Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кесарь написал:
Явно же, что сам испанский текст хреновый. Давайте разберём его:
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
Вначале идёт главное предложение с относительным(relativa explicativa), а потом нарушение времён.
Я лично, вначале, по инерции, подумал, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
>Artemio написал:
>--------------
>Ой, пардон, не по теме "наехал". Прошу прощения. Так вот у меня с этой строчкой самые проблемы и были =) Долго над ней сидел. Порядок слов в голове крутился, ну и выразил как выразил))) а насчет инфраструктуры... Звучит покрасивее, но органам управления свою инфраструктуру развивать... ну как-то немнооожко корявовато =)
creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
С одной стороны, сам испанский текст звучит плохо и оставляет желать лучшего. Для переводчиков важно не только переводить, но и обращать внимание на недостатки оригинала, а не принимать его за Библию. В этом случае фраза составленна неграмотно. Я лично, вначале, понял, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления, так как нарушено сочетание числа между las instituciones del gobierno central и creció(нужно было написать - crecieron) en tamaño y sofisticación. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 60 (29 ms)
Возьмём к примеру слово "berraco/verraco"
Su grafia es discutible, la mayoria de los colombianos al expresarla por escrito lo hacen de forma "berraco". Las instituciones de autoridad en materia aceptan ambas formas de escritura.
La palabra puede derivar de verraco - cerdo adulto y reproductor, algo asi como simbolo de machismo o fortaleza, pero tambien aduce una etimologia mas directa con el latin verres(grunir o dar senales de enfado o enojo) продолжение следует
Su grafia es discutible, la mayoria de los colombianos al expresarla por escrito lo hacen de forma "berraco". Las instituciones de autoridad en materia aceptan ambas formas de escritura.
La palabra puede derivar de verraco - cerdo adulto y reproductor, algo asi como simbolo de machismo o fortaleza, pero tambien aduce una etimologia mas directa con el latin verres(grunir o dar senales de enfado o enojo) продолжение следует
China tiene 2000 año de histolia como civilización con calacterística plopias en la que basa su podelío. No se lendilá ante los valoles e instituciones occidentales. Un olden mundial centlado en China leflejalá lo valoles chinos en vez de los occidentales. Beijing supelalá a Nueva York, el yuan leemplazará al dóla y el mandalín desplazalá al inglés. No al español. Chino amigo de idioma español, pelo hay que estudial chino también. Es una lealidá
помогите перевести пор фа!
Доброго времени суток!Кто нибудь может помочь перевсти "шапку" мед справки? " Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение "Центральная городская клиническая больница"
( Ayuntamiento de.... institución medico municipal, el hosital central, детская поликлиника ( el hospital de salud infantil). Тоже не знаю как перевсти ИНН/КПП и фразы "заместитель заведующего детской поликлиникой"(subjefe del centro de salud infantil) и "заведующая педиатрическим отделением"( jefe de la seccion infantil). Спасибо заранее!!
( Ayuntamiento de.... institución medico municipal, el hosital central, детская поликлиника ( el hospital de salud infantil). Тоже не знаю как перевсти ИНН/КПП и фразы "заместитель заведующего детской поликлиникой"(subjefe del centro de salud infantil) и "заведующая педиатрическим отделением"( jefe de la seccion infantil). Спасибо заранее!!
Palabras de García de la Concha
http://cervantestv.es/2012/03/26/palabras-de-garcia-de-la-concha/
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
Conforme al art. 44, la garantía no será devuelta o cancelada hasta que se haya producido el [Anterior]vencimiento[Siguiente] del plazo de garantía y cumplido satisfactoriamente el contrato de que se trate o resuelto éste sin culpa del contratista.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Por favor ayuden a traducir!
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar. En la mayoría de los casos se trataba de Westminster, aunque el tesoro real, después de haber sido trasladado de Winchester, permaneció en la Torre. Mientras que la ciudad de Westminster se convertía en una verdadera capital en términos gubernamentales, su vecino, la ciudad de Londres, seguía siendo la ciudad más grande de Inglaterra y el principal centro comercial, y floreció bajo su propia administración única, la Corporación de Londres.
De antemano gracias!
De antemano gracias!
>Кесарь написал:
Явно же, что сам испанский текст хреновый. Давайте разберём его:
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
Вначале идёт главное предложение с относительным(relativa explicativa), а потом нарушение времён.
Я лично, вначале, по инерции, подумал, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
¿Y por qué no URBANO¿? Los hospitales se dividen en urbanos y rurales.
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>Перевод на испанский:
>>>
>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>>
>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>>
>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>>
>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>>
>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>>
>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>>
>>"institución" abarca muchas cosas.
>>
>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>>
>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>Перевод на испанский:
>>>
>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>>
>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>>
>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>>
>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>>
>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>>
>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>>
>>"institución" abarca muchas cosas.
>>
>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>>
>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>
Perlas de Academia Real
Hola, gerundios!
Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores: El cartero ha pasado hoy un poco más tarde;
Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
Me interesa la blanca
Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
No sabes lo corriendo que iba
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
Otros ejemplos interesantes
Ella misma lo dijo
El mismo, más tarde, se arrepintió
Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores: El cartero ha pasado hoy un poco más tarde;
Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
Me interesa la blanca
Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
No sabes lo corriendo que iba
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
Otros ejemplos interesantes
Ella misma lo dijo
El mismo, más tarde, se arrepintió
>Artemio написал:
>--------------
>Ой, пардон, не по теме "наехал". Прошу прощения. Так вот у меня с этой строчкой самые проблемы и были =) Долго над ней сидел. Порядок слов в голове крутился, ну и выразил как выразил))) а насчет инфраструктуры... Звучит покрасивее, но органам управления свою инфраструктуру развивать... ну как-то немнооожко корявовато =)
creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
С одной стороны, сам испанский текст звучит плохо и оставляет желать лучшего. Для переводчиков важно не только переводить, но и обращать внимание на недостатки оригинала, а не принимать его за Библию. В этом случае фраза составленна неграмотно. Я лично, вначале, понял, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления, так как нарушено сочетание числа между las instituciones del gobierno central и creció(нужно было написать - crecieron) en tamaño y sofisticación. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз