Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 381 (48 ms)
No es tan fácil como puede parecer a primera vista. La palabra "todo" es una de las más difíciles para poder combinarla correctamente con otras en todas sus matices.
El libro todo tiene algo de extraño
Le desapareció el temor todo
Perdió la elegancia toda
Cosa imposible en la combinación "todo+sustantivo, sin artículo - *
*Libro todo
Hay expresiones en las que presencia o ausencia de artículo es opcional:
A(de,en,por) todas(las)partes, todos(los)lados, de todos(los)modos, a todas(las)horas, con toda(la)razón, con todo(el)respeto, todo(el)mundo etc.
Lo más notable es que "todo" puede separarse del sustantivo para funcionar como predicado(o atributivo), pudiendo acompañarlo - siempre pospuesto - el pronombre personal:
El libro tiene algo de extraño todo él
El temor le desapareció todo(él)
Esa/una puerta estaba rota toda/toda rota/toda ella rota
La puerta, toda ella, estaba rota
El edificio se derrumbó todo él
Esto se explica todo ello fácilmente
Para darse esta construcción, la unidad sujeto ha de estar tematizada:
La carne se estropeó en el frigorífico toda ella.(pero no - Se estropeó carne en el frigorífico toda ella)
En cambio, no se puede decir:
La puerta la desplazaron toda(*ella)
La madera la emplearon toda(*ella)
*De este asunto desconfío de todo él
*Por el suelo arrojaron aceite por todo él.
Otros ejemplos interesantes, se puede decir:
Allí puede ocurrir todo - Allí puede ocurrir de todo
Lo bebiste todo - Bebiste de todo
Pero no se puede - Lo bebiste de todo
Se puede decir:
Lo dirán todos los que lo saben
Lo entregué a todas las que me lo pidieron
Pero no se puede:
Lo dirán todos, quienes lo saben
La entregué a todas, quienes me lo pidieron.
Diferencia de significado:
Tus primas iban todas enfadadas
Tus primas iban todas ellas enfadadas
Todo lo más = Como mucho
El libro todo tiene algo de extraño
Le desapareció el temor todo
Perdió la elegancia toda
Cosa imposible en la combinación "todo+sustantivo, sin artículo - *
*Libro todo
Hay expresiones en las que presencia o ausencia de artículo es opcional:
A(de,en,por) todas(las)partes, todos(los)lados, de todos(los)modos, a todas(las)horas, con toda(la)razón, con todo(el)respeto, todo(el)mundo etc.
Lo más notable es que "todo" puede separarse del sustantivo para funcionar como predicado(o atributivo), pudiendo acompañarlo - siempre pospuesto - el pronombre personal:
El libro tiene algo de extraño todo él
El temor le desapareció todo(él)
Esa/una puerta estaba rota toda/toda rota/toda ella rota
La puerta, toda ella, estaba rota
El edificio se derrumbó todo él
Esto se explica todo ello fácilmente
Para darse esta construcción, la unidad sujeto ha de estar tematizada:
La carne se estropeó en el frigorífico toda ella.(pero no - Se estropeó carne en el frigorífico toda ella)
En cambio, no se puede decir:
La puerta la desplazaron toda(*ella)
La madera la emplearon toda(*ella)
*De este asunto desconfío de todo él
*Por el suelo arrojaron aceite por todo él.
Otros ejemplos interesantes, se puede decir:
Allí puede ocurrir todo - Allí puede ocurrir de todo
Lo bebiste todo - Bebiste de todo
Pero no se puede - Lo bebiste de todo
Se puede decir:
Lo dirán todos los que lo saben
Lo entregué a todas las que me lo pidieron
Pero no se puede:
Lo dirán todos, quienes lo saben
La entregué a todas, quienes me lo pidieron.
Diferencia de significado:
Tus primas iban todas enfadadas
Tus primas iban todas ellas enfadadas
Todo lo más = Como mucho
Saludos a Todos.
El motivo de escribir y de leer en éstas estupendas paginas es aprender la lengua rusa.
