancia que los separaba de Cusco es decir; por situarse en una ruta troncal o principal del Incanato, lo que facilitaba el descanso de los caminantes hacia lugares de gran importancia, como en este caso la Ciudadela de Machu Picchu. Cada uno de estos tampus o tambos se identificaban al anteponerles un nombre propio, así, el tambo de Paucar era Paucartambo y el de Ollanta, Ollantaytambo. La singularidad de Ollantatambo radica más que nada, en su ubicación estratégica.
Ollantaytambo, Cuidad Inca se ubica a 80 Km. al noreste de la ciudad del Cusco y a 40 Km. de Machu Picchu por ferrocarril, en el distrito de Ollantaytambo, provincia de Urubamba, departamento del Cusco. Se encuentra a una altitud promedio de 2,792 m.s.n.m. Su clima es seco de Abril a Diciembre y lluvioso de Enero a Marzo.
En el tiempo de los Incas se llamaban TAMPUS a las ciudades - alojamiento tenían capacidad para albergar miles de personas. Estaban dotadas de gigantescos depósitos de alimentos, muy buenos caminos y lugares de observación astronómica. Se caracterizaban además, por la adecuada distancia que los separaba de Cusco es decir; por situarse en una ruta troncal o principal del Incanato, lo que facilitaba el descanso de los caminantes hacia lugares de gran importancia, como en este caso la Ciudadela de Machu Picchu. Cada uno de estos tampus o tambos se identificaban al anteponerles un nombre propio, así, el tambo de Paucar era Paucartambo y el de Ollanta, Ollantaytambo. La singularidad de Ollantatambo radica más que nada, en su ubicación estratégica.
Sería en España, pues el Doctor Chivago (así lo pronuncian muchos), está traducido al español hace mucho tiempo (directamente del ruso). En fin, es típico de que obras de literatura rusa o soviética (Derzhavin, Pushkin, Solzhenitsin) se publiquen en América Latina, a casi 12 mil kilómetos de Rusia, con anterioridad a España.
>JFS написал:
>--------------
>Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.
>
>
>
>
>
>
>La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
>
>La recomiendo.
>JFS написал:
>--------------
>Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.
>
>
>
>
>
>
>La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
>
>La recomiendo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз