Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 308 (32 ms)
La opinión de un experto corrobora una vez más mi teoría. No siempre debemos traducirlo todo como intenta hacerlo la lingüística española de España. Existen los préstamos lingÜísticos que es una forma muy cómoda de adoptar un nuevo término; aunque a muchos no les guste la "presión" del inglés.
>Alfred Perez написал:

>--------------

>Vaya Condor...! Ni se salta, ó se lanza al vacio al vacio, ni tampoco hace falta una pendiente pronunciada!!! Jajaja Bueno en terminos comunes así parece ser. Pero ese vacio está "lleno". Lo único que have volar..mejor dicho planear es el diseño del perfil del ala, que aprovecha la velocidad de la masa del aire para sustentarse, y avanzar a traves de la atmosfera...del aire. Cuando no hay "viento", es tu propio peso/masa lo que hace que vueles debido al componente de fuerzas. Sobre una llanura con viento puedes elevarte, arriostrando la vela...sobre un acantilado, y desde su borde de fuga puedes elevarte, sin saltar ni tirarte...te digo todo ésto pues soy parapentista. El termino paraglidding, es comúnmente aceptado, al igual que parapente..y todo el mundo sabe qué es y lo que significa. En ruso ó en chino, desde su traduccion literal resultara otra palabra, y un "bosquimano" lo llamará "vela jorobada" ó "pluma colgante", en ruso con decir "PARAPENT", lo sabrá quién quiera entenderlo así, un aleman ó un neozelandés.

>

>Saludos a todos

qué bien que nos hables de como se habla el español en España, eso es bastante instructivo para todos; sin embargo, por foro "hispano-ruso" yo entiendo que es un foro en el cual pueden participar personas de habla hispana y rusa, no únicamente de nacionalidad española.
No participaré en las discusiones de este tipo. Pero ¿por quiénes está hablando? ¿Por todos?
Precisamente aquí no se trata de nacionalidades, ni de política.
Visito estas páginas como lingüísta para compartir mis conocimientos de lengua, mi experiencia profesional y para escuchar a otros profesionales o amantes de lingüística (en este caso de lengua castellana y todas sus variaciones por los países de América Latina).
Su discurso me hizo recordar una pregunta de un inglés, presentador de un programa de radio. Dirigiéndose a un joven escritor hispanoparlante, él preguntó: "¿Por qué en las películas de su país el malo habla español con el acento del español de la Península?"
Por favor, guarde estos problemas para Usted y sus paysanos.
Podría aportar el léxico que está en uso en México. Pero sin este "politiqueo", por favor.
Saludos
Каждая кукушка хвалит свое гнездо. Это поговорка.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Hay muchas islas. Todas bellas. La última que visité fue la de Bonaire. No he estado aún en Costa Rica. Está en lista de espera junto con Nicaragua, Guatemala, etc. Nosotros no necesitamos visado.

>>>Elena Polster написал:

>>>--------------

>>>Turista, usted participa mucho en este fórum y propone muchos temas interesantes, lo felicito! ¿Hace tiempo vive en en Caribe? Yo también a veces voy al Caribe, pero por otro lado, aquí se llama Provincia Limón. Pero, en Antigua ¿no se hablaba más bien inglés? O era en Barbados? Estoy perdida, es que hay muchas islas, algunas hablan francés.

>>

>Если вы, друзья мои, действительно хотите отдохнуть немного от этой дрёбанной цивилизации, милости прошу вас посетить одно из немногих мест, которое ещё сохраняется в своём первозданном виде, так как принадлежит индейцам племени Кунас, ревностно охраняющих его от пагубного воздействия индустриального туризма. Это магическое место называется архипелагом Сан Блас и расположен между Колумбией и Панамой.

>



En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
 Пользователь удален
В русском языке лучше сказать БЫВШИЙ министр.
>Дон Гуапо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>

>>

>>..., EN la primera dama de Francia se convirtió la EX MODELO,

>>

>>CONVERTIRSE EN

>>

>>EX MODELO

>>

>>

>Exactamente, Cóndor, tú vez todo como unos rayos X, a ti no se te escapa ni una. Lo más interesante en este caso es el prefijo "ex", ya que incluso muchos nativos lo utilizan con guion o pegado.

>

>"En realidad, la RAE es la norma, esto es, es lo que debería ser correcto, pero en realidad el uso suele diferir bastante de lo que dice la RAE, no solo en cuanto a este particular sino a muchas otras expresiones o palabras.

>

>Así pues, entre ex-presidente, expresidente y ex presidente...yo usaría ex-presidente, puesto que, mal que nos pese, el uso del guión con este tipo de prefijos suele estar bastante generalizada por influencia del inglés".

>

>A propósito, en ruso también se escribe separado:

>

>Экс министр, экс президент, экс рекордсмен.

>

>A veces la norma y el uso no concuerdan.