El tema a debatir es indiferente, pero me resultó estimulante hablar ó dar opinion acerca de de las relaciones humanas, de pareja etc. desde mi punto de vista..¡¡Y seguramente no soy el mas indicado para opinar!! Hay otros temas actuales como el vulcanismo, economía, genética y otros mas "delicados" como derechos humanos y política.
Si el tema es interesante, voy a leer todo con mucho interés. Conozco algo de serbio, y admiro a ésta nación por su cultura, historia que comparte con el ruso el cirílico.
No sé ó no puedo "Copiar" las palabras "VZBOLTUNULI" y "CHISLU KLENOV",¿ Que se quiere decir? El traductor automatico de google dice "CLON".La otra palabra intraducible.
Si lo hago, me desaperece el texto escrito...¡¡¡Soy un novato en estas cosas!!!
¿Como puedo cambiar la fuente "LATINA" a "CIRILICO". Compré en Kiev un teclado en cirílico/latino..pero ¿Donde se ejecuta el comando para que windows pueda conmutar? Ayudaaaaaa!
Y entrando en el polémico tema de: ¿por qué se casan los ricos...? Os diria que tecnicamnete el matrimonio es "antinatural". En antropologia, zoologia,psicologia social étnica, los mamiferos somos polígamos por naturaeza, y el matrimonio en un "Invento de marketing" que surge en la edad media, para afianzar la población a los señorios feudales...para asegurar los beneficios y rendimientos de las tierras, con sus productore-esclavos- y no quiero abrir nuevas polémicas en materia religuiosa.
¡¡Solo quiero aprender lengua rusa, para poder entender mejor a las rusas!! y diganme ¿Quien entiende a las mujeres?...¡¡Nuevo temas!!
...y no me prejuzgen, y si lo hacen ..sean indulgentes. Gracias
El motivo de escribir y de leer en éstas estupendas paginas es aprender la lengua rusa.
El tema a debatir es indiferente, pero me resultó estimulante hablar ó dar opinion acerca de de las relaciones humanas, de pareja etc. desde mi punto de vista..¡¡Y seguramente no soy el mas indicado para opinar!! Hay otros temas actuales como el vulcanismo, economía, genética y otros mas "delicados" como derechos humanos y política.
Si el tema es interesante, voy a leer todo con mucho interés. Conozco algo de serbio, y admiro a ésta nación por su cultura, historia que comparte con el ruso el cirílico.
No sé ó no puedo "Copiar" las palabras "VZBOLTUNULI" y "CHISLU KLENOV",¿ Que se quiere decir? El traductor automatico de google dice "CLON".La otra palabra intraducible.
Si lo hago, me desaperece el texto escrito...¡¡¡Soy un novato en estas cosas!!!
¿Como puedo cambiar la fuente "LATINA" a "CIRILICO". Compré en Kiev un teclado en cirílico/latino..pero ¿Donde se ejecuta el comando para que windows pueda conmutar? Ayudaaaaaa!
Y entrando en el polémico tema de: ¿por qué se casan los ricos...? Os diria que tecnicamnete el matrimonio es "antinatural". En antropologia, zoologia,psicologia social étnica, los mamiferos somos polígamos por naturaeza, y el matrimonio en un "Invento de marketing" que surge en la edad media, para afianzar la población a los señorios feudales...para asegurar los beneficios y rendimientos de las tierras, con sus productore-esclavos- y no quiero abrir nuevas polémicas en materia religuiosa.
¡¡Solo quiero aprender lengua rusa, para poder entender mejor a las rusas!! y diganme ¿Quien entiende a las mujeres?...¡¡Nuevo temas!!
...y no me prejuzgen, y si lo hacen ..sean indulgentes. Gracias
La ortografía se complica aún más cuando se trata de palabras de origen extranjero. Uno de los problemas más difíciles de resolver para un corrector de estilo es qué hacer ante una palabra foránea en un texto. Después de buscar y consultar en los diccionarios de la Academia, la duda continúa.
Revisando uno de los interesantes blogs de Sofía Rodríguez leí lo siguiente que traigo como cita: "La vieja Real Academia Española (RAE) es ahora más flexible, está atenta a la evolución de los tiempos y se preocupa por los llamados extranjerismos, pero también comete excesos. En muchos aspectos la RAE ha ayudado, por ejemplo, ha normado la tilde (que originalmente no llevan los términos del inglés): por regla general, los extranjerismos se adecúan a las normas del castellano, así tenemos sándwich, récord, clóset, etc.
De otro lado, los académicos no ayudan como quisiéramos, pues en el Diccionario Panhispánico de Dudas encontramos, por ejemplo, la palabra blue jean (que se conoce en muchos lugares como 'vaquero'), con la sugerencia de escribirla bluyín (plop!)".
Pero, ¿por qué a veces preferimos la palabra extranjera y no la sujerida por los académicos?
Existen palabras como por ejemplo IMPASSE no aceptadas por la RAE, sugiriéndonos la opción de 'punto muerto', 'entrampamiento'; justamente esta sugerencia nos lleva a preferirla en su idioma original.
Según comentan otros, ka RAE está llegando a un punto en que no puede "combatir" la influencia y utilización de estas palabras en el castellano. Eso sí, hay que tener mucho cuidado al escribirlas, pero muchos sugieren tomar el original, pues el USO se impone. Es la influencia de la globalización. Pues bien, ¿cómo debemos escribir los nombres, topónimos y palabras extranjeras?
Revisando uno de los interesantes blogs de Sofía Rodríguez leí lo siguiente que traigo como cita: "La vieja Real Academia Española (RAE) es ahora más flexible, está atenta a la evolución de los tiempos y se preocupa por los llamados extranjerismos, pero también comete excesos. En muchos aspectos la RAE ha ayudado, por ejemplo, ha normado la tilde (que originalmente no llevan los términos del inglés): por regla general, los extranjerismos se adecúan a las normas del castellano, así tenemos sándwich, récord, clóset, etc.
De otro lado, los académicos no ayudan como quisiéramos, pues en el Diccionario Panhispánico de Dudas encontramos, por ejemplo, la palabra blue jean (que se conoce en muchos lugares como 'vaquero'), con la sugerencia de escribirla bluyín (plop!)".
Pero, ¿por qué a veces preferimos la palabra extranjera y no la sujerida por los académicos?
Existen palabras como por ejemplo IMPASSE no aceptadas por la RAE, sugiriéndonos la opción de 'punto muerto', 'entrampamiento'; justamente esta sugerencia nos lleva a preferirla en su idioma original.
Según comentan otros, ka RAE está llegando a un punto en que no puede "combatir" la influencia y utilización de estas palabras en el castellano. Eso sí, hay que tener mucho cuidado al escribirlas, pero muchos sugieren tomar el original, pues el USO se impone. Es la influencia de la globalización. Pues bien, ¿cómo debemos escribir los nombres, topónimos y palabras extranjeras?
Por suerte se ha dado de baja. Decía que era actriz. Es posible que tú hayas visto su perfil con fotos de la Montiel. Bueno, para mí, al menos con respecto a tí, parece que todo está aclarado y disculpe que te haya confundido. Bueno, espero que si me criticas por algo( es tu derecho democrático) lo hagas correctamente. Saludos y éxitos.
>Laly escribe:
>--------------
>Qué fuerte, y qué locura. Acabo de mirar los mensajes ¨q no ponía¨, y el número de estos es absurdo...Yo participaba en foro sólo 3 veces, preguntando el significado de frases, y contestando a un tal Sr. q a su tiempo me mandaba mensajes raros, nada más... No ataco a nadie:), ni me interesa perder el tiempo para poner chorradas q se ponen de mi nombre. No se q hacen administradores. MArcando a los mensajes q no ponía, no aparece mi perfil, asi por lo menos se sabe q no soy yo quien los había escrito. Qué locos están unos.... eso no se cura...
>
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Según los textos, parece que era una tal Lucrecia. Pero después resultó que ra un clone. Creo que se ha dado de baja hace días. Revislos textos donde ésta me atacaba. Ya yo no sabía si eras tú o ella. Saludos.