>

 Пользователь удален
Hola Turi
Tal ves, no sea a ti a que o quien me refiero,segundo no lo tomes personal, tengo faltas de ortografía en mi lengua materna(el español) a veces y tu lo sabes bien en mi "flexible" español se me escapan vocablos o giros lingüísticos que son parte de esta región al sur de Sudamérica (Argentina),porque no la tendría que tener, en una lengua que no es la mia y con tan solo hacerme entender pedir un café,un taxi, la reservación de un Hotel, una copa de vino whiskey , vodka o Coca Cola y fundamentalmente los “servicios" de una señorita ,por estar 15, 20 o 45 dias de paseo en San Petersburgo o Moscu , como tambien Yoshkar Ola en lla Republica de Mari el, no tengo que tampoco ser catedratico en la P.T.U u otro Claustro academico ,maxime sabiendo tu que según dices el idioma oficial de tu “pais “ es el ingles y es una monarquia constitucional, no se sabes a lo que me refiero, eso le quedaria bien a algun graciosillo colombiano o inclusive mexicano o peruano, radicado en España y no a ti o vos, pero este medio es para aprender por lo tanto te pediria que me ilustres si puedes dada tu corta edad, desde luego te agradezco como siempre pero tambien lee mas detenidamente lo que escribi y corrigeme estoy a tu entera disposición…
 Condor
Parte 3.
A ver qué dicen los lingüistas al respecto:
#
Justo Fernández López (Universidad de Innsbruck)
'el hecho de que, el que, que'
indicativo subjuntivo

Nueva información Valoración de un hecho conocido
'esto de que / eso de que / lo de que'
indicativo subjuntivo
Refutación de una opinión corriente Valoración de un hecho conocido
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/%DCbungsmaterial/Material/Subjuntivo%20nach%20el%20hecho%20de%20que.htm
#
Margarita Krakusin, Grand Valley State University
Artistófanes Cedeño, University of Louisville
(muy interesante)
Selección del modo después de 'el hecho de que'
¡Fijense en esto!:
'Se dan, además casos donde la información es conocida, tanto por el hablante como por el oyente, pero por la actualidad que tal información cobra en un momento dado es necesario que así sea indicado. Esto es lo que justifica en (13) el uso del indicativo. A través del marcador de modo, Grondona alerta al lector sobre un hecho que es de dominio público pero que en esta situación específica, adquiere de nuevo el valor que el uso ha ido diluyendo.'
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35706177547804839644424/p0000011.htm#I_22_
#
By Graham A Stephen (en inglés):
El hecho de que… indicative or subjunctive?
http://download.es-xchange.com/docs/ElHechoDeQue_www.es-xchange.com.pdf
................................................ .................................................. ..........................................
¡Que se la pasen bien estudiando!
Saludos
En general, no esta tan mal, si consideramos que son artículos someros sobre Moscú, ya que para conocer bien las esencias genuinas moscovitas, como las de cualquier otra ciudad grande, se necesitan años y años de escudriñamiento. Por otro lado, no estoy de acuerdo contigo en absoluto sobre tú afirmación de que en Moscú casi no hay Internet publico. Es completamente falso, hay muchos, quizás no tantos como en Santiago(en cada esquina), pero el problema principal, que, naturalmente, se nota por todos los extranjeros, es la ausencia de avisos en ingles en los principales sitios de interés turístico. Teniendo en cuenta que los rusos escriben en cirílico, eso resulta supremamente incomodo para todos los turistas advenedizos. En lo que se refiere a los precios de los arriendos de vivienda en Moscú, son un poco caros, empero, comparando con los mismos precios en Caracas, son un juego de niños. El alquiler de un apartamento sencillo de 50m cuadrados allí te cuesta 6.000 Bs - casi 3.000 dolares según el cambio oficial. Para que vean las cosas curiosas e misteriosas que sucedan a veces en este mundo.
Priviet, María. Si bien no nos conocemos, me permito contarte que existe un cantante sudamericano que se llama Ricardo Arjona. (A todo esto, yo soy de Chile). Hay muchas chicas de Sudamérica que les gusta mucho, pero a mí me parece más desagradable que sorber un limón... Bueno, este "cantante" tiene una "canción" que se llama "Señora de las cuatro décadas". A mi me dan deseos de suicidarme cada vez que la escucho, pero "en gustos no hay nada escrito ¿no?". Yo creo, sinceramente que hay muchas mujeres de 40 muy hermosas (tanto estética como espiritualmente), pero creo que Arjona les canta a mujeres "hechas y derechas" pues es el prototipo del hombre que enamora mujeres... para que le mantengan. Eso, al menos en Chile, se denomina "Cafiche" (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/cafiche), palabra que -creo- deriva del italiano "Cafichio...". Bueno, como le decía, creo que hay mujeres de mas de 40 muy bellas, incluso se de una cantante -creo que es Ucraniana- llamada "Taisia...", o algo así, que canta muy bonito y es muy guapa (trataré de conseguir acá en Chile un disco suyo, pero veo difícil encontrar...).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...