>>>Laly escribe:
>>>--------------
>>>Acabo de enterarme de algo "interesante", alguiien, ni idea como se llama este ....., está participando en Forum de parte de mi, usando mi nombre, mi foto. No sé quien lo hace, pero quería decirle q como poco, es un desgraciado.... Yo participo en Forum cuando necesito saber la traducción, y lo uso sólo con fines de información. Y si hay unos locos q los usan porque se les va la olla de no hacer nada, pues, q lo hagan de parte de si mismos, haciéndo sus páginas, y no usando la mío. Qué fuerte....
>>
>
>Laly escribe:
>--------------
>Qué fuerte, y qué locura. Acabo de mirar los mensajes ¨q no ponía¨, y el número de estos es absurdo...Yo participaba en foro sólo 3 veces, preguntando el significado de frases, y contestando a un tal Sr. q a su tiempo me mandaba mensajes raros, nada más... No ataco a nadie:), ni me interesa perder el tiempo para poner chorradas q se ponen de mi nombre. No se q hacen administradores. MArcando a los mensajes q no ponía, no aparece mi perfil, asi por lo menos se sabe q no soy yo quien los había escrito. Qué locos están unos.... eso no se cura...
>
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Según los textos, parece que era una tal Lucrecia. Pero después resultó que ra un clone. Creo que se ha dado de baja hace días. Revislos textos donde ésta me atacaba. Ya yo no sabía si eras tú o ella. Saludos.
>>>Laly escribe:
>>>--------------
>>>Acabo de enterarme de algo "interesante", alguiien, ni idea como se llama este ....., está participando en Forum de parte de mi, usando mi nombre, mi foto. No sé quien lo hace, pero quería decirle q como poco, es un desgraciado.... Yo participo en Forum cuando necesito saber la traducción, y lo uso sólo con fines de información. Y si hay unos locos q los usan porque se les va la olla de no hacer nada, pues, q lo hagan de parte de si mismos, haciéndo sus páginas, y no usando la mío. Qué fuerte....
>>
>
Resumen de las vacaciones en Benidorm, España
¡Hola, curiosos!
He aquí mis impresiones sobre el descanso de dos semanas en Benidorm, provincia de Alicante. En una palabra: nos gustó todo. Es un lugar muy apropiado para los veraneantes. Hizo buen tiempo, la temperatura fue agradable y llovió sólamente dos veces (una vez cayó verdadero aguacero). Estuvimos alojados en el hotel Benikaktus, la playa levante. Nuestro balcón daba al mar, por eso dormíamos con las ventanas abiertas al son del mar y los gritos de las gaviotas. Las condiciones de alojamiento y la comida fueron buenas.
Nadamos en el mar, tomamos baños del sol. Además, alquilamos un coche y visitamos muchos poblados en un radio de hasta 100 km: Valencia, Alicante, Villa Joyosa, Calpe, Alguir, Guadalest, Altea Hills, las Fuentes del Algar y otros. Subimos al Peñón de Ifach. En estos viajes nos ayudó mucho la valiosa información proporcionada por Fran.
Mi hijo tomó unas lecciones de esquí acuático (Cable-ski) en Benidorm y después de caer al agua como 50 veces por fin salió victorioso.
Lo que nos agradó muchisimo fue el planeado encuentro con María Elgázina quien estaba en Calpe. Siendo una persona muy agradable, sociable e intrépida, nos dedicó dos inolvidables días, llevando al interior del país y relatando muchas cosas interesantes. Gracias a ella, por el camino a Guadalest descubrí una nueva fruta – níspero (que, entre nosotros, birlamos en un huerto). También ella nos recomendó unos restaurantes donde gustamos mariscos y otra sabrosura. Asimismo nos acompañó a un restaurante chino (tipo WOK) y explicó qué y cómo, ya que esa fue nuestra primer experiencia. Así que muchas gracias a María.
Bueno, podría hablar mucho más, pero creo que es suficiente. El que desee, podrá ver unas fotos en mi página.
Sin más, saludos a todos y mejores deseos de Eugenio.
He aquí mis impresiones sobre el descanso de dos semanas en Benidorm, provincia de Alicante. En una palabra: nos gustó todo. Es un lugar muy apropiado para los veraneantes. Hizo buen tiempo, la temperatura fue agradable y llovió sólamente dos veces (una vez cayó verdadero aguacero). Estuvimos alojados en el hotel Benikaktus, la playa levante. Nuestro balcón daba al mar, por eso dormíamos con las ventanas abiertas al son del mar y los gritos de las gaviotas. Las condiciones de alojamiento y la comida fueron buenas.
Nadamos en el mar, tomamos baños del sol. Además, alquilamos un coche y visitamos muchos poblados en un radio de hasta 100 km: Valencia, Alicante, Villa Joyosa, Calpe, Alguir, Guadalest, Altea Hills, las Fuentes del Algar y otros. Subimos al Peñón de Ifach. En estos viajes nos ayudó mucho la valiosa información proporcionada por Fran.
Mi hijo tomó unas lecciones de esquí acuático (Cable-ski) en Benidorm y después de caer al agua como 50 veces por fin salió victorioso.
Lo que nos agradó muchisimo fue el planeado encuentro con María Elgázina quien estaba en Calpe. Siendo una persona muy agradable, sociable e intrépida, nos dedicó dos inolvidables días, llevando al interior del país y relatando muchas cosas interesantes. Gracias a ella, por el camino a Guadalest descubrí una nueva fruta – níspero (que, entre nosotros, birlamos en un huerto). También ella nos recomendó unos restaurantes donde gustamos mariscos y otra sabrosura. Asimismo nos acompañó a un restaurante chino (tipo WOK) y explicó qué y cómo, ya que esa fue nuestra primer experiencia. Así que muchas gracias a María.
Bueno, podría hablar mucho más, pero creo que es suficiente. El que desee, podrá ver unas fotos en mi página.
Sin más, saludos a todos y mejores deseos de Eugenio.
EMPANADAS DE CEBOLLA Y QUESO
Perú es uno de los países de América del Sur que ha conservado infinidad de tradiciones interesantes para el europeo estudiosos de sus costumbres y del idioma español. Una de los lugares más típicos de Perú es el mercado dominical de Písac, que se ha convertido en un verdadero imán turístico y en un lugar de encuentro cultural. Fui testifo de cómo hasta aquí llegan campesinos y artesanos de las comunidades vecinas ofreciendo telas, vasijas, toritos de Pucará y joyas de plata, que atraen a una multitud de turistas.
Del mismo modo los pobladores de las comunidades de Písac conviven con los usos del mercado moderno y las costumbres ancestrales del intercambio y la reciprocidad. Y, por encima de todo, se vive ese ambiente festivo tan característico de las ferias andinas.
Para mí fue una experiencia fascinante pasar la noche anterior a la feria, en Písac, y madrugar para asistir al despertar del pueblo y a la llegada de los vendedores.
Las faenas se inician cerca de las 5:30 de la mañana, luego de que las campanas de la iglesia alboroten la quietud del valle. La plaza se va poblando de hombres y mujeres que llegan a pie cargando sus productos: fresquísimas cebollas, choclitos del Urubamba, frutas de Quillabamba, una inmensa variedad de papas de la zona y un gran número de frutas cuyo nombre desconozco.
Antes de iniciar las ventas e intercambios, los mercaderes elevan una oración para que la venta del día les sea provechosa. Usted podrá observar que la venta de alimentos se sitúa en la esquina derecha, mirando hacia la plaza. Allí, los artesanos y hasta las vivanderas, tienden sus mercancías en el piso. Todos parecen tener su ubicación en medio de la improvisación del mercado.
La particularidad del mercado de Písac es que sus comerciantes no sólo venden sino que también INTERCAMBIAN productos. Por ejemplo, aquellos que viven en las tierras altas se abastecen de los productos de las tierras cálidas y viceversa.
El visitante realmente goza de un panorama agradable desde tempranas horas. Aún cuando no amanece, es grato toparse con el aroma del pan recién horneado. Pero el pan que se prepara en Písac posee características especiales. Algunos expertos dicen que es debido al famoso horno de Písac, hecho de barro y relativamente grande.
De otro lado, las empanadas de cebolla y queso hacen su aparición a partir de las once de la mañana, cuando ya la calle se ha vuelto intransitable. Irse sin probar estas delicias sencillas, es casi un pecado mortal.
Del mismo modo los pobladores de las comunidades de Písac conviven con los usos del mercado moderno y las costumbres ancestrales del intercambio y la reciprocidad. Y, por encima de todo, se vive ese ambiente festivo tan característico de las ferias andinas.
Para mí fue una experiencia fascinante pasar la noche anterior a la feria, en Písac, y madrugar para asistir al despertar del pueblo y a la llegada de los vendedores.
Las faenas se inician cerca de las 5:30 de la mañana, luego de que las campanas de la iglesia alboroten la quietud del valle. La plaza se va poblando de hombres y mujeres que llegan a pie cargando sus productos: fresquísimas cebollas, choclitos del Urubamba, frutas de Quillabamba, una inmensa variedad de papas de la zona y un gran número de frutas cuyo nombre desconozco.
Antes de iniciar las ventas e intercambios, los mercaderes elevan una oración para que la venta del día les sea provechosa. Usted podrá observar que la venta de alimentos se sitúa en la esquina derecha, mirando hacia la plaza. Allí, los artesanos y hasta las vivanderas, tienden sus mercancías en el piso. Todos parecen tener su ubicación en medio de la improvisación del mercado.
La particularidad del mercado de Písac es que sus comerciantes no sólo venden sino que también INTERCAMBIAN productos. Por ejemplo, aquellos que viven en las tierras altas se abastecen de los productos de las tierras cálidas y viceversa.
El visitante realmente goza de un panorama agradable desde tempranas horas. Aún cuando no amanece, es grato toparse con el aroma del pan recién horneado. Pero el pan que se prepara en Písac posee características especiales. Algunos expertos dicen que es debido al famoso horno de Písac, hecho de barro y relativamente grande.
De otro lado, las empanadas de cebolla y queso hacen su aparición a partir de las once de la mañana, cuando ya la calle se ha vuelto intransitable. Irse sin probar estas delicias sencillas, es casi un pecado mortal.
Un dato sumamente curioso e interesante que todas las monarquías de Europa desde los tiempos remotos eran parientes muy cercanos, incluyendo a los grandes príncipes rusos. Entonces, por qué tantas guerras y aniquilamientos cruentos toda la historia entre ellos, que es un verdadero salvajismo, ya que todos ellos, hijos de gran puta madre, fueron, prácticamente, hermanos de sangre.
"Yaroslav, conocido como El Sabio, pugnó igualmente con sus hermanos por el poder. Aunque logró imponerse en Kiev en el año 1019, no fue reconocido como líder en todo el principado hasta el 1036. Como Vladímir, Yaroslav el sabio se preocupó por entablar relaciones amistosas con el resto de Europa. Yaroslav casó a tres de sus hijas con príncipes extranjeros, exiliados, que vivieron en su palacio: Isabel (Elizaveta) con Harald III de Noruega (que obtuvo su mano por sus hazañas militares en el Imperio bizantino); Anastasia (Agmunda) con el futuro Andrés I de Hungría, y su hija menor, Ana de Kiev, se casó con Enrique I de Francia, que rigió en este país durante la minoría de edad de su hijo. Otra hija puede haber sido la Ágata que se casó con Eduardo el Exiliado, heredero del trono de Inglaterra, y que fue madre de Edgar Atheling y Santa Margarita. Su hija mayor Dobroniega o Dobroñeva (o según otros fuentes su hermana) contrajo matrimonio con Casimiro I el Restaurador, rey de Polonia. La nieta de Yaroslav, Eupraxia (Adelaida), hija de su hijo Vsevolod I, se casó con Enrique IV del Sacro Imperio Romano Germánico. Yaroslav también pactó matrimonios para su hermana y sus tres hijas con los reyes de Polonia, Francia, Hungría y Noruega. Mandó construir el primer gran edificio del principado, la Iglesia Desyatínnaya de Kiev, así como la catedral de Santa Sofía de Kiev y la Catedral de Santa Sofía de Nóvgorod. Patrocinó el clero autóctono y el monaquismo, además de atribuírsele la fundación de un sistema educativo. Los hijos de Yaroslav levantaron el gran Monasterio de las Cuevas de Kiev, que funcionó como academia eclesiástica."
"Yaroslav, conocido como El Sabio, pugnó igualmente con sus hermanos por el poder. Aunque logró imponerse en Kiev en el año 1019, no fue reconocido como líder en todo el principado hasta el 1036. Como Vladímir, Yaroslav el sabio se preocupó por entablar relaciones amistosas con el resto de Europa. Yaroslav casó a tres de sus hijas con príncipes extranjeros, exiliados, que vivieron en su palacio: Isabel (Elizaveta) con Harald III de Noruega (que obtuvo su mano por sus hazañas militares en el Imperio bizantino); Anastasia (Agmunda) con el futuro Andrés I de Hungría, y su hija menor, Ana de Kiev, se casó con Enrique I de Francia, que rigió en este país durante la minoría de edad de su hijo. Otra hija puede haber sido la Ágata que se casó con Eduardo el Exiliado, heredero del trono de Inglaterra, y que fue madre de Edgar Atheling y Santa Margarita. Su hija mayor Dobroniega o Dobroñeva (o según otros fuentes su hermana) contrajo matrimonio con Casimiro I el Restaurador, rey de Polonia. La nieta de Yaroslav, Eupraxia (Adelaida), hija de su hijo Vsevolod I, se casó con Enrique IV del Sacro Imperio Romano Germánico. Yaroslav también pactó matrimonios para su hermana y sus tres hijas con los reyes de Polonia, Francia, Hungría y Noruega. Mandó construir el primer gran edificio del principado, la Iglesia Desyatínnaya de Kiev, así como la catedral de Santa Sofía de Kiev y la Catedral de Santa Sofía de Nóvgorod. Patrocinó el clero autóctono y el monaquismo, además de atribuírsele la fundación de un sistema educativo. Los hijos de Yaroslav levantaron el gran Monasterio de las Cuevas de Kiev, que funcionó como academia eclesiástica."
Entonces estás de acuerdo conmigo. Hay que transliterar o adaptar desde el original y adaptarlo a nuestras posibilidades articulatorias. Ha habido dependencia. Parece que Cuba fue una de las primeras naciones en despedirse de esa dependencia. Es lógico. Mucha gente ha aprendido durante el comunismo. España, como dirían en Cuba, ha estado detrás de palo, es decir, atrasada. Interesante ver uno de los sellos de visados de una embajada de España, ponen Kyiv y no Kiev, como tradicionalmente ha sido en nuestro idioma. Catalunya tiene su sistema propio de transliteración. Es lógico, fonéticamente el catalán es más rico que el español (sin política o ismos). En 1986 propuse en un congreso internacional en Budapest un sistema de transliteración del ruso al español. He visto, para satisfacción mía, que algunos me han hecho caso.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Alejandro Gonzalez написал:
>>--------------
>>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
>La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
>
>Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
>
>La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Alejandro Gonzalez написал:
>>--------------
>>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
>La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
>
>Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
>
>La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
"En mayor parte de los casos [...] se opta por el artículo frente al posesivo. Así, se prefiere claramiente 'Se metió la mano en el bolsillo' a 'Metió su mano en su bolsillo'; 'Se me toparon los oídos' a 'Se me toparon mis oídos'; 'Se quitó la chaqueta' a 'Se quitó su chaqueta'; 'Le sangra la nariz' a 'Le sangra su nariz'. [...] " [RAE 9
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
Al leer este post me viene a mente el asunto del ma.chis.mo lingúístico y lo ridículo que a veces es esa lucha. Creo que sería interesante leer este fragmento de un artículo de Gabriel Márquez, quien trata este tema.
"Sólo personas de muy escasa inteligencia pueden estar en desacuerdo con el rechazo al ma.chis.mo social. En cuanto al ma.chismo lingüístico, buscar eliminarlo es importante y hasta necesario en casos muy específicos. Está muy bien, en atención a la precisión, que hayan entrado en el español los sustantivos femeninos presidenta, gerenta, concejala, médica y otros (SUENAN HORRIBLE*); o que, para comenzar un discurso, se diga “señoras y señores” o “colombianos y colombianas”. Pero tratar de eliminar a ultranza el ma.chismo en el lenguaje, usando cada vez el femenino junto con el mas.culino, hará caer en un deterioro de la elegancia del lenguaje y en expresiones que rayan en lo ridículo. Se vuelve empalagoso estar diciendo a cada rato, “los colombianos y las colombianas”, “los copartidarios y las copartidarias”, “los médicos y las médicas”, etc. ¿Por qué a las oradoras que repiten una y otra vez expresiones como las anteriores les oímos hablar sólo de “los corrup.tos” y “los la.drones”, y no de “los corruptos y las corruptas” o “los la.drones y las la.dronas”?
Para terminar, y más en broma que en serio, veamos cómo quedarían algunas de nuestras oraciones, si seguimos las desorientaciones de las antimachistas del lenguaje.
El padre.nuestro: “Ven.ga a nosotros y a nosotras tu reino”. “…así como nosotros y nosotras perdonamos a los que nos ofen.den y a las que nos ofen.den…”
El ave.maría: “Ruega por nosotros y nosotras, pe.cado.res y pe.ca.doras…” (Con la forma actual, parece que los únicos que pecamos somos los hombres).
El credo: “Creo en Dios Padre todo.po.deroso…” (¿Y quién dijo que Dios era de se.xo masculino?) “Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a las vivas, a los muertos y a las muertas”). “Creo en la comunión de los san.tos y de las san.tas”.
Finalmente, para quitar al himno antioqueño lo descaradamente machista, debería cantarse así: “…deja que aspiren mis hijos y mis hijas tus olorosas esencias.” ¿En qué queda la música?"
*EL COMENTARIO ES MÍO.
"Sólo personas de muy escasa inteligencia pueden estar en desacuerdo con el rechazo al ma.chis.mo social. En cuanto al ma.chismo lingüístico, buscar eliminarlo es importante y hasta necesario en casos muy específicos. Está muy bien, en atención a la precisión, que hayan entrado en el español los sustantivos femeninos presidenta, gerenta, concejala, médica y otros (SUENAN HORRIBLE*); o que, para comenzar un discurso, se diga “señoras y señores” o “colombianos y colombianas”. Pero tratar de eliminar a ultranza el ma.chismo en el lenguaje, usando cada vez el femenino junto con el mas.culino, hará caer en un deterioro de la elegancia del lenguaje y en expresiones que rayan en lo ridículo. Se vuelve empalagoso estar diciendo a cada rato, “los colombianos y las colombianas”, “los copartidarios y las copartidarias”, “los médicos y las médicas”, etc. ¿Por qué a las oradoras que repiten una y otra vez expresiones como las anteriores les oímos hablar sólo de “los corrup.tos” y “los la.drones”, y no de “los corruptos y las corruptas” o “los la.drones y las la.dronas”?
Para terminar, y más en broma que en serio, veamos cómo quedarían algunas de nuestras oraciones, si seguimos las desorientaciones de las antimachistas del lenguaje.
El padre.nuestro: “Ven.ga a nosotros y a nosotras tu reino”. “…así como nosotros y nosotras perdonamos a los que nos ofen.den y a las que nos ofen.den…”
El ave.maría: “Ruega por nosotros y nosotras, pe.cado.res y pe.ca.doras…” (Con la forma actual, parece que los únicos que pecamos somos los hombres).
El credo: “Creo en Dios Padre todo.po.deroso…” (¿Y quién dijo que Dios era de se.xo masculino?) “Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a las vivas, a los muertos y a las muertas”). “Creo en la comunión de los san.tos y de las san.tas”.
Finalmente, para quitar al himno antioqueño lo descaradamente machista, debería cantarse así: “…deja que aspiren mis hijos y mis hijas tus olorosas esencias.” ¿En qué queda la música?"
*EL COMENTARIO ES MÍO.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